Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, zatikatu aharia, garbitu haren heste eta hankak, eta jarri okela-zatien eta buruaren ondoan.
es
Cortar?s el carnero en pedazos, lavar?s sus intestinos y sus piernas, y las pondr?s sobre sus trozos y sobre su cabeza.
fr
Tu couperas le b?lier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa t?te.
en
"Then you shall cut the ram in pieces, wash its entrails and its legs, and put [them] with its pieces and with its head.
eu
Guztia aldare gainean oso osorik erreko duzu, Jaunarentzat erre-opari gisa, eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Despu?s quemar?s todo el carnero sobre el altar. Es holocausto de olor grato para Jehov?; es ofrenda quemada a Jehov?.
fr
Tu br?leras tout le b?lier sur l'autel; c'est un holocauste ? l'?ternel, c'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
"And you shall burn the whole ram on the altar. It [is] a burnt offering to the LORD; it [is] a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
"Ondoren, hartu beste aharia. Aaronek eta beronen semeek buruan eskuak ezarriko dizkiote.
es
"Tomar?s luego el otro carnero, y Aar?n y sus hijos pondr?n sus manos sobre la cabeza del carnero.
fr
Tu prendras l'autre b?lier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la t?te du b?lier.
en
" You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
eu
Hil aharia eta, haren odoletik harturik, igurtzi Aaronen eta beronen semeen eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak, eta isuri gainerako odola aldare inguruan.
es
Matar?s el carnero, tomar?s de su sangre y la pondr?s sobre el l?bulo de la oreja derecha de Aar?n, sobre el l?bulo de la oreja de sus hijos, sobre el dedo pulgar de sus manos derechas y sobre el dedo pulgar de sus pies derechos, y rociar?s la sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Tu ?gorgeras le b?lier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu r?pandras le sang sur l'autel tout autour.
en
"Then you shall kill the ram, and take some of its blood and put [it] on the tip of the right ear of Aaron and on the tip of the right ear of his sons, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood all around on the altar.
eu
Hartu aldare gaineko odoletik eta gantzuketa-oliotik, eta zipriztindu Aaron eta beronen jantziak eta semeak eta berauen jantziak. Honela, bai Aaron eta semeak, bai berauen jantziak, sagaraturik geldituko dira.
es
Con la sangre que estar? sobre el altar, y el aceite de la unci?n, rociar?s a Aar?n, sus vestiduras, sus hijos y las vestiduras de estos. As? quedar? santificado ?l y sus vestiduras, y con ?l sus hijos y las vestiduras de sus hijos.
fr
Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses v?tements, sur ses fils et sur leurs v?tements. Ainsi seront consacr?s Aaron et ses v?tements, ses fils et leurs v?tements.
en
"And you shall take some of the blood that is on the altar, and some of the anointing oil, and sprinkle [it] on Aaron and on his garments, on his sons and on the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.
eu
Hartu ahariaren buztaneko gantza, hesteen gainekoa eta gibela estaltzen duena, giltzurrunak eta itsatsirik daukaten gantza, eta eskuineko izterra; apaizen sagarapenerako aharia da hau.
es
"Luego tomar?s del carnero la grasa, la cola, la grasa que cubre los intestinos, la grasa del h?gado, los dos ri?ones con la grasa que est? sobre ellos, y la pierna derecha, porque es carnero de consagraci?n.
fr
Tu prendras la graisse du b?lier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'?paule droite, car c'est un b?lier de cons?cration;
en
"Also you shall take the fat of the ram, the fat tail, the fat that covers the entrails, the fatty lobe [attached] to the liver, the two kidneys and the fat on them, the right thigh (for it [is] a ram of consecration),
eu
Hartu gero Jaunaren aurrean dagoen legamigabeko ogien saskitik ogi biribil bat, oliotan oraturiko opil bat eta talo bat;
es
Tambi?n una torta grande de pan, una torta de pan de aceite y una hojaldre del canastillo de los panes sin levadura presentado a Jehov?.
fr
tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, plac?e devant l'?ternel, un g?teau de pain, un g?teau ? l'huile et une galette.
