Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Esku-oinak garbituko dituzte, beraz, hil nahi ez badute. Betiko lege izango da hau Aaronentzat eta beronen ondorengoentzat belaunez belaun".
es
se lavar?n las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendr?n por estatuto perpetuo ?l y su descendencia a trav?s de las generaciones".
fr
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perp?tuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
en
"So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them -- to him and his descendants throughout their generations."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Continu? hablando Jehov? a Mois?s, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Moreover the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hartu usainkirik bikainenak: sei kilo mirra isurkor, hiru kilo kanela eta beste hiru kilo kanabera usaintsu,
es
"Tomar?s especias finas: de mirra excelente, quinientos siclos, y de canela arom?tica, la mitad, esto es, doscientos cincuenta; de c?lamo arom?tico, doscientos cincuenta;
fr
Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-m?me; la moiti?, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
en
"Also take for yourself quality spices -- five hundred [shekels] of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty [shekels),] two hundred and fifty [shekels] of sweet-smelling cane,
eu
sei kilo kasia santutegiko pisu-neurriaren arabera, eta lau litro oliba-olio.
es
de casia, quinientos, seg?n el siclo del santuario, y de aceite de olivas, un hin.
fr
cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
en
"five hundred [shekels] of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.
eu
"Horrekin guztiarekin gantzuketa-olioa egingo duzu, lurringinak egiten duen bezala usainkiak nahasiz. Hori izango da sagarapenetarako gantzuketa-olioa.
es
Preparar?s con ello el aceite de la santa unci?n, un ung?ento superior, preparado seg?n el arte del perfumista. Este ser? el aceite de la unci?n santa.
fr
Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
en
"And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil.
eu
Horrekin sagaratuko dituzu elkarketa-etxola, itun-kutxa,
es
Con ?l ungir?s el Tabern?culo de reuni?n, el Arca del testimonio,
fr
Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du t?moignage,
en
"With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony;
eu
mahaia bere tresnekin, argimutila bere tresnekin, intsentsu-aldarea,
es
la mesa con todos sus utensilios, el candelabro con todos sus utensilios, el altar del incienso,
fr
la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
en
"the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense;
eu
erre-oparien aldarea bere tresnekin eta uraska bere oinarekin.
es
el altar del holocausto con todos sus utensilios, y la fuente con su base.
fr
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
en
"the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base.
eu
Sagaratu egingo dituzu eta guztiz sakratu bihurtuko dira, eta horiek ukitzen dituena ere sakratu gertatuko da.
es
As? los consagrar?s, y ser?n cosas sant?simas; todo aquello que los toque ser? santificado.
fr
Tu sanctifieras ces choses, et elles seront tr?s saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifi?.
en
"You shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them must be holy.
eu
Gantzutu Aaron eta beronen semeak, eta sagaratu nire apaiz-zerbitzurako.
es
"Ungir?s tambi?n a Aar?n y a sus hijos, y los consagrar?s para que sean mis sacerdotes.
fr
Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient ? mon service dans le sacerdoce.
en
"And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister to Me as priests.
eu
"Esaiezu beste hau ere israeldarrei: Hau izango duzue sagarapenetarako gantzuketa-olioa belaunez belaun.
es
Hablar?s a los hijos de Israel, y les dir?s: "Este ser? el aceite de la santa unci?n para vuestras generaciones.
fr
Tu parleras aux enfants d'Isra?l, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
en
"And you shall speak to the children of Israel, saying: 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
eu
Ez isuri edonolako gizaseme arrunten gainera, ezta prestatu ere horren antzeko oliorik; olio sakratua baita eta bere izaera sakratuari dagokionez erabiltzekoa.
es
Sobre carne de hombre no ser? derramado, ni har?is otro semejante conforme a su composici?n; santo es, y por santo lo tendr?is vosotros.
fr
On n'en r?pandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les m?mes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
en
'It shall not be poured on man's flesh; nor shall you make [any other] like it, according to its composition. It [is] holy, [and] it shall be holy to you.
eu
Horren antzeko oliorik prestatu eta gizaseme arruntaren gainera isurtzen duena, herritik bota egingo dute".
es
Cualquiera que componga un ung?ento semejante o ponga de ?l sobre alg?n extra?o, ser? eliminado de su pueblo"".
fr
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un ?tranger, sera retranch? de son peuple.
