Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Egoitzako eta inguratzen zuen atariko hesol guztiak brontzezkoak ziren.
es
Todas las estacas del Tabern?culo y del atrio que lo rodeaba eran de bronce.
fr
Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis ?taient d'airain.
en
All the pegs of the tabernacle, and of the court all around, [were] bronze.
eu
Hona hemen itunaren egoitza eraikitzeko erabilitako metalen kontua, Moisesen aginduz eta Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean lebitarrek jasorikoa.
es
Estas son las cuentas del Tabern?culo, del tabern?culo del Testimonio, las que se hicieron por orden de Mois?s y ejecutaron los levitas bajo la direcci?n de Itamar, hijo del sacerdote Aar?n.
fr
Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, r?vis?s, d'apr?s l'ordre de Mo?se, par les soins des L?vites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
This is the inventory of the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, which was counted according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest.
eu
Juda leinuko Betzalelek, Uriren seme eta Hurren bilobak, Jaunak Moisesi aginduriko guztia egin zuen.
es
Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu de Jud?, hizo todas las cosas que Jehov? mand? a Mois?s,
fr
Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se;
en
Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD had commanded Moses.
eu
Dan leinuko Ahisamaken seme Oholiab izan zuen lankide: artelanak asmatzen eta egiten trebea eta purpura more, gorri eta gorrimina eta liho fina bordatzen ikasia.
es
y con ?l estaba Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan, art?fice, dise?ador y recamador en azul, p?rpura, carmes? y lino fino.
fr
il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile ? graver, ? inventer, et ? broder sur les ?toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
en
And with him [was] Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and designer, a weaver of blue, purple, and scarlet [thread,] and of fine linen.
eu
Santutegiko lanetan erabilitako urrea, israeldarrek Jaunari oparitzat aurkezturikoa, bederatziehun eta hirurogeita bosten bat kilo izan zen, santutegiko pisu-neurriaren arabera.
es
Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, o sea, el oro de la ofrenda, fue de veintinueve talentos y setecientos treinta siclos, seg?n el siclo del santuario.
fr
Le total de l'or employ? ? l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait ? vingt -neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
en
All the gold that was used in all the work of the holy [place,] that is, the gold of the offering, was twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, according to the shekel of the sanctuary.
eu
Elkartearen errolda egitean bildutako zilarra hiru mila hirurehun eta hemeretzi kilo izan zen, santutegiko pisu-neurriaren arabera;
es
La plata de los empadronados de la congregaci?n fue de cien talentos y mil setecientos setenta y cinco siclos, seg?n el siclo del santuario;
fr
L'argent de ceux de l'assembl?e dont on fit le d?nombrement montait ? cent talents et mille sept cent soixante -quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
en
And the silver from those who were numbered of the congregation [was] one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels, according to the shekel of the sanctuary:
eu
erroldan hogei urtez gorakoak seiehun eta hiru mila bostehun eta berrogeita hamar lagun izan ziren, eta bakoitzak bost gramo zilar eman zuen, santutegiko pisu-neurriaren arabera.
es
medio siclo por cabeza, seg?n el siclo del santuario, para todos los que pasaron por el censo, de veinte a?os de edad para arriba, que sumaron seiscientos tres mil quinientos cincuenta.
fr
C'?tait un demi-sicle par t?te, la moiti? d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le d?nombrement, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
en
a bekah for each man ([that is,] half a shekel, according to the shekel of the sanctuary), for everyone included in the numbering from twenty years old and above, for six hundred and three thousand, five hundred and fifty [men.]
eu
Hiru mila eta hirurehun kilo santutegirako eta kortina-zutabeen oinak urtzeko erabili ziren: oin bakoitzeko hogeita hamahiru kilo.
es
Hubo adem?s cien talentos de plata para fundir las basas del santuario y las basas del velo; en cien basas, cien talentos, a talento por basa.
fr
Les cent talents d'argent servirent ? fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
en
And from the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary and the bases of the veil: one hundred sockets from the hundred talents, one talent for each socket.
