Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Ez zapaldu etorkina, ongi dakizue-eta zer den etorkin izatea, zeuek ere etorkin izan baitzineten Egipton.
es
"No oprimir?s al extranjero, porque vosotros sab?is c?mo es el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
fr
Tu n'opprimeras point l'?tranger; vous savez ce qu'?prouve l'?tranger, car vous avez ?t? ?trangers dans le pays d'?gypte.
en
"Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
eu
"Sei urtez ereingo duzue zeuen lurrean eta bilduko uzta,
es
"Seis a?os sembrar?s tu tierra y recoger?s su cosecha,
fr
Pendant six ann?es, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
en
" Six years you shall sow your land and gather in its produce,
eu
baina zazpigarrenean atseden emango diozue, landu gabe utziz; lurrak berez emango duena herriko behartsuek jango dute, eta gainerakoa basapiztiek irentsiko. Gauza bera egingo duzue zeuen mahasti eta olibadiekin.
es
pero el s?ptimo a?o la dejar?s libre, para que coman los pobres de tu pueblo, y de lo que quede comer?n las bestias del campo. As? har?s con tu vi?a y con tu olivar.
fr
Mais la septi?me, tu lui donneras du rel?che et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les b?tes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de m?me pour ta vigne et pour tes oliviers.
en
"but the seventh [year] you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard [and] your olive grove.
eu
"Sei egunez egingo dituzue zeuen eginbeharrak, baina zazpigarrenean atseden hartuko duzue; horrela, zuen idi eta astoek ere atseden hartu ahal izango dute, eta zuen esklaboa eta etorkina indarberritu egingo dira.
es
"Seis d?as trabajar?s, pero el s?ptimo d?a reposar?s, para que descansen tu buey y tu asno, y tomen refrigerio el hijo de tu sierva y el extranjero.
fr
Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septi?me jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton ?ne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'?tranger aient du rel?che.
en
"Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
eu
"Bete nik esandako guztia; ez diezue beste jainkoei otoitz egingo, ez aipatuko ere haien izenik.
es
"Guardad todo lo que os he dicho. No invocar?is el nombre de otros dioses ni los mencionar? vuestra boca.
fr
Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.
en
"And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
eu
"Ospatu hiru jai urtean nire omenez.
es
"Tres veces al a?o me celebrar?is fiesta.
fr
Trois fois par ann?e, tu c?l?breras des f?tes en mon honneur.
en
" Three times you shall keep a feast to Me in the year:
eu
"Ospatu Legamigabeko Ogien Jaia; nik agindu bezala, zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue Abib hilean, ezarritako egunetan, hil horretan atera baitzineten Egiptotik. Ez da inor nire aurrera esku-hutsik azalduko.
es
La fiesta de los Panes sin levadura guardar?s. Siete d?as comer?s los panes sin levadura, como yo te mand?, en el tiempo del mes de Abib, porque en ?l saliste de Egipto; y ninguno se presentar? ante m? con las manos vac?as.
fr
Tu observeras la f?te des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fix? dans le mois des ?pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donn? l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'?gypte; et l'on ne se pr?sentera point ? vide devant ma face.
en
"You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
eu
"Halaber, ospatu uzta-jaia, soroan erein duzuenaren lehen fruituena; baita urteburuko uztabiltzearena ere, zeuen soroetako lanaren fruituak biltzen dituzuenekoa.
es
"Tambi?n la fiesta de la Siega, los primeros frutos de tus labores, de lo que hayas sembrado en el campo, y la fiesta de la Cosecha a la salida del a?o, cuando hayas recogido del campo los frutos de tus labores.
fr
Tu observeras la f?te de la moisson, des pr?mices de ton travail, de ce que tu auras sem? dans les champs; et la f?te de la r?colte, ? la fin de l'ann?e, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
en
"and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in [the fruit of] your labors from the field.
eu
"Beraz, urtean hiru aldiz aurkeztuko dira gizaseme guztiak Jainko Jaunaren aurrera.
es
"Tres veces al a?o se presentar? todo hombre delante de Jehov?, el Se?or.
fr
Trois fois par ann?e, tous les m?les se pr?senteront devant le Seigneur, l'?ternel.