en
'Whoever compounds [any] like it, or whoever puts [any] of it on an outsider, shall be cut off from his people.' "
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Hartu orotariko usainkiak, neurri bera bakoitzetik: erretxina, anbarea, galbanoa eta intsentsu garbia;
es
Dijo adem?s Jehov? a Mois?s: "Toma especias arom?ticas, estacte y u?a arom?tica, g?lbano arom?tico e incienso puro; todo en cantidades iguales,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Prends des aromates, du stact?, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties ?gales.
en
And the LORD said to Moses: "Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with [these] sweet spices; there shall be equal amounts of each.
eu
horiek guztiak lurringinak egiten duen bezala nahasiz eta gatza erantsiz, prestatu intsentsu garbi eta sakratua.
es
y har?s con ello, seg?n el arte del perfumador, un incienso perfumado, bien mezclado, puro y santo.
fr
Tu feras avec cela un parfum compos? selon l'art du parfumeur; il sera sal?, pur et saint.
en
"You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, [and] holy.
eu
Egin hartatik puska bat xehe-xehe eta ezarri itun-kutxa aurrean, zurekin elkartuko naizen elkarketa-etxolan. Guztiz sakratua izango da zuentzat.
es
Moler?s parte de ?l en polvo fino y lo pondr?s delante del Testimonio en el Tabern?culo de reuni?n, donde yo me mostrar? a ti. Os ser? cosa sant?sima.
fr
Tu le r?duiras en poudre, et tu le mettras devant le t?moignage, dans la tente d'assignation, o? je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose tr?s sainte.
en
"And you shall beat [some] of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting where I will meet with you. It shall be most holy to you.
eu
Ez duzue hala eginiko intsentsurik zeuentzat erabiliko. Sakratutzat izango duzue, Jaunarentzat bakarrik erabiltzekoa baita.
es
Como este incienso que har?s, no os har?is otro seg?n su composici?n; te ser? cosa sagrada para Jehov?.
fr
Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les m?mes proportions; vous le regarderez comme saint, et r?serv? pour l'?ternel.
en
"But [as for] the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the LORD.
eu
Usainez gozatzeko antzeko intsentsurik egiten duena, herritik bota egingo dute".
es
Cualquiera que haga otro como este para olerlo, ser? eliminado de su pueblo".
fr
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranch? de son peuple.
en
"Whoever makes [any] like it, to smell it, he shall be cut off from his people."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hara, Judaren leinuko Uriren seme eta Hurren biloba den Betzalel hautatu dut,
es
"Mira, yo he llamado por su nombre a Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu de Jud?,
fr
Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
en
"See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
eu
eta Jainkoaren izpirituz bete, jakituria, trebezia eta lan guztietarako gaitasuna emanez:
es
y lo he llenado del esp?ritu de Dios, en sabidur?a y en inteligencia, en ciencia y en todo arte,
fr
Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
en
"And I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all [manner of] workmanship,
eu
artelanak asmatzeko, urre, zilar eta brontzezko lanak egiteko,
es
para inventar dise?os, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
fr
je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
en
"to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze,
eu
harribitxiak eta zura lantzeko nahiz beste edozein langintzatarako.
es
para labrar piedras y engastarlas, tallar madera y trabajar en toda clase de labor.
fr
de graver les pierres ? ench?sser, de travailler le bois, et d'ex?cuter toutes sortes d'ouvrages.
en
"in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all [manner of] workmanship.