eu
Gainerako hemeretzi kiloak, gakoak eta zutabeak elkarlotzen zituzten ziriak egin eta zutabe-gainak estaltzeko erabili ziren.
es
Con los mil setecientos setenta y cinco siclos hizo los capiteles de las columnas, recubri? sus capiteles y las uni?.
fr
Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
en
Then from the one thousand seven hundred and seventy-five [shekels] he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made bands for them.
eu
Jaunari oparitzat aurkezturiko brontzea, bi mila hirurehun eta hogeita hamasei kilo izan zen;
es
El bronce ofrendado fue de setenta talentos y dos mil cuatrocientos siclos,
fr
L'airain des offrandes montait ? soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
en
The offering of bronze [was] seventy talents and two thousand four hundred shekels.
eu
brontze honetaz egin zituzten elkarketa-etxolaren sarrerako zutabeen oinak, brontzezko aldarea bere sare eta tresna guztiekin,
es
y con ?l fueron hechas las basas de la puerta del Tabern?culo de reuni?n y el altar de bronce, su enrejado de bronce y todos los utensilios del altar,
fr
On en fit les bases de l'entr?e de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;
en
And with it he made the sockets for the door of the tabernacle of meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, and all the utensils for the altar,
eu
etxola inguruan zegoen atariko eta atari-sarrerako zutabeen oinak, eta egoitzako eta atariko hesolak.
es
las basas del atrio y las basas de la puerta del atrio, todas las estacas del Tabern?culo y todas las estacas del atrio que lo rodeaba.
fr
les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.
en
the sockets for the court all around, the bases for the court gate, all the pegs for the tabernacle, and all the pegs for the court all around.
eu
Purpura more, gorri eta gorriminez egin zituzten santutegiko liturgi zerbitzurako jantziak. Aaronen jantzi sakratuak ere egin zituzten, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
De azul, p?rpura y carmes? hicieron las vestiduras del ministerio para el servicio en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras sagradas para Aar?n, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Avec les ?toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les v?tements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les v?tements sacr?s pour Aaron, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
Of the blue, purple, and scarlet [thread] they made garments of ministry, for ministering in the holy [place,] and made the holy garments for Aaron, as the LORD had commanded Moses.
eu
Efoda, urrez, purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz egin zuten.
es
El efod tambi?n lo hizo de oro, de azul, p?rpura, carmes? y lino torcido.
fr
On fit l'?phod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
en
He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet [thread,] and of fine woven linen.
eu
Urre-xaflak egin eta xaflak hari bihurtuz, purpura more, gorri eta gorrimina eta liho fina urre-hariz bordatu zituzten.
es
Forjaron l?minas de oro y las cortaron en hilos para tejerlos entre el azul, la p?rpura, el carmes? y el lino, con labor primorosa.
fr
On ?tendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrela?a dans les ?toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il ?tait artistement travaill?.
en
And they beat the gold into thin sheets and cut [it into] threads, to work [it] in [with] the blue, purple, and scarlet [thread] and the fine linen, [into] artistic designs.
eu
Bi sorbalda-babeski egin zizkioten efodari, bi ertzetatik lotzeko.
es
Le hicieron las hombreras que se un?an en sus dos extremos.
fr
On y fit des ?paulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il ?tait joint par ses deux extr?mit?s.
en
They made shoulder straps for it to couple [it] together; it was coupled together at its two edges.
eu
Ertzak lotzeko xingola efodari atxikia zegoen, eta, efoda bera bezala, urrez, purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz egina, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
El cinto que sujetaba el efod formaba una sola pieza con ?l y era de lo mismo, de igual labor: era de oro, azul, p?rpura, carmes? y lino torcido, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
La ceinture ?tait du m?me travail que l'?phod et fix?e sur lui; elle ?tait d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And the intricately woven band of his ephod that [was] on it [was] of the same workmanship, [woven of] gold, blue, purple, and scarlet [thread,] and of fine woven linen, as the LORD had commanded Moses.
