Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
zaharrenetik gazteenera, sei izen harri batean eta sei bestean.
es
seis de sus nombres en una piedra y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al orden de su nacimiento.
fr
six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'apr?s l'ordre des naissances.
en
"six of their names on one stone, and six names on the other stone, in order of their birth.
eu
Zizelkatu bi harrietan Israelgo leinuen izenak, zilarginak zigiluak zizelkatzen dituen eran, sartu urre-begietan
es
De obra de grabador en piedra, como grabaduras de sello, har?s grabar las dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les har?s alrededor engastes de oro.
fr
Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Isra?l, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
en
"With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.
eu
eta ipini efodaren sorbalda-babeskietan. Honela, israeldarren izenak oroigarri gisa eramango ditu Aaronek Jaunaren aurrera.
es
Y pondr?s las dos piedras sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel. As? llevar? Aar?n sus nombres delante de Jehov? sobre sus dos hombros como un memorial.
fr
Tu mettras les deux pierres sur les ?paulettes de l'?phod, en souvenir des fils d'Isra?l; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'?ternel sur ses deux ?paules.
en
"And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod [as] memorial stones for the sons of Israel. So Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders as a memorial.
eu
Urre-harizko apaingarriak eginen dituzu
es
Har?s, pues, los engastes de oro
fr
Tu feras des montures d'or,
en
"You shall also make settings of gold,
eu
eta urre garbizko bi katetxo, soka bihurrituen erara, eta katetxoak urre-harizko apaingarrietan ezarriko.
es
y dos cordones de oro fino; los har?s en forma de trenza y fijar?s los cordones trenzados en los engastes.
fr
et deux cha?nettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les cha?nettes ainsi tress?es.
en
"and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
eu
"Epaiketarako bularrekoa artelanez egingo duzu, efodaren gai berak erabiliz: urrea, purpura more, gorri eta gorrimina eta liho-hari bihurritua.
es
"Har?s asimismo el pectoral del juicio de obra primorosa, lo har?s conforme a la obra del efod, de oro, azul, p?rpura, carmes? y lino torcido.
fr
Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaill?; tu le feras du m?me travail que l'?phod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
en
" You shall make the breastplate of judgment. Artistically woven according to the workmanship of the ephod you shall make it: of gold, blue, purple, and scarlet [thread,] and fine woven linen, you shall make it.
eu
Bitan tolestatua izango da eta karratua, hogeita bost zentimetro luze eta beste hainbeste zabal.
es
Ser? cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho.
fr
Il sera carr? et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
en
"It shall be doubled into a square: a span [shall be] its length, and a span [shall be] its width.
eu
Harribitxiz estaliko duzu, harribitxiok lau errenkadatan lerroturik: lehen errenkadan, kornalina, topazioa eta esmeralda;
es
Lo llenar?s de pedrer?a en cuatro hileras de piedras: la primera hilera llevar? una piedra s?rdica, un topacio y un carbunclo;
fr
Tu y ench?sseras une garniture de pierres, quatre rang?es de pierres: premi?re rang?e, une sardoine, une topaze, une ?meraude;
en
"And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: [The first] row [shall be] a sardius, a topaz, and an emerald; [this shall be] the first row;
eu
bigarrenean, errubia, zafiroa eta beriloa;
es
la segunda hilera, una esmeralda, un zafiro y un diamante;
fr
seconde rang?e, une escarboucle, un saphir, un diamant;
en
"the second row [shall be] a turquoise, a sapphire, and a diamond;
eu
hirugarrenean, opaloa, agata eta amatista,
es
la tercera hilera, un jacinto, una ?gata y una amatista;
fr
troisi?me rang?e, une opale, une agate, une am?thyste;
en
"the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
eu
eta laugarrenean, krisolitoa, onizea eta jaspea. Harribitxiok urre-begietan sartuko dituzu.
es
la cuarta hilera, un berilo, un ?nice y un jaspe. Todas estar?n montadas en engastes de oro.
fr
quatri?me rang?e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront ench?ss?es dans leurs montures d'or.
en
"and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold settings.
eu
Hamabi izan behar dute, hamabi baitira Israelgo leinuak; harri bakoitzean izen bat zizelkatuko duzu, zigiluen erara.
es
Las piedras ser?n doce, como los nombres de los hijos de Israel; grabadas como los sellos, cada una con su nombre, conforme a las doce tribus.
fr
Il y en aura douze, d'apr?s les noms des fils d'Isra?l; elles seront grav?es comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
en
"And the stones shall have the names of the sons of Israel, twelve according to their names, [like] the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the twelve tribes.
eu
Bularrekoari urre garbizko katetxoak soka bihurrituen antzera egingo dizkiozu.
es
"Har?s para el pectoral cordones torcidos como trenzas de oro fino,
fr
Tu feras sur le pectoral des cha?nettes d'or pur, tress?es en forme de cordons.
en
" You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.
eu
Egin urrezko bi eraztun ere eta erantsi bularrekoaren bi ertzei.
es
y tambi?n dos argollas de oro, las cuales pondr?s a los dos extremos del pectoral.
fr
Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extr?mit?s du pectoral.
en
"And you shall make two rings of gold for the breastplate, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
eu
Katigatu ondoren urrezko bi katetxoak bularreko ertzen eraztunetan,
es
Fijar?s los dos cordones de oro en las dos argollas a los dos extremos del pectoral,
fr
Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extr?mit?s du pectoral;
en
"Then you shall put the two braided [chains] of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate;
eu
eta itsatsi katetxoen muturrak bi urre-harizko apaingarriei, eta lotu efodaren sorbalda-babeskiei aurrealdetik.
es
pondr?s los dos extremos de los dos cordones sobre los dos engastes, y los fijar?s a las hombreras del efod en su parte delantera.
fr
et tu arr?teras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures plac?es sur les ?paulettes de l'?phod.
en
"and the [other] two ends of the two braided [chains] you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
eu
Egin urrezko beste bi eraztun eta erantsi bularrekoaren beste bi muturrei, barrualdetik, efodaren kontra dagoen aldetik.
es
Har?s otras dos argollas de oro, las cuales pondr?s a los dos extremos del pectoral, en su borde interior, el que est? al lado del efod.
fr
Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extr?mit?s du pectoral, sur le bord int?rieur appliqu? contre l'?phod.
en
" You shall make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which is on the inner side of the ephod.
eu
Egin urrezko bi eraztun gehiago eta ipini efodaren sorbalda-babeskien aurrealdeko barrenean, joskuren ondoan, efodaren xingola baino goraxeago.
es
Har?s asimismo las dos argollas de oro, las cuales fijar?s en la parte delantera de las dos hombreras del efod, hacia abajo, delante de su uni?n, por encima del cinto del efod.
fr
Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux ?paulettes de l'?phod, sur le devant, pr?s de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'?phod.
en
"And two [other] rings of gold you shall make, and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
eu
Honela, bularrekoaren eraztunak efodarenei lotuko zaizkie purpura morezko lokarriz, bularrekoa efodaren xingola baino gorago gelditzeko moduan eta efodari itsatsia.
es
Entonces se sujetar? el pectoral por sus argollas a las dos argollas del efod con un cord?n azul, para que est? sobre el cinto del efod y no se separe el pectoral del efod.
fr
On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'?phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'?phod et qu'il ne puisse pas se s?parer de l'?phod.
en
"They shall bind the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod, using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the breastplate does not come loose from the ephod.
eu
Aaronek, epaiketarako bularrekoan idatziriko israeldarren izenak, bular gainean eramango ditu santutegian sartzean, eta Jaunak beti gogoan izango dituela adieraziko du horrek.
es
As? llevar? Aar?n los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su coraz?n, cuando entre en el santuario, como memorial perpetuo delante de Jehov?.
fr
Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Isra?l, grav?s sur le pectoral du jugement, pour en conserver ? toujours le souvenir devant l'?ternel. -
en
"So Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment over his heart, when he goes into the holy [place,] as a memorial before the LORD continually.
eu
Ipini epaiketarako bularrekoaren barruan "Urim" eta "Tumim" epaigailuak; Aaronek bular gainean eramango ditu, Jaunaren aurrera aurkeztean. Honela, Aaronek beti eramango ditu bular gainean, Jaunaren aurrean, Israelgo semeek Jaunaren nahia ezagutzeko dituzten tresna horiek.
es
Pondr?s en el pectoral del juicio el Urim y el Tumim, para que est?n sobre el coraz?n de Aar?n cuando entre delante de Jehov?, y llevar? siempre Aar?n el juicio de los hijos de Israel sobre su coraz?n en la presencia de Jehov?.
fr
Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se pr?sentera devant l'?ternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Isra?l, lorsqu'il se pr?sentera devant l'?ternel.
en
"And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the LORD. So Aaron shall bear the judgment of the children of Israel over his heart before the LORD continually.
eu
"Efodaren azpiko mantua purpura morez egingo duzu;
es
"Har?s el manto del efod todo de azul.
fr
Tu feras la robe de l'?phod enti?rement d'?toffe bleue.
en
" You shall make the robe of the ephod all of blue.
eu
erdian zuloa izango du buruarentzat, eta zuloaren inguru-ertza ehun gogorrezkoa egingo diozu, bular-oskola bezain urraezina.
es
En su centro, por arriba, habr? una abertura, alrededor de la cual tendr? un borde de obra tejida, como el cuello de un coselete, para que no se rompa.
fr
Il y aura, au milieu, une ouverture pour la t?te; et cette ouverture aura tout autour un bord tiss?, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se d?chire pas.
en
"There shall be an opening for his head in the middle of it; it shall have a woven binding all around its opening, like the opening in a coat of mail, so that it does not tear.
eu
Apaindu mantuaren barreneko ertza purpura more, gorri eta gorriminezko granadez, ertzaren inguru guztian urrezko txilinak tartekatuz:
es
En sus orlas har?s granadas de azul, p?rpura y carmes?, y entre ellas, tambi?n alrededor del borde, campanillas de oro.
fr
Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entrem?l?es de clochettes d'or:
en
" And upon its hem you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet, all around its hem, and bells of gold between them all around:
eu
txilinak eta granadak txandaka.
es
Una campanilla de oro y una granada, otra campanilla de oro y otra granada, en toda la orla alrededor del manto.
fr
une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
en
"a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe all around.
eu
Aaronek soinean eramango du mantu hori apaiz-zerbitzua betetzean; santutegian Jaunaren aurrera sartzean eta handik ateratzean, txilin-hotsa adituko da; horrela, ez da hilko.
es
Aar?n lo llevar? puesto cuando ministre; su sonido se oir? cuando ?l entre en el santuario delante de Jehov?, y cuando salga, para que no muera.
fr
Aaron s'en rev?tira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'?ternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
en
"And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy [place] before the LORD and when he comes out, that he may not die.
eu
"Urre garbizko xafla egingo duzu eta, zigilu batean bezala, hitz hauek zizelkatuko bertan: "Jaunari sagaratua";
es
"Har?s adem?s una l?mina de oro fino, y grabar?s en ella como se graba en los sellos: "Santidad a Jehov?".
fr
Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Saintet? ? l'?ternel.
en
" You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, [like] the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
eu
ezarri xafla buru-zapiaren gainean, aurrealdetik, purpura morezko lokarriz loturik.
es
La sujetar?s con un cord?n azul y estar? sobre la mitra; por la parte delantera de la mitra estar?.
fr
Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
en
"And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.
eu
Honela, Aaronek bekokian izango du beti, eta bere gain hartuko ditu israeldarrek Jainkoaren zerbitzuan, eskaintza sakratuak egitean, egin ditzaketen hutsak; xafla beti bekokian izango duenez, onartu egingo ditu Jaunak israeldarren eskaintzak.
es
As? estar? sobre la frente de Aar?n, y llevar? Aar?n las faltas cometidas por los hijos de Israel en todas las cosas santas, en todas las santas ofrendas que hayan consagrado. Sobre su frente estar? siempre, para que obtengan gracia delante de Jehov?.
fr
Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera charg? des iniquit?s commises par les enfants d'Isra?l en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'?ternel, pour qu'il leur soit favorable.
en
"So it shall be on Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things which the children of Israel hallow in all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
eu
"Apaiz-tunika liho finez bordatua egingo duzu, eta buru-zapia ere liho finezkoa izango da; gerrikoa apain bordatua egingo duzu.
es
"Bordar?s una t?nica de lino y har?s una mitra de lino; har?s tambi?n un cinto de obra de recamador.
fr
Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brod?e.
en
" You shall skillfully weave the tunic of fine linen [thread,] you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
eu
"Aaronen semeentzat ere apaiz-jantziak, gerrikoak eta kapelak egingo dituzu, apaizgoaren duintasuna adierazteko.
es
A los hijos de Aar?n les har?s t?nicas; tambi?n les har?s cintos, y les har?s tiaras que les den honra y hermosura.
fr
Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignit? et pour leur servir de parure.
en
" For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
eu
"Jantzi hauek ipiniko dizkiezu zeure anaia Aaroni eta beronen semeei eta, olioz gantzutuz, apaizgoa emango diezu; horrela, nire apaiz-zerbitzurako sagaratuko dituzu.
es
"Con ellos vestir?s a Aar?n, tu hermano, y a sus hijos; los ungir?s, y los consagrar?s y santificar?s, para que sean mis sacerdotes.
fr
Tu en rev?tiras Aaron, ton fr?re, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront ? mon service dans le sacerdoce.
en
"So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
eu
Egizkiezu lihozko galtzak ere, gerritik izterrerainokoak, biluztasuna estaltzeko.
es
Les har?s calzoncillos de lino para cubrir su desnudez desde la cintura hasta los muslos.
fr
Fais -leur des cale?ons de lin, pour couvrir leur nudit?; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
en
"And you shall make for them linen trousers to cover their nakedness; they shall reach from the waist to the thighs.
eu
Aaronek eta beronen semeek soinean eramango dituzte elkarketa-etxolara sartu eta santutegian apaiz-zerbitzua betetzeko aldarera hurbiltzean, hutsen bat egin eta hil ez daitezen. Betiko legea izango da hau Aaronentzat eta beronen ondorengoentzat.
es
Aar?n y sus hijos los llevar?n puestos cuando entren en el Tabern?culo de reuni?n, o cuando se acerquen al altar para servir en el santuario, para que no cometan pecado y mueran. Este es estatuto perpetuo para ?l, y para su descendencia despu?s de ?l.
fr
Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perp?tuelle pour Aaron et pour ses descendants apr?s lui.
en
"They shall be on Aaron and on his sons when they come into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy [place,] that they do not incur iniquity and die. [It shall be] a statute forever to him and his descendants after him.
eu
"Hona nola sagaratuko dituzun nire apaiz-zerbitzurako. Hartu akasgabeko zekor bat eta bi ahari;
es
"Esto es lo que les har?s para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada y dos carneros sin defecto;
fr
Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient ? mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux b?liers sans d?faut.
en
"And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: Take one young bull and two rams without blemish,
eu
egin gari-irin zuriz legamigabeko ogiak, olioz oraturiko opilak eta oliotan bustiriko taloak,
es
panes sin levadura, tortas sin levadura amasadas con aceite y hojaldres sin levadura untadas con aceite; las har?s de flor de harina de trigo.
fr
Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des g?teaux sans levain p?tris ? l'huile, et des galettes sans levain arros?es d'huile.
en
"and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil (you shall make them of wheat flour).
eu
eta ezarri saski batean; gero, aurkeztu saskia zekorrarekin eta bi ahariekin batera.
es
Las pondr?s en un canastillo y en el canastillo las ofrecer?s, con el becerro y los dos carneros.
fr
Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux b?liers.
en
"You shall put them in one basket and bring them in the basket, with the bull and the two rams.
eu
"Hurbilarazi Aaron eta beronen semeak elkarketa-etxolara, eta garbi daitezela urez.
es
Llevar?s a Aar?n y a sus hijos a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, donde los lavar?s con agua.
fr
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entr?e de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
en
"And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.
eu
Hartu apaiz-jantziak eta jantzi Aaroni tunika, mantua, efoda eta bularrekoa, eta lotu efoda xingolaz;
es
Tomar?s las vestiduras y vestir?s a Aar?n con la t?nica, el manto del efod, el efod y el pectoral, y lo ce?ir?s con el cinto del efod;
fr
Tu prendras les v?tements; tu rev?tiras Aaron de la tunique, de la robe de l'?phod, de l'?phod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'?phod.
en
"Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with the intricately woven band of the ephod.
eu
ezarri buru-zapia eta, beroni itsatsia, xafla sakratua.
es
pondr?s la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra pondr?s la diadema santa.
fr
Tu poseras la tiare sur sa t?te, et tu placeras le diad?me de saintet? sur la tiare.
en
"You shall put the turban on his head, and put the holy crown on the turban.
eu
Hartu gero gantzuketa-olioa eta, hari burura isuriz, gantzutu egingo duzu.
es
Luego tomar?s el aceite de la unci?n, lo derramar?s sobre su cabeza y lo ungir?s.
fr
Tu prendras l'huile d'onction, tu en r?pandras sur sa t?te, et tu l'oindras.
en
"And you shall take the anointing oil, pour [it] on his head, and anoint him.
eu
Hurbilarazi Aaronen semeak ere; jantzi tunikak,
es
Tambi?n har?s que se acerquen sus hijos y los vestir?s con las t?nicas.
fr
Tu feras approcher ses fils, et tu les rev?tiras des tuniques.
en
"Then you shall bring his sons and put tunics on them.
eu
lotu gerrikoa -Aaroni eta beronen semeei- eta ezarri kapelak. Eta betiko izango dira apaiz. Honela emango diezu apaizgoa Aaroni eta beronen semeei.
es
Les ce?ir?s el cinto a Aar?n y a sus hijos y les atar?s las tiaras. As? consagrar?s a Aar?n y a sus hijos, y tendr?n el sacerdocio por derecho perpetuo.
fr
Tu mettras une ceinture ? Aaron et ? ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perp?tuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
en
"And you shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and put the hats on them. The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.
eu
"Ondoren, eraman zekorra elkarketa-etxolaren aurrera. Aaronek eta beronen semeek buruan eskuak ezarriko dizkiote.
es
"Despu?s llevar?s el becerro delante del Tabern?culo de reuni?n, y Aar?n y sus hijos pondr?n sus manos sobre la cabeza del becerro.
fr
Tu am?neras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la t?te du taureau.
en
" You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
eu
Hil zekorra Jaunaren aurrean, elkarketa-etxolaren sarreran.
es
Luego matar?s el becerro delante de Jehov?, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Tu ?gorgeras le taureau devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"Then you shall kill the bull before the LORD, [by] the door of the tabernacle of meeting.
eu
Gero, hartu zekorraren odoletik, eta behatzez aldare-ertzeko adarrak igurtziko dituzu. Gainerako odola aldare-oinean isuriko duzu.
es
Tomar?s de la sangre del becerro, la pondr?s sobre los cuernos del altar con tu dedo, y derramar?s todo el resto de la sangre al pie del altar.
fr
Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu r?pandras tout le sang au pied de l'autel.
en
"You shall take [some] of the blood of the bull and put [it] on the horns of the altar with your finger, and pour all the blood beside the base of the altar.
eu
Kendu hesteak, gibela eta giltzurrunak estaltzen dituen gantza, eta erre aldare gainean.
es
Tomar?s tambi?n toda la grasa que cubre los intestinos, la grasa que est? sobre el h?gado, los dos ri?ones y la grasa que est? sobre ellos, y lo quemar?s sobre el altar.
fr
Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu br?leras cela sur l'autel.
en
"And you shall take all the fat that covers the entrails, the fatty lobe [attached] to the liver, and the two kidneys and the fat that [is] on them, and burn [them] on the altar.
eu
Zekorraren okela, larrua eta hondakinak kanpalekutik aparte erreko dituzu, bekatuaren barkamenerako sakrifizioa da eta.
es
Pero la carne del becerro, su piel y su esti?rcol, los quemar?s al fuego fuera del campamento, pues es ofrenda por el pecado.
fr
Mais tu br?leras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excr?ments: c'est un sacrifice pour le p?ch?.
en
"But the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It [is] a sin offering.
eu
"Ondoren, hartu aharietako bat. Aaronek eta beronen semeek buruan eskuak ezarriko dizkiote.
es
"Asimismo tomar?s uno de los carneros, y Aar?n y sus hijos pondr?n sus manos sobre la cabeza del carnero.
fr
Tu prendras l'un des b?liers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la t?te du b?lier.
en
" You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram;
eu
Hil aharia eta, haren odoletik harturik, aldare-ingurua zirtatuko duzu.
es
Matar?s el carnero, y rociar?s su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Tu ?gorgeras le b?lier; tu en prendras le sang, et tu le r?pandras sur l'autel tout autour.
en
"and you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle [it] all around on the altar.
eu
Gero, zatikatu aharia, garbitu haren heste eta hankak, eta jarri okela-zatien eta buruaren ondoan.
es
Cortar?s el carnero en pedazos, lavar?s sus intestinos y sus piernas, y las pondr?s sobre sus trozos y sobre su cabeza.
fr
Tu couperas le b?lier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa t?te.
en
"Then you shall cut the ram in pieces, wash its entrails and its legs, and put [them] with its pieces and with its head.