en
"Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD.
eu
"Ez eskaini sakrifizioetako abere-odolik ogi harrotuarekin batera, ezta gorde ere hurrengo egunerako nire festan eskainitako abereen gantzak.
es
"No ofrecer?s con pan leudado la sangre de mi sacrificio, ni la grasa de la v?ctima quedar? de la noche hasta la ma?ana.
fr
Tu n'offriras point avec du pain lev? le sang de la victime sacrifi?e en mon honneur; et sa graisse ne sera point gard?e pendant la nuit jusqu'au matin.
en
"You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.
eu
"Eraman zeuen lurreko lehen fruituak Jaunaren, zeuen Jainkoaren, etxera. "Ez egosi antxumerik bere amaren esnetan.
es
"Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traer?s a la casa de Jehov?, tu Dios. "No guisar?s el cabrito en la leche de su madre.
fr
Tu apporteras ? la maison de l'?ternel, ton Dieu, les pr?mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa m?re.
en
"The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
eu
"Hara, neure aingerua bidaltzen dizuet gidari, bidean zain zaitzaten eta prestatu dizuedan lekura eraman.
es
"Yo env?o mi ?ngel delante de ti, para que te guarde en el camino y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
fr
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te prot?ger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai pr?par?.
en
" Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
eu
Izan begirune berari eta ibili haren esanera; ez jarri aurka, ez baitizue desobeditzerik jasango, nire izenean ari denez.
es
Comp?rtate delante de ?l y oye su voz; no le seas rebelde, porque ?l no perdonar? vuestra rebeli?n, pues mi nombre est? en ?l.
fr
Tiens-toi sur tes gardes en sa pr?sence, et ?coute sa voix; ne lui r?siste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos p?ch?s, car mon nom est en lui.
en
"Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name [is] in Him.
eu
Nire esana egiten baduzue, ordea, eta nik agindu guztia betetzen, zeuen etsaien etsai eta aurkakoen aurkako izango nauzue.
es
Pero si en verdad oyes su voz y haces todo lo que yo te diga, ser? enemigo de tus enemigos y afligir? a los que te aflijan.
fr
Mais si tu ?coutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
en
"But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
eu
"Nire aingerua joango zaizue gidari, eta amortar, hitiar, periztar, kanaandar, hibiar eta jebustarren lurraldera eramango zaituzte: herri guztiok desegingo ditut.
es
Mi ?ngel ir? delante de ti y te llevar? a la tierra del amorreo, del heteo, del ferezeo, del cananeo, del heveo y del jebuseo, a los cuales yo har? destruir.
fr
Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amor?ens, les H?thiens, les Ph?r?ziens, les Canan?ens, les H?viens et les J?busiens, et je les exterminerai.
en
"For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
eu
Ez jokatu haiek bezala; ez ahozpeztu haien jainkoen aurrean, ezta gurtu ere; aitzitik, erabat suntsitu eta xehatuko dituzue haien zutarri sakratuak.
es
No te inclinar?s ante sus dioses ni los servir?s, ni har?s como ellos hacen, sino que los destruir?s del todo y quebrar?s totalmente sus estatuas.
fr
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les d?truiras, et tu briseras leurs statues.
en
"You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their [sacred] pillars.
eu
"Gurtu ni, Jauna, zeuen Jainkoa, eta zuen ogia eta ura bedeinkatuko ditut eta gaixotasuna zuengandik aldenduko;
es
Pero servir?is a Jehov?, vuestro Dios, y ?l bendecir? tu pan y tus aguas. "Yo apartar? de ti toda enfermedad.
fr
Vous servirez l'?ternel, votre Dieu, et il b?nira votre pain et vos eaux, et j'?loignerai la maladie du milieu de toi.
en
"So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
eu
ez da zuen herrian emakume agorrik izango, ezta umea galduko duenik ere; zuetako inor ez da garaia baino lehen hilko.
es
En tu tierra no habr? mujer que aborte ni que sea est?ril, y alargar? el n?mero de tus d?as.
fr
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme st?rile. Je remplirai le nombre de tes jours.
en
"No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
eu
"Neure izu-ikara hedatuko dut eta nahasmendua sortuko herrietan zuek haietan sartzean, eta zuen etsai guztiak ihesi jarriko.