en
"one loaf of bread, one cake [made with] oil, and one wafer from the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD;
eu
ezarri dena Aaronen eta beronen semeen eskuetan, eta aurkez biezaiote Jaunari, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
Lo pondr?s todo en las manos de Aar?n y en las manos de sus hijos, y lo mecer?s como ofrenda mecida delante de Jehov?.
fr
Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de c?t? et d'autre devant l'?ternel.
en
"and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them [as] a wave offering before the LORD.
eu
Gero, hartu haien eskuetatik berriro eta erre dena aldarean, Jaunarentzat erre-opari gisa eskainitakoaren gainean, eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Despu?s lo tomar?s de sus manos y lo har?s arder en el altar, junto con el holocausto, como olor grato delante de Jehov?. Es ofrenda quemada a Jehov?.
fr
Tu les ?teras ensuite de leurs mains, et tu les br?leras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
"You shall receive them back from their hands and burn [them] on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the LORD. It [is] an offering made by fire to the LORD.
eu
Hartu Aaronen sagarapenerako ahari honen bularra, eta aurkeztu Jaunari erritozko aurkezpen-keinua eginez. Hori izango da zuri dagokizun zatia.
es
"Tomar?s el pecho del carnero de las consagraciones, que es de Aar?n, y lo mecer?s como ofrenda mecida delante de Jehov?. Esta ser? tu porci?n.
fr
Tu prendras la poitrine du b?lier qui aura servi ? la cons?cration d'Aaron, et tu l'agiteras de c?t? et d'autre devant l'?ternel: ce sera ta portion.
en
"Then you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration and wave it [as] a wave offering before the LORD; and it shall be your portion.
eu
Bereizi aurkezturiko bularra eta aparte utzitako izterra Aaronentzat eta beronen semeentzat.
es
Apartar?s el pecho de la ofrenda mecida y la pierna de la ofrenda reservada, lo que fue mecido y lo que fue reservado del carnero de las consagraciones de Aar?n y de sus hijos,
fr
Tu sanctifieras la poitrine et l'?paule du b?lier qui aura servi ? la cons?cration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de c?t? et d'autre, l'?paule en la pr?sentant par ?l?vation.
en
"And from the ram of the consecration you shall consecrate the breast of the wave offering which is waved, and the thigh of the heave offering which is raised, of [that] which [is] for Aaron and of [that] which is for his sons.
eu
Horixe izango da betiko Aaronek eta beronen semeek israeldarrengandik jasoko duten zatia; hori gordeko diete israeldarrek, Jaunari eskaintzen dizkioten elkartasun-oparietatik hartuz.
es
pues ser? para Aar?n y para sus hijos, seg?n estatuto perpetuo dado a los hijos de Israel, porque es ofrenda reservada. Ser? una ofrenda reservada por los hijos de Israel de sus sacrificios de paz, una porci?n de ellos reservada como ofrenda a Jehov?.
fr
Elles appartiendront ? Aaron et ? ses fils, par une loi perp?tuelle qu'observeront les enfants d'Isra?l, car c'est une offrande par ?l?vation; et, dans les sacrifices d'actions de gr?ces des enfants d'Isra?l, l'offrande par ?l?vation sera pour l'?ternel.
en
"It shall be from the children of Israel [for] Aaron and his sons by a statute forever. For it is a heave offering; it shall be a heave offering from the children of Israel from the sacrifices of their peace offerings, [that is,] their heave offering to the LORD.
eu
"Aaronen arropa sakratuak beraren semeengana eskualdatuko dira, eta sagaratzean eta apaizgoa hartzean jantziko dituzte.
es
"Las vestiduras santas de Aar?n ser?n despu?s de ?l para sus hijos, para que sean ungidos con ellas y consagrados con ellas.
fr
Les v?tements sacr?s d'Aaron seront apr?s lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.
en
" And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed in them and to be consecrated in them.
eu
Zazpi egunez eramango ditu Aaroni karguan jarraituko dion semeak, kultu-zerbitzua santutegian betetzeko elkarketa-etxolara sartzean.
es
Durante siete d?as las vestir? aquel de sus hijos que tome su lugar como sacerdote, cuando venga al Tabern?culo de reuni?n para servir en el santuario.
fr
Ils seront port?s pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succ?dera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
en
"That son who becomes priest in his place shall put them on for seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the holy [place.]