eu
Danen leinuko Ahisamaken seme Oholiab eman diot lankide. Gainera, artisau guztiak trebeago egiten ditut, agindu dizudan guztia egin dezaten:
es
He puesto junto a ?l a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan, y he puesto sabidur?a en el ?nimo de todo sabio de coraz?n, para que hagan todo lo que te he mandado:
fr
Et voici, je lui ai donn? pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonn?:
en
"And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:
eu
elkarketa-etxola, itun-kutxa, kutxa gaineko estalkia, etxolako tresneria,
es
el Tabern?culo de reuni?n, el Arca del testimonio, el propiciatorio que est? sobre ella y todos los utensilios del Tabern?culo;
fr
la tente d'assignation, l'arche du t?moignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
en
"the tabernacle of meeting, the ark of the Testimony and the mercy seat that [is] on it, and all the furniture of the tabernacle --
eu
mahaia bere tresnekin, urre garbizko argimutila bere tresna guztiekin, intsentsu-aldarea,
es
la mesa y sus utensilios, el candelabro de oro puro con todos sus utensilios, el altar del incienso,
fr
la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;
en
"the table and its utensils, the pure [gold] lampstand with all its utensils, the altar of incense,
eu
erre-oparien aldarea bere tresnekin, uraska bere oinarekin,
es
el altar del holocausto y todos sus utensilios, la fuente y su base,
fr
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
en
"the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base --
eu
zeremonietarako jantziak, Aaron apaizarentzat jantzi sakratuak eta beronen semeen apaiz-zerbitzurako jantziak,
es
los vestidos del servicio, las vestiduras santas para Aar?n, el sacerdote, las vestiduras de sus hijos para que ejerzan el sacerdocio,
fr
les v?tements d'office, les v?tements sacr?s pour le sacrificateur Aaron, les v?tements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
en
"the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests,
eu
gantzuketa-olioa eta santutegirako intsentsu usaintsua. Nik zuri agindutakoaren arabera egingo dute guztia".
es
el aceite de la unci?n y el incienso arom?tico para el santuario. Ellos har?n conforme a todo lo que te he mandado".
fr
l'huile d'onction, et le parfum odorif?rant pour le sanctuaire. Ils se conformeront ? tous les ordres que j'ai donn?s.
en
"and the anointing oil and sweet incense for the holy [place.] According to all that I have commanded you they shall do."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Continu? hablando Jehov? a Mois?s, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Errespetatu nire larunbatak, hauxe baita belaunez belaun nire eta zuen arteko loturaren ezaugarria, jakin dezazuen nik, Jaun honek, aukeratu zaituztedala.
es
"T? hablar?s a los hijos de Israel y les dir?s: "En verdad vosotros guardar?is mis s?bados, porque es una se?al entre m? y vosotros por vuestras generaciones, para que sep?is que yo soy Jehov? que os santifico.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on conna?tra que je suis l'?ternel qui vous sanctifie.
en
"Speak also to the children of Israel, saying: 'Surely My Sabbaths you shall keep, for it [is] a sign between Me and you throughout your generations, that [you] may know that I [am] the LORD who sanctifies you.
eu
Errespetatu, beraz, larunbata, egun sakratua baita zuentzat. Larunbata profanatzen duenak heriotza-zigorra izango du; egun horretan lan egiten duena herritik bota egingo dute.
es
As? que guardar?is el s?bado, porque santo es para vosotros; el que lo profane, de cierto morir?. Cualquier persona que haga alguna obra en ?l, ser? eliminada de su pueblo.
fr
Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-l?, sera retranch? du milieu de son peuple.
en
'You shall keep the Sabbath, therefore, for [it is] holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does [any] work on it, that person shall be cut off from among his people.
eu
Sei egunez lan egingo duzue, baina zazpigarren eguna larunbata da, Jaunari sagaraturiko atseden-eguna. Larunbatez lan egiten duenak heriotza-zigorra izango du.
es
Seis d?as se trabajar?, pero el d?a s?ptimo es d?a de descanso consagrado a Jehov?. Cualquiera que trabaje en s?bado, ciertamente morir?".
fr
On travaillera six jours; mais le septi?me jour est le sabbat, le jour du repos, consacr? ? l'?ternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
en
'Work shall be done for six days, but the seventh [is] the Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does [any] work on the Sabbath day, he shall surely be put to death.
eu
Beraz, israeldarrek belaunez belaun errespetatuko dute larunbata, betiereko konpromezu gisa.
es
Guardar?n, pues, el s?bado los hijos de Israel, celebr?ndolo a lo largo de sus generaciones como un pacto perpetuo.
fr
Les enfants d'Isra?l observeront le sabbat, en le c?l?brant, eux et leurs descendants, comme une alliance perp?tuelle.
en
'Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations [as] a perpetual covenant.
eu
Nire eta israeldarren arteko loturaren ezaugarri izango da, sei egunetan egin baitzituen Jaunak zeru-lurrak eta zazpigarrenean lanari utzi eta atsedena hartu baitzuen".
es
Para siempre ser? una se?al entre m? y los hijos de Israel, porque en seis d?as hizo Jehov? los cielos y la tierra, y en el s?ptimo d?a ces? y descans?".
fr
Ce sera entre moi et les enfants d'Isra?l un signe qui devra durer ? perp?tuit?; car en six jours l'?ternel a fait les cieux et la terre, et le septi?me jour il a cess? son oeuvre et il s'est repos?.
en
'It [is] a sign between Me and the children of Israel forever; for [in] six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.' "
eu
Jaunak, Sinai mendian Moisesekin hitz egiten amaitu zuenean, legearen bi harlosak eman zizkion, Jainkoaren behatzez idatziak.
es
Y dio a Mois?s, cuando acab? de hablar con ?l en el monte Sina?, dos tablas del Testimonio, tablas de piedra escritas por el dedo de Dios.
fr
Lorsque l'?ternel eut achev? de parler ? Mo?se sur la montagne de Sina?, il lui donna les deux tables du t?moignage, tables de pierre, ?crites du doigt de Dieu.
en
And when He had made an end of speaking with him on Mount Sinai, He gave Moses two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God.
eu
Herriak, Moises mendian luzatzen ari zela ikustean, Aaronengana bildu eta esan zion: -Ea, egiguzu bidean gidatuko gaituen jainkoa, ez baitakigu zer gertatu zaion Egiptotik atera gintuen Moises horri.
es
Al ver el pueblo que Mois?s tardaba en descender del monte, se acercaron a Aar?n y le dijeron: -- Lev?ntate, haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a Mois?s, ese hombre que nos sac? de la tierra de Egipto, no sabemos qu? le haya acontecido.
fr
Le peuple, voyant que Mo?se tardait ? descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons ! fais -nous un dieu qui marche devant nous, car ce Mo?se, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
en
Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods that shall go before us; for [as for] this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
eu
Aaronek erantzun zien: -Kendu zeuen emazte eta seme-alabei urrezko belarritakoak eta ekarzkidazue.
es
Aar?n les dijo: -- Quitad los zarcillos de oro que est?n en las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y tra?dmelos.
fr
Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez -les-moi.
en
And Aaron said to them, "Break off the golden earrings which [are] in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring [them] to me."
eu
Kendu zituzten herritar guztiek urrezko belarritakoak eta Aaroni eraman zizkioten.
es
Entonces todo el pueblo se quit? los zarcillos de oro que ten?an en sus orejas y los trajeron a Aar?n.
fr
Et tous ?t?rent les anneaux d'or qui ?taient ? leurs oreilles, et ils les apport?rent ? Aaron.
en
"So all the people broke off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] to Aaron.
eu
Honek jaso, urrea urtu eta, zizelez landuz, zekor-irudia moldeatu zuen. Orduan, israeldarrek esan zuten: -Hona zure jainkoa, Israel, hona Egiptotik atera zintuena!
es
?l los recibi? de sus manos, le dio forma con un buril e hizo de ello un becerro de fundici?n. Entonces ellos dijeron: -- ?Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto!
fr
Il les re?ut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Isra?l ! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte.
en
And he received [the gold] from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!"
eu
Hori ikusirik, aldarea eraiki zuen Aaronek zekor-irudiaren aurrean, eta honela egin zuen oihu: -Bihar jai eginen dugu Jaunaren ohorez.
es
Cuando Aar?n vio esto, edific? un altar delante del becerro y proclam?: -- ?Ma?ana ser? un d?a de fiesta dedicado a Jehov?!
fr
Lorsqu'Aaron vit cela, il b?tit un autel devant lui, et il s'?cria: Demain, il y aura f?te en l'honneur de l'?ternel !
en
So when Aaron saw [it,] he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow [is] a feast to the LORD."
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki eta erre-opariak eskaini zituzten eta elkartasun-opariak aurkeztu. Gero, otordua egitera eseri zen herria; ondoren, jostatzeari ekin zioten.
es
Al d?a siguiente madrugaron, ofrecieron holocaustos y presentaron ofrendas de paz. Luego se sent? el pueblo a comer y a beber, y se levant? a regocijarse.
fr
Le lendemain, ils se lev?rent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se lev?rent pour se divertir.
en
Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Jaitsi zaitez, Egiptotik atera zenuen herri horrek okerrera jo baitu.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Anda, desciende, porque tu pueblo, el que sacaste de la tierra de Egipto, se ha corrompido.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'?gypte, s'est corrompu.
en
And the LORD said to Moses, "Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted [themselves.]
eu
Laster asko okertu dira agindu nien bidetik. Zekor-irudia egin dute, eta haren aurrean ahozpeztu dira eta opariak eskaini dizkiote, esanez: "Hau da zure jainkoa, Israel, Egiptotik atera zintuena!""
es
Pronto se han apartado del camino que yo les mand?; se han hecho un becerro de fundici?n, lo han adorado, le han ofrecido sacrificios y han dicho: "?Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto!".
fr
Ils se sont promptement ?cart?s de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prostern?s devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Isra?l ! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte.
en
"They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, 'This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!' "
eu
Jaunak esan zion, gainera: "Ikusia dut zeinen burugogorra den herri hau!
es
Continu? diciendo Jehov? a Mois?s: -- Yo he visto a este pueblo, que por cierto es un pueblo muy terco.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
en
And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and indeed it [is] a stiff-necked people!
eu
Uztazu, bada: nire haserre-suminez garbitu egingo ditut, eta zuregandik herri handi bat sortaraziko".
es
Ahora, pues, d?jame que se encienda mi ira contra ellos y los consuma; pero de ti yo har? una naci?n grande.
fr
Maintenant laisse -moi; ma col?re va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
en
"Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation."
eu
Orduan, Moisesek, bere Jainko Jaunaren sumina baretu nahiz, esan zion: "Jauna, nola jarriko zara, bada, haserre-sutan, hain ahalmen handiz Egiptotik atera duzun zeure herri honen aurka?
es
Entonces Mois?s or? en presencia de Jehov?, su Dios, y dijo: -- ?Por qu?, Jehov?, se encender? tu furor contra tu pueblo, el que t? sacaste de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte?
fr
Mo?se implora l'?ternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ? ?ternel ! ta col?re s'enflammerait -elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'?gypte par une grande puissance et par une main forte ?
en
Then Moses pleaded with the LORD his God, and said: "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
eu
Hara zer esango luketen egiptoarrek: "Asmo txarrez atera zituen Jainkoak, mendian hilarazteko asmoz, lur-azaletik ezabatzeko". Ezti ezazu zeure haserre-sumin hori, egizu atzera herriari halako kaltea egitetik.
es
?Por qu? han de decir los egipcios: "Para mal los sac?, para matarlos en los montes y para exterminarlos de sobre la faz de la tierra"? Vu?lvete del ardor de tu ira y arrepi?ntete de este mal contra tu pueblo.
fr
Pourquoi les ?gyptiens diraient -ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta col?re, et repens -toi du mal que tu veux faire ? ton peuple.
en
"Why should the Egyptians speak, and say, 'He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
eu
Gogora itzazu Abraham, Isaak eta Jakob zeure zerbitzariak eta haiei eman zenien zin-hitz hau: Zuen ondorengoak zeruko izarrak bezain ugari egingo ditut, eta zuei agindu dizuedan lurralde hau betiko ondaretzat emango diet".
es
Acu?rdate de Abraham, de Isaac y de Israel, tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo y les has dicho: "Yo multiplicar? vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y le dar? a vuestra descendencia toda esta tierra de que os he hablado, y ellos la poseer?n como heredad para siempre".
fr
Souviens -toi d'Abraham, d'Isaac et d'Isra?l, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-m?me: Je multiplierai votre post?rit? comme les ?toiles du ciel, je donnerai ? vos descendants tout ce pays dont j'ai parl?, et ils le poss?deront ? jamais.
en
"Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit [it] forever.' "
eu
Hala, Jaunak atzera egin zuen bere herriari egindako mehatxutik.
es
Entonces Jehov? se arrepinti? del mal que dijo habr?a de hacer a su pueblo.
fr
Et l'?ternel se repentit du mal qu'il avait d?clar? vouloir faire ? son peuple.
en
So the LORD relented from the harm which He said He would do to His people.
eu
Moises menditik jaitsi zen, legearen harlosak eskuetan zituela. Harlosak bi aldeetatik idatziak zeuden:
es
Mois?s se volvi? y descendi? del monte, trayendo en sus manos las dos tablas del Testimonio, tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.
fr
Mo?se retourna et descendit de la montagne, les deux tables du t?moignage dans sa main; les tables ?taient ?crites des deux c?t?s, elles ?taient ?crites de l'un et de l'autre c?t?.
en
And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony [were] in his hand. The tablets [were] written on both sides; on the one [side] and on the other they were written.