eu
Onize harriak urre-begietan sartu zituzten, eta haietan Israelgo leinuen izenak zizelkatu, zigilu batean bezala.
es
Labraron las piedras de ?nice montadas en engastes de oro, con grabaduras de sello, con los nombres de los hijos de Israel;
fr
On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Isra?l, comme on grave les cachets.
en
And they set onyx stones, enclosed in settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.
eu
Gero, efodaren sorbalda-babeskietan ipini zituzten, israeldarren oroigarri gisa, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
las puso sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel, seg?n Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
On les mit sur les ?paulettes de l'?phod, en souvenir des fils d'Isra?l, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
He put them on the shoulders of the ephod [as] memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
eu
Epaiketarako bularrekoa artelanez egin zuten, efodaren gai berak erabiliz: urrea, purpura more, gorri eta gorrimina eta liho-hari bihurritua.
es
Hizo tambi?n el pectoral de obra primorosa, como la obra del efod, de oro, azul, p?rpura, carmes? y lino torcido.
fr
On fit le pectoral, artistement travaill?, du m?me travail que l'?phod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
en
And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet [thread,] and of fine woven linen.
eu
Bitan tolestatua zegoen eta karratua zen: hogeita bost zentimetro luze eta beste hainbeste zabal.
es
Era cuadrado y doble. Su largo era de un palmo, y de un palmo su ancho, cuando se doblaba.
fr
Il ?tait carr?; on fit le pectoral double: sa longueur ?tait d'un empan, et sa largeur d'un empan; il ?tait double.
en
They made the breastplate square by doubling it; a span [was] its length and a span its width when doubled.
eu
Lau errenkada-harribitxiz estali zuten: lehen errenkadan, kornalina, topazioa eta esmeralda;
es
Engastaron en ?l cuatro hileras de piedras. En la primera hilera un sardio, un topacio y un carbunclo; esta era la primera hilera.
fr
On le garnit de quatre rang?es de pierres: premi?re rang?e, une sardoine, une topaze, une ?meraude;
en
And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
eu
bigarrenean, errubia, zafiroa eta beriloa;
es
En la segunda hilera, una esmeralda, un zafiro y un diamante.
fr
seconde rang?e, une escarboucle, un saphir, un diamant;
en
the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
eu
hirugarrenean, opaloa, agata eta amatista,
es
En la tercera hilera, un jacinto, una ?gata y una amatista.
fr
troisi?me rang?e, une opale, une agate, une am?thyste;
en
the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
eu
eta laugarrenean, krisolitoa, onizea eta jaspea. Harribitxiok urre-begietan sartu zituzten.
es
En la cuarta hilera, un berilo, un ?nice y un jaspe. Todas ellas estaban montadas y encajadas en engastes de oro.
fr
quatri?me rang?e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres ?taient ench?ss?es dans leurs montures d'or.
en
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. [They were] enclosed in settings of gold in their mountings.
eu
Hamabi ziren Israelgo hamabi leinuen arabera; harribitxi bakoitzean izen bat zegoen zizelkatua, zigilu batean bezala.
es
Las piedras eran doce, conforme a los nombres de los hijos de Israel, seg?n los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre, seg?n las doce tribus.
fr
Il y en avait douze, d'apr?s les noms des fils d'Isra?l; elles ?taient grav?es comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
en
[There were] twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, [engraved like] a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
eu
Bularrekoari urre garbizko katetxoak egin zizkioten soka bihurrituen antzera.
es
Hicieron tambi?n sobre el pectoral los cordones en forma de trenza, de oro puro.
fr
On fit sur le pectoral des cha?nettes d'or pur, tress?es en forme de cordons.
en
And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
eu
Urre-harizko bi apaingarri eta urrezko bi eraztun egin eta bularrekoaren bi ertzei erantsi zizkieten;
es
Hicieron asimismo dos engastes y dos argollas de oro y pusieron dos argollas de oro en los dos extremos del pectoral,
fr
On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extr?mit?s du pectoral.
en
They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
eu
urrezko bi katetxoak bularreko ertzen eraztunetan katigatu zituzten,
es
y fijaron los dos cordones de oro en aquellas dos argollas a los extremos del pectoral.
fr
On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extr?mit?s du pectoral;
en
And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
eu
eta katetxoen muturrak urre-harizko bi apaingarriei itsatsi, efodaren sorbalda-babeskiei aurrealdetik lotuz.
es
Fijaron tambi?n los otros dos extremos de los dos cordones de oro en los dos engastes que pusieron sobre las hombreras del efod por delante.
fr
on arr?ta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures plac?es sur les ?paulettes de l'?phod. -
en
The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
eu
Urrezko beste bi eraztun eginez, bularrekoaren beste bi muturrei erantsi zizkieten, barrualdetik, efodaren kontra dagoen aldetik.
es
E hicieron otras dos argollas de oro que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su borde, frente a la parte baja del efod.
fr
On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extr?mit?s du pectoral, sur le bord int?rieur appliqu? contre l'?phod.
en
And they made two rings of gold and put [them] on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which [was] on the inward side of the ephod.
eu
Urrezko beste bi eraztun egin zituzten eta efodaren sorbalda-babeskien aurrealdeko barrenean, joskuren ondoan, ipini, efodaren xingola baino goraxeago.
es
Hicieron adem?s dos argollas de oro que pusieron en la parte delantera de las dos hombreras del efod, hacia abajo, cerca de la costura, sobre el cinto del efod.
fr
On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux ?paulettes de l'?phod, sur le devant, pr?s de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'?phod.
en
They made two [other] gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
eu
Bularrekoaren eraztunak efodarenei purpura morezko lokarriz lotu zizkieten, bularrekoa efodaren xingola baino gorago gelditzeko moduan eta efodari itsatsia, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
Y ataron el pectoral por sus argollas a las argollas del efod con un cord?n de azul, para que estuviera sobre el cinto del mismo efod y no se separara el pectoral del efod, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'?phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral f?t au-dessus de la ceinture de l'?phod et qu'il ne p?t pas se s?parer de l'?phod, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
eu
Mantua purpura morez ehundua zen;
es
Hizo tambi?n el manto del efod todo tejido de azul,
fr
On fit la robe de l'?phod, tiss?e enti?rement d'?toffe bleue.
en
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
eu
erdian buruarentzat zuloa zuen, eta zuloaren inguru-ertza bular-oskola bezain urraezina.
es
con una abertura en el centro, como el cuello de un coselete, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
fr
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture ?tait bord?e tout autour, afin que la robe ne se d?chir?t pas.
en
And [there was] an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, [with] a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
eu
Mantuaren barreneko ertza purpura more, gorri eta gorriminezko granadaz apaindu zuten.
es
E hicieron en las orillas del manto granadas de azul, p?rpura, carmes? y lino torcido.
fr
On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
en
They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven [linen.]
eu
Urre garbizko txilinak ere egin zituzten, eta mantuaren inguru-ertz guztian granadekin tartekatu:
es
Hicieron tambi?n campanillas de oro puro, y pusieron campanillas entre las granadas en todas las orillas del manto, alternando entre las granadas;
fr
on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
en
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
eu
txilinak eta granadak, txandaka; liturgi zerbitzurako erabiltzen zen, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
una campanilla y una granada, otra campanilla y otra granada en las orillas del manto, que se usaba para ministrar, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the LORD had commanded Moses.
eu
Aaronentzat eta beronen semeentzat tunikak egin zituzten liho finez ehunduak;
es
Igualmente hicieron las t?nicas, tejidas de lino fino, para Aar?n y sus hijos;
fr
On fit les tuniques de fin lin, tiss?es, pour Aaron et pour ses fils;
en
They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
eu
baita liho finezko buru-zapi eta kapela apainduak ere, eta liho-hari bihurrituzko galtzak;
es
la mitra de lino fino, los adornos de las tiaras de lino fino y los calzoncillos de lino, de lino torcido;
fr
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les cale?ons de lin, de fin lin retors;
en
a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
eu
gerrikoa purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz apain bordatua zen, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
tambi?n el cinto de lino torcido, de azul, p?rpura y carmes?, de obra de recamador, como Jehov? lo mand? a Mois?s.
fr
la ceinture de fin lin retors, brod?e, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet [thread,] made by a weaver, as the LORD had commanded Moses.
eu
Urre garbizko xafla, diadema sakratua, egin zuten, eta, zigilu batean bezala, hitz hauek idatzi bertan: "Jaunari sagaratua".
es
Hicieron asimismo la l?mina de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello: "SANTIDAD A JEHOV?".
fr
On fit d'or pur la lame, diad?me sacr?, et l'on y ?crivit, comme on grave un cachet: Saintet? ? l'?ternel.
en
Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription [like] the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
eu
Gero, buru-zapiaren gainean, aurrealdetik, purpura morezko lokarriz loturik ezarri zuten, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
Y pusieron en ella un cord?n de azul, para colocarla sobre la mitra, por arriba, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
On l'attacha avec un cordon bleu ? la tiare, en haut, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And they tied to it a blue cord, to fasten [it] above on the turban, as the LORD had commanded Moses.
eu
Honela burutu zen egoitzaren, elkarketa-etxolaren, eraikuntza. Israeldarrek zehatz-mehatz egin zuten guztia, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
As? fue acabada toda la obra del Tabern?culo, del Tabern?culo de reuni?n; e hicieron los hijos de Israel como Jehov? hab?a mandado a Mois?s; as? lo hicieron.
fr
Ainsi furent achev?s tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Isra?l firent tout ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se; ils firent ainsi.
en
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.
eu
Orduan, egindako guztia israeldarrek Moisesi aurkeztu zioten: egoitza, elkarketa-etxola eta hango tresneria: katigailu, ohol, zehar-egur, zutabe eta oinak;
es
Y trajeron el Tabern?culo a Mois?s, el Tabern?culo y todos sus utensilios; sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas, sus basas;
fr
On amena le tabernacle ? Mo?se: la tente et tout ce qui en d?pendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
en
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
eu
gorriz tindaturiko ahari-larruzko estaldura, larru finezko estaldura, kutxa estaltzeko kortina;
es
la cubierta de pieles de carnero te?idas de rojo, la cubierta de pieles finas, el velo del frente;
fr
la couverture de peaux de b?liers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de s?paration;
en
the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
eu
itun-kutxa eta beronen hagak eta estalkia;
es
el Arca del testimonio y sus varas, el propiciatorio;
fr
l'arche du t?moignage et ses barres, et le propitiatoire;
en
the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
eu
mahaia bere tresnekin eta Jaunari eskainiriko ogia;
es
la mesa, todos sus vasos, el pan de la proposici?n;
fr
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
en
the table, all its utensils, and the showbread;
eu
urre garbizko argimutila, kriseiluak, lerrotan jarriak, hornigai guztiak eta argitarako olioa;
es
el candelabro de oro puro, sus l?mparas, las l?mparas que deb?an mantenerse en orden y todos sus utensilios, el aceite para el alumbrado;
fr
le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes pr?par?es, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
en
the pure [gold] lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
eu
urrezko aldarea, gantzuketa-olioa, intsentsu usaintsua, etxolaren sarrerako oihala;
es
el altar de oro, el aceite de la unci?n, el incienso arom?tico, la cortina para la entrada del Tabern?culo;
fr
l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odorif?rant, et le rideau de l'entr?e de la tente;
en
the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
eu
brontzezko aldarea bere brontzezko sarearekin, haren haga eta tresna guztiak, uraska eta oina;
es
el altar de bronce con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, la fuente y su base;
fr
l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
en
the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