eu
"Hartu gero sagarapeneko aharia eta egosi haren okela toki sakratuan.
es
"Tomar?s el carnero de las consagraciones y cocer?s su carne en un lugar santo.
fr
Tu prendras le b?lier de cons?cration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
en
" And you shall take the ram of the consecration and boil its flesh in the holy place.
eu
Aaronek eta semeek elkarketa-etxolaren sarreran jango dituzte ahari-okela eta saskiko ogia.
es
Aar?n y sus hijos comer?n la carne del carnero, y el pan que estar? en el canastillo, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Aaron et ses fils mangeront, ? l'entr?e de la tente d'assignation, la chair du b?lier et le pain qui sera dans la corbeille.
en
"Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of meeting.
eu
Beraiek bakarrik jan ahal izango dute sagaratzerakoan eta apaizgoa hartzerakoan bekatuen barkamenerako erabilitakoa. Ezin izanen du jan beste inork horretatik, gauza sakratuak dira eta.
es
Comer?n aquellas cosas con las cuales se hizo expiaci?n para ordenarlos y consagrarlos; pero el extra?o no las comer?, porque son santas.
fr
Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacr?s et sanctifi?s; nul ?tranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
en
"They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them; but an outsider shall not eat [them,] because they [are] holy.
eu
Sagarapeneko okelarik edo ogirik biharamunerako gelditzen bada, erre egingo duzu; ez du inork jango, sakratua da eta.
es
Si sobra hasta la ma?ana algo de la carne de las consagraciones y del pan, quemar?s al fuego lo que haya sobrado; no se comer?, porque es cosa santa.
fr
S'il reste de la chair de cons?cration et du pain jusqu'au matin, tu br?leras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.
en
"And if any of the flesh of the consecration offerings, or of the bread, remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it [is] holy.
eu
"Egin, Jaunak agindu bezala, Aaroni eta beronen semeei dagokien guzti hori. Zazpi egun iraungo du apaizgoa emateko ohikuneak.
es
"As?, pues, har?s a Aar?n y a sus hijos conforme a todo lo que yo te he mandado; por siete d?as los consagrar?s.
fr
Tu suivras ? l'?gard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donn?s. Tu emploieras sept jours ? les consacrer.
en
" Thus you shall do to Aaron and his sons, according to all that I have commanded you. Seven days you shall consecrate them.
eu
Egunean zekor bat eskainiko duzu bekatuen barkamen-oparitzat; aldarearen garbikuntza egingo duzu, barkamen-oparia bertan eskainiz, eta sagaratu egingo duzu, olioa isuriz.
es
Cada d?a ofrecer?s el becerro del sacrificio de expiaci?n por el pecado; purificar?s el altar cuando hagas expiaci?n por ?l, y lo ungir?s para santificarlo.
fr
Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le p?ch?, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
en
"And you shall offer a bull every day [as] a sin offering for atonement. You shall cleanse the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to sanctify it.
eu
Zazpi egunez egingo dituzu garbikuntza- eta sagarapen-ohikuneak; horrela, guztiz sakratua izango da aldarea, eta hori ukitzen duena ere sakratu gertatuko da.
es
Durante siete d?as har?s expiaci?n por el altar y lo santificar?s; ser? un altar sant?simo: cualquier cosa que toque el altar quedar? santificada.
fr
Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera tr?s saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifi?.
en
"Seven days you shall make atonement for the altar and sanctify it. And the altar shall be most holy. Whatever touches the altar must be holy.
eu
"Eguneroko oparitzat, urtebeteko bi arkume eskainiko dituzu aldarean:
es
"Esto es lo que ofrecer?s sobre el altar: dos corderos de un a?o cada d?a, perpetuamente.
fr
Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, ? perp?tuit?.
en
" Now this [is] what you shall offer on the altar: two lambs of the first year, day by day continually.
eu
goizean bata eta ilunabarrean bestea.
es
Ofrecer?s uno de los corderos por la ma?ana, y el otro cordero lo ofrecer?s a la ca?da de la tarde.
fr
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.
en
"One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight.
eu
Lehenengoarekin batera, eskaini lau kilo irin zuri, litro bat olio garbiz oratua, eta isuri litro bat ardo.