es
"Yo enviar? mi terror delante de ti; turbar? a todos los pueblos donde entres y har? que todos tus enemigos huyan delante de ti.
fr
J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en d?route tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi ? tous tes ennemis.
en
" I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn [their] backs to you.
eu
Liztortzarrak bidaliko dizkizuet aurretik, hibiar, kanaandar eta hitiarrak uxa ditzaten.
es
Enviar? delante de ti la avispa, que eche de tu presencia al heveo, al cananeo y al heteo.
fr
J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les H?viens, les Canan?ens et les H?thiens.
en
"And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
eu
"Ez ditut, hala ere, urte bakar batean botako, herrialde haiek eremu bihurtu eta basapiztiak ugal ez daitezen zuen kalterako.
es
No los expulsar? de tu presencia en un a?o, para que no quede la tierra desierta ni se multipliquen contra ti las fieras del campo.
fr
Je ne les chasserai pas en une seule ann?e loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un d?sert et que les b?tes des champs ne se multiplient contre toi.
en
"I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.
eu
Ezari-ezarian botako ditut zuen aurretik, lurralde hartaz jabetzeko adina zuek ugaldu arte.
es
Poco a poco los echar? de tu presencia, hasta que te multipliques y tomes posesi?n de la tierra.
fr
Je les chasserai peu ? peu loin de ta face, jusqu'? ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
en
"Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
eu
"Zuen lurraldea Itsaso Gorritik Mediterraneoraino hedatuko dut, eta Sinai basamortutik Eufrates ibairaino. Lurralde hartako biztanleak eskumende jarriko dizkizuet, eta zuek bota egingo dituzue.
es
Fijar? tus l?mites desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos y desde el desierto hasta el ?ufrates, porque pondr? en tus manos a los habitantes de la tierra y t? los arrojar?s de delante de ti.
fr
J'?tablirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'? la mer des Philistins, et depuis le d?sert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
en
"And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
eu
Ez egin hitzarmenik haiekin, ezta haien jainkoekin ere.
es
"No har?s alianza con ellos ni con sus dioses.
fr
Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
en
"You shall make no covenant with them, nor with their gods.
eu
Ez utzi haiei zuen lurraldean bizitzen, nire aurka bekatu egitera eraman ez zaitzateten; bada, haien jainkoak gurtuko zenituzkete zeuen galbiderako".
es
En tu tierra no habitar?n, no sea que te hagan pecar contra m? sirviendo a sus dioses, porque te ser? tropiezo".
fr
Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent p?cher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un pi?ge pour toi.
en
"They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For [if] you serve their gods, it will surely be a snare to you."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Igo niregana Aaron eta biok, Nadab, Abihu eta Israelgo arduradunetako hirurogeita hamarrekin batera, eta, urruti samar geldituz, jar zaitezte ahozpez.
es
Dijo Jehov? a Mois?s: -- Sube ante Jehov?, junto con Aar?n, Nadab, Abi? y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinar?is de lejos.
fr
Dieu dit ? Mo?se: Monte vers l'?ternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Isra?l, et vous vous prosternerez de loin.
en
Now He said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
eu
Zu bakarrik hurbilduko zara niregana; gainerakoak, ez; herria, berriz, ez da igoko zurekin".
es
Pero solo Mois?s se acercar? a Jehov?; que ellos no se acerquen ni suba el pueblo con ?l.
fr
Mo?se s'approchera seul de l'?ternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
en
"And Moses alone shall come near the LORD, but they shall not come near; nor shall the people go up with him."
eu
Jaunak esana eta erabakia adierazi zizkion Moisesek herriari, eta honek erantzun zion aho batez: "Jaunak esandako guztia egingo dugu".
es
Mois?s fue y le cont? al pueblo todas las palabras de Jehov?, y todas las leyes. Y todo el pueblo respondi? a una voz: -- Cumpliremos todas las palabras que Jehov? ha dicho.
fr
Mo?se vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'?ternel et toutes les lois. Le peuple entier r?pondit d'une m?me voix: Nous ferons tout ce que l'?ternel a dit.
en
So Moses came and told the people all the words of the LORD and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD has said we will do."
eu
Moisesek idatzi egin zuen Jaunak esandakoa. Biharamunean, goizean goiz jaikirik, aldarea eraiki zuen mendi barrenean, eta hamabi zutarri ere bai Israelgo hamabi leinuen izenean.
es
Entonces Mois?s escribi? todas las palabras de Jehov?, y levant?ndose de ma?ana edific? un altar y doce columnas al pie del monte, una por cada tribu de Israel.
fr
Mo?se ?crivit toutes les paroles de l'?ternel. Puis il se leva de bon matin; il b?tit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Isra?l.
en
And Moses wrote all the words of the LORD. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
eu
Ondoren, zezenak hil eta Jaunari erre-opari eta elkartasun-oparitzat eskaintzeko agindu zien israeldar gazte batzuei.
es
Luego envi? j?venes de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y becerros como sacrificios de paz a Jehov?.
fr
Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Isra?l, pour offrir ? l'?ternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de gr?ces.
en
Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD.
eu
Moisesek odolaren erdia hartu eta ontzietan ipini zuen, eta beste erdia aldarera isuri.
es
Mois?s tom? la mitad de la sangre, la puso en tazones y esparci? la otra mitad de la sangre sobre el altar.
fr
Mo?se prit la moiti? du sang, qu'il mit dans des bassins, et il r?pandit l'autre moiti? sur l'autel.
en
And Moses took half the blood and put [it] in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.
eu
Gero, itun-liburua hartu eta herriari irakurri zion. Herriak erantzun zuen: "Onartuko dugu eta beteko Jaunak esandako guztia".
es
Despu?s tom? el libro del pacto y lo ley? a o?dos del pueblo, el cual dijo: -- Obedeceremos y haremos todas las cosas que Jehov? ha dicho.
fr
Il prit le livre de l'alliance, et le lut en pr?sence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'?ternel a dit, et nous ob?irons.
en
Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, "All that the LORD has said we will do, and be obedient."
eu
Moisesek odola hartu eta herriaren gain zirtatu zuen, esanez: "Odol hau da xedapen guzti hauen arabera Jaunak zuekin burutu duen itunaren ezaugarria".
es
Entonces Mois?s tom? la sangre, la roci? sobre el pueblo y dijo: -- Esta es la sangre del pacto que Jehov? ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
fr
Mo?se prit le sang, et il le r?pandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'?ternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
en
And Moses took the blood, sprinkled [it] on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the LORD has made with you according to all these words."
eu
Moises mendira igo zen, Aaron, Nadab, Abihu eta Israelgo arduradunetako hirurogeita hamarrekin.
es
Subieron Mois?s y Aar?n, Nadab y Abi?, junto con setenta de los ancianos de Israel,
fr
Mo?se monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Isra?l.
en
Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
eu
Han Israelen Jainkoa ikusi zuten: oinazpian zafirozko solairua bezalakoa zuen, zeru-sabaia bezain gardena.
es
y vieron al Dios de Israel. Debajo de sus pies hab?a como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando est? sereno.
fr
Ils virent le Dieu d'Isra?l; sous ses pieds, c'?tait comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-m?me dans sa puret?.
en
and they saw the God of Israel. And [there was] under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in [its] clarity.
eu
Israelgo buruzagiek kalterik jasan gabe ikusi ahal izan zuten Jainkoa; gero, otordua egin zuten haren aurrean.
es
Pero no extendi? su mano contra los pr?ncipes de los hijos de Israel: ellos vieron a Dios, comieron y bebieron.
fr
Il n'?tendit point sa main sur l'?lite des enfants d'Isra?l. Ils virent Dieu, et ils mang?rent et burent.
en
But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Igo mendira niregana, eta zaude han: harlosak emango dizkizut eta haietan idatziko israeldarrei irakatsi behar dizkiezun lege eta aginduak".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Sube a m? al monte y espera all?, y te dar? tablas de piedra con la ley y los mandamientos que he escrito para ense?arles.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Monte vers moi sur la montagne, et reste l?; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai ?crites pour leur instruction.
en
Then the LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them."
eu
Jaiki eta Jainkoaren mendira igo zen Moises, Josue bere laguntzailearekin.
es
Se levant? Mois?s junto con Josu?, su servidor, y Mois?s subi? al monte de Dios.
fr
Mo?se se leva, avec Josu? qui le servait, et Mo?se monta sur la montagne de Dieu.
en
So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
eu
Herri-arduradunei esan zien: "Itxaron hemen gu itzuli arte. Hor dituzue Aaron eta Hur; inork arazorik balu, jo dezala horiengana".
es
A los ancianos les dijo: -- Esperadnos aqu? hasta que volvamos. Aar?n y Hur estar?n con vosotros; el que tenga alg?n asunto, acuda a ellos.
fr
Il dit aux anciens: Attendez -nous ici, jusqu'? ce que nous revenions aupr?s de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un diff?rend, c'est ? eux qu'il s'adressera.
en
And he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur [are] with you. If any man has a difficulty, let him go to them."
eu
Ondoren, mendira igo zen Moises. Lainoak mendia estali zuen,
es
Entonces Mois?s subi? al monte. Una nube cubri? el monte,
fr
Mo?se monta sur la montagne, et la nu?e couvrit la montagne.
en
Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.
eu
eta Jauna, aintzaz beterik, Sinai mendian kokatu zen. Sei egunez estali zuen lainoak mendia; zazpigarrenean Jaunak dei egin zion Moisesi lainotik.
es
y la gloria de Jehov? repos? sobre el monte Sina?. La nube lo cubri? por seis d?as, y al s?ptimo d?a llam? a Mois?s de en medio de la nube.
fr
La gloire de l'?ternel reposa sur la montagne de Sina?, et la nu?e la couvrit pendant six jours. Le septi?me jour, l'?ternel appela Mo?se du milieu de la nu?e.
en
Now the glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.
eu
Jaunaren aintza su kiskalgarria bailitzan agertzen zitzaien israeldarrei mendi-gailurrean.
es
La apariencia de la gloria de Jehov? era, a los ojos de los hijos de Israel, como un fuego abrasador en la cumbre del monte.
fr
La gloire du SEIGNEUR apparaissait aux fils d'Isra?l sous l'aspect d'un feu d?vorant, au sommet de la montagne.
en
The sight of the glory of the LORD [was] like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
eu
Mendira igo eta lainora sartu zen Moises. Berrogei egun eta berrogei gau egin zituen mendian.
es
Mois?s entr? en medio de la nube y subi? al monte. Y estuvo Mois?s en el monte cuarenta d?as y cuarenta noches.
fr
Mo?se entra au milieu de la nu?e, et il monta sur la montagne. Mo?se demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
en
So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esan israeldarrei niri oparia ekartzeko. Bildu oparia, emateko borondatea dutenen artean.
es
"Di a los hijos de Israel que recojan para m? una ofrenda. De todo hombre que la d? voluntariamente, de coraz?n, recoger?is mi ofrenda.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
en
"Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
eu
Hona hemen bildu behar duzuena: urrea, zilarra eta brontzea,
es
Esta es la ofrenda que aceptar?is de ellos: oro, plata, cobre,
fr
Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;
en
"And this [is] the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze;
eu
purpura more, gorri eta gorrimina, liho fina, ahuntz-hilea,
es
azul, p?rpura, carmes?, lino fino, pelo de cabras,
fr
des ?toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de ch?vre;
en
"blue, purple, and scarlet [thread,] fine linen, and goats' [hair;]
eu
gorriz tindaturiko ahari-larruak eta larru finak, arkazi-zura,
es
pieles de carneros te?idas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,
fr
des peaux de b?liers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
en
"ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
eu
argitarako olioa, gantzuketa-olioa eta intsentsuarentzako usainkiak,
es
aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unci?n y para el incienso arom?tico,
fr
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odorif?rant;
en
"oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
eu
apaiz nagusiaren efod jantzia eta bularrekoa hornitzeko onize eta beste harribitxiak.
es
piedras de ?nice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.
fr
des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'?phod et du pectoral.
en
"onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
eu
Eraiki iezadazue santutegia, zuen artean bizi nadin.
es
Me erigir?n un santuario, y habitar? en medio de ellos.
fr
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
en
"And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