es
Adem?s, con cada cordero ofrecer?s la d?cima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite de olivas machacadas y, como libaci?n, la cuarta parte de un hin de vino.
fr
Tu offriras, avec le premier agneau, un dixi?me d'?pha de fleur de farine p?trie dans un quart de hin d'huile d'olives concass?es, et une libation d'un quart de hin de vin.
en
"With the one lamb shall be one-tenth [of an ephah] of flour mixed with one-fourth of a hin of pressed oil, and one-fourth of a hin of wine [as] a drink offering.
eu
Labore-opari eta isur-opari berdina egingo duzu ilunabarrean beste arkumearekin, eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
A la ca?da de la tarde ofrecer?s el otro cordero; har?s conforme a la ofrenda de la ma?ana, y conforme a su libaci?n, como olor grato de ofrenda quemada a Jehov?.
fr
Quant au second agneau, tu l'appr?teras au cr?puscule; tu feras pour lui la m?me offrande que le matin et la m?me libation: parfum apaisant, mets consum? pour le SEIGNEUR.
en
"And the other lamb you shall offer at twilight; and you shall offer with it the grain offering and the drink offering, as in the morning, for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
Eguneroko erre-opari horiek belaunez belaun egingo dituzte Jaunaren aurrean, elkarketa-etxolaren sarreran, zurekin mintzatzeko elkartuko natzaizun lekuan.
es
Esto ser? el holocausto perpetuo que todas vuestras generaciones ofrecer?n a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, delante de Jehov?, en el cual me reunir? con vosotros, para hablaros all?.
fr
Voil? l'holocauste perp?tuel qui sera offert par vos descendants, ? l'entr?e de la tente d'assignation, devant l'?ternel: c'est l? que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
en
"[This shall be] a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of meeting before the LORD, where I will meet you to speak with you.
eu
Han elkartuko natzaie israeldarrei, eta leku hura nire aintzaz beteko dut eta sagaratuko.
es
All? me reunir? con los hijos de Israel, y el lugar ser? santificado con mi gloria.
fr
Je me rencontrerai l? avec les enfants d'Isra?l, et ce lieu sera sanctifi? par ma gloire.
en
"And there I will meet with the children of Israel, and [the tabernacle] shall be sanctified by My glory.
eu
Elkarketa-etxola eta aldarea sagaratuko ditut; baita Aaron eta beronen semeak ere, nire apaiz-zerbitzurako.
es
Santificar? el Tabern?culo de reuni?n y el altar. Tambi?n santificar? a Aar?n y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes.
fr
Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient ? mon service dans le sacerdoce.
en
"So I will consecrate the tabernacle of meeting and the altar. I will also consecrate both Aaron and his sons to minister to Me as priests.
eu
Israeldarren artean biziko naiz eta Jainko izango naute.
es
Yo habitar? entre los hijos de Israel y ser? su Dios.
fr
J'habiterai au milieu des enfants d'Isra?l, et je serai leur Dieu.
en
"I will dwell among the children of Israel and will be their God.
eu
Honela jakingo dute Jauna naizela ni, beraien Jainkoa, eta beren artean bizitzeko atera nituela Egiptotik. Neu naiz Jauna, haien Jainkoa.
es
As? conocer?n que yo soy Jehov?, su Dios, que los saqu? de la tierra de Egipto para habitar en medio de ellos. Yo, Jehov?, su Dios.
fr
Ils conna?tront que je suis l'?ternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'?gypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'?ternel, leur Dieu.
en
"And they shall know that I [am] the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I [am] the LORD their God.
eu
"Egin arkazi-zurezko aldarea intsentsua erretzeko,
es
"Har?s asimismo un altar para quemar el incienso; de madera de acacia lo har?s.
fr
Tu feras un autel pour br?ler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;
en
"You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.
eu
karratua: metro erdi bat luze-zabal eta metro bat gora. Aldare-ertzeko adarrek gorputz bat bera egingo dute aldarearekin.
es
Su longitud ser? de un codo y su anchura de un codo; ser? cuadrado, y su altura de dos codos; sus cuernos ser?n parte del mismo.
fr
sa longueur sera d'une coud?e, et sa largeur d'une coud?e; il sera carr?, et sa hauteur sera de deux coud?es. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
en
"A cubit [shall be] its length and a cubit its width -- it shall be square -- and two cubits [shall be] its height. Its horns [shall be] of one piece with it.
eu
Estali urre garbiz gainaldea, lau alboak eta adarrak, eta ezarri inguruan urrezko hegala.
es
Lo recubrir?s de oro puro, su cubierta, sus costados y sus cuernos. Le har?s una cornisa de oro alrededor.
fr
Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les c?t?s tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
en
"And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a molding of gold all around.
eu
Hegalaren azpitik urrezko eraztunak jarriko dizkiozu, bi alde batetik eta bi bestetik, haietatik hagak sartuz, aldarea eraman ahal izateko.
es
Le har?s tambi?n dos argollas de oro debajo de la cornisa, a sus dos esquinas y a ambos lados, para meter las varas con que ser? llevado.
fr
Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux c?t?s; tu en mettras aux deux c?t?s, pour recevoir les barres qui serviront ? le porter.
en
"Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place [them] on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it.
eu
Hagak arkazi-zurez egingo dituzu eta urrez estaliko.
es
Har?s las varas de madera de acacia y las recubrir?s de oro.
fr
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
en
"You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
eu
Ezarri gero aldarea itun-kutxa estaltzen duen kortinaz kanpo, kutxaren gaineko estalki aurrean, hor elkartuko bainaiz zurekin.
es
Despu?s lo pondr?s delante del velo que est? junto al Arca del testimonio, delante del propiciatorio que est? sobre el Testimonio, donde me encontrar? contigo.
fr
Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du t?moignage, en face du propitiatoire qui est sur le t?moignage, et o? je me rencontrerai avec toi.
en
"And you shall put it before the veil that [is] before the ark of the Testimony, before the mercy seat that [is] over the Testimony, where I will meet with you.
eu
Goizero, kriseiluak prest jartzean, intsentsu usaintsua erreko du Aaronek aldare honen gainean,
es
Cada ma?ana, al preparar las l?mparas, Aar?n quemar? incienso arom?tico sobre ?l.
fr
Aaron y fera br?ler du parfum odorif?rant; il en fera br?ler chaque matin, lorsqu'il pr?parera les lampes;
en
"Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.
eu
eta gauza bera ilunabarrean, kriseiluak piztean; etengabe erreko duzue intsentsua Jaunaren aurrean belaunez belaun.
es
Cuando Aar?n encienda las l?mparas al anochecer, quemar? tambi?n el incienso; y ser? rito perpetuo delante de Jehov? para vuestras generaciones.
fr
il en fera br?ler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on br?lera ? perp?tuit? du parfum devant l'?ternel parmi vos descendants.
en
"And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
eu
Ez duzu aldare honen gainean horretarako intsentsua baizik eskainiko, ezta erre-oparirik, labore-oparirik nahiz isur-oparirik ere.
es
No ofrecer?is sobre ?l incienso extra?o ni holocausto ni ofrenda, ni tampoco derramar?is sobre ?l libaci?n.
fr
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum ?tranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y r?pandrez aucune libation.
en
"You shall not offer strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it.
eu
Urtean behin aldarearen garbikuntza egingo du Aaronek, bekatuen barkamenerako eskainitako sakrifizioaren odolaz aldare-ertzeko adarrak igurtziz. Urtean behin egingo duzue hau belaunez belaun. Horrela, guztiz sakratua izango da aldarea, Jaunari sagaratua".
es
Aar?n har? expiaci?n una vez al a?o sobre los cuernos del altar con la sangre del sacrificio, como expiaci?n por el pecado; una vez al a?o har? expiaci?n sobre ?l en vuestras sucesivas generaciones. Muy santo ser? a Jehov?".
fr
Une fois chaque ann?e, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque ann?e parmi vos descendants. Ce sera une chose tr?s sainte devant l'?ternel.
en
"And Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It [is] most holy to the LORD."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? tambi?n Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Israeldarren errolda egitean, haietariko bakoitzak zerga emango du Jaunarentzat bere biziaren ordain, errolda dela-eta izurri hilgarririk gerta ez dadin.
es
"Cuando hagas un censo de los hijos de Israel conforme a su n?mero, cada uno dar? a Jehov? el rescate de su persona al ser empadronado, para que no haya entre ellos mortandad a causa del censo.
fr
Lorsque tu compteras les enfants d'Isra?l pour en faire le d?nombrement, chacun d'eux paiera ? l'?ternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frapp?s d'aucune plaie lors de ce d?nombrement.
en
"When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for himself to the LORD, when you number them, that there may be no plague among them when [you] number them.
eu
Erroldatua den gizaseme orok bost gramo zilar ordainduko du Jaunarentzat, santutegian erabili ohi den pisu-neurriaren erdia.
es
Esto dar? todo aquel que sea censado: medio siclo, conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte geras. La mitad de un siclo ser? la ofrenda reservada a Jehov?.
fr
Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le d?nombrement: un demi -sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt gu?ras; un demi -sicle sera le don pr?lev? pour l'?ternel.
en
"This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel [is] twenty gerahs). The half-shekel [shall be] an offering to the LORD.
eu
Erroldatua den hogei urtez gorako gizaseme orok ordainduko du zerga hori Jaunarentzat.
es
Todo el que sea censado, de veinte a?os para arriba, dar? la ofrenda a Jehov?.
fr
Tout homme compris dans le d?nombrement, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, paiera le don pr?lev? pour l'?ternel.
en
"Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the LORD.
eu
Nork bere biziaren ordain Jaunarentzat zerga ematean, ez du aberatsak bost gramo baino gehiago ordainduko, ezta pobreak ere gutxiago.
es
Ni el rico dar? m?s ni el pobre dar? menos del medio siclo, cuando den la ofrenda a Jehov? para hacer expiaci?n por vuestras personas.
fr
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi -sicle, comme don pr?lev? pour l'?ternel, afin de racheter leurs personnes.
en
"The rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when [you] give an offering to the LORD, to make atonement for yourselves.
eu
Beraz, jaso ezazu israeldarrek beren biziaren ordain ematen duten zilarra, eta eman elkarketa-etxolako kultu-zerbitzurako. Honela, gogoan izango ditu Jaunak bai israeldarrak, bai berauek beren biziaren ordain emandako eskaintza".
es
Tomar?s de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones y lo dar?s para el servicio del Tabern?culo de reuni?n; y ser? como un memorial para los hijos de Israel delante de Jehov?, para hacer expiaci?n por vuestras personas".
fr
Tu recevras des enfants d'Isra?l l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Isra?l un souvenir devant l'?ternel pour le rachat de leurs personnes.
en
"And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for yourselves."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Continu? hablando Jehov? a Mois?s, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Egin uraska garbikuntzetarako; uraska eta beronen oina brontzezkoak izango dira. Ipini uraska elkarketa-etxolaren eta aldarearen artean, eta bete urez.
es
"Har?s tambi?n una fuente de bronce, con su base de bronce, para lavarse. La colocar?s entre el Tabern?culo de reuni?n y el altar, y pondr?s en ella agua.
fr
Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
en
"You shall also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it,
eu
Aaronek eta beronen semeek han garbituko dituzte esku-oinak.
es
En ella se lavar?n Aar?n y sus hijos las manos y los pies.
fr
avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
en
"for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.
eu
Elkarketa-etxolan sartzean, esku-oinak garbituko dituzte, hil nahi ez badute; orobat, beren zerbitzua betetzeko, Jaunari opariak erretzeko, aldarera hurbiltzean.
es
Cuando entren en el Tabern?culo de reuni?n, se lavar?n con agua, para que no mueran, y cuando se acerquen al altar para ministrar y presentar la ofrenda quemada para Jehov?,
fr
Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices ? l'?ternel.
en
"When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD, they shall wash with water, lest they die.
eu
Esku-oinak garbituko dituzte, beraz, hil nahi ez badute. Betiko lege izango da hau Aaronentzat eta beronen ondorengoentzat belaunez belaun".
es
se lavar?n las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendr?n por estatuto perpetuo ?l y su descendencia a trav?s de las generaciones".
fr
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perp?tuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
en
"So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them -- to him and his descendants throughout their generations."
aurrekoa | 610 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus