Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
brontzezko aldarea bere brontzezko sarearekin, haren haga eta tresna guztiak, uraska eta oina;
es
el altar de bronce con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, la fuente y su base;
fr
l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
en
the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
eu
atariko oihalak, zutabeak eta oinak, atari-sarrerako oihala, atariko sokak eta hesolak; elkarketa-etxolaren egoitzako zerbitzurako tresna guztiak;
es
las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina para la entrada del atrio, sus cuerdas y sus estacas, y todos los utensilios del servicio del Tabern?culo, del Tabern?culo de reuni?n;
fr
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
en
the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
eu
santutegiko liturgi zerbitzurako jantziak, Aaron apaizaren jantzi sakratuak eta beronen semeen apaiz-zerbitzurako jantziak.
es
las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras para Aar?n, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.
fr
les v?tements d'office pour le sanctuaire, les v?tements sacr?s pour le sacrificateur Aaron, et les v?tements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
en
and the garments of ministry, to minister in the holy [place:] the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister as priests.
eu
Jaunak Moisesi agindu bezala egin zituzten israeldarrek lan hauek guztiak,
es
Conforme a todas las cosas que Jehov? hab?a mandado a Mois?s, as? hicieron los hijos de Israel toda la obra.
fr
Les enfants d'Isra?l firent tous ces ouvrages, en se conformant ? tous les ordres que l'?ternel avait donn?s ? Mo?se.
en
According to all that the LORD had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
eu
eta, Jaunak agindu bezala zehatz-mehatz egin zituztela ikusirik, Moisesek israeldarrak bedeinkatu egin zituen.
es
Cuando Mois?s vio toda la obra, y que la hab?an hecho como Jehov? hab?a mandado, los bendijo.
fr
Mo?se examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'?ternel l'avait ordonn?, ils l'avaient fait ainsi. Et Mo?se les b?nit.
en
Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the LORD had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Luego Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Lehen hilaren lehen egunean eraikiko duzu egoitza, elkarketa-etxola.
es
"En el primer d?a del mes primero har?s levantar el Tabern?culo, el Tabern?culo de reuni?n;
fr
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
en
"On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
eu
Ezarri bertan itun-kutxa eta estali kortinaz.
es
pondr?s en ?l el Arca del testimonio y la cubrir?s con el velo.
fr
Tu y placeras l'arche du t?moignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
en
"You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.
eu
Eraman mahaia eta atondu; eraman argimutila ere eta piztu kriseiluak.
es
Meter?s la mesa y la pondr?s en orden; meter?s tambi?n el candelabro y encender?s sus l?mparas.
fr
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
en
"You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
eu
Ezarri urrezko intsentsu-aldarea itun-kutxaren aurrean, eta egoitza-sarrerako oihala.
es
Pondr?s el altar de oro para el incienso delante del Arca del testimonio y colgar?s la cortina a la entrada, delante del Tabern?culo.
fr
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du t?moignage, et tu mettras le rideau ? l'entr?e du tabernacle.
en
"You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
eu
Jarri, gero, erre-oparien aldarea elkarketa-etxolako egoitzaren sarreran.
es
Despu?s pondr?s el altar del holocausto ante la entrada del Tabern?culo, del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entr?e du tabernacle, de la tente d'assignation.
en
"Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
eu
Jarri uraska elkarketa-etxolaren eta aldarearen artean, eta bete urez.
es
Luego pondr?s la fuente entre el Tabern?culo de reuni?n y el altar, y la llenar?s de agua.
fr
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
en
"And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
eu
Inguruan ataria eraikiko duzu eta oihala ezarriko sarreran.
es
Finalmente, alrededor levantar?s el atrio y colgar?s la cortina a la entrada del atrio.
fr
Tu placeras le parvis ? l'entour, et tu mettras le rideau ? la porte du parvis.
en
"You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
eu
"Hartu gantzuketa-olioa eta isuri egoitzaren eta bertan dagoen guztiaren gainera. Honela sagaratuko duzu bere tresna guztiekin, eta toki sakratua izango da.
es
"Despu?s tomar?s el aceite de la unci?n, ungir?s el Tabern?culo y todo lo que est? en ?l; lo santificar?s con todos sus utensilios, y ser? santo.
fr
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
en
"And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that [is] in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
eu
Isuri olioa erre-oparien aldarearen eta bertako tresna guztien gainera. Honela sagaratuko duzu, eta guztiz sakratua izango da aldarea.
es
Ungir?s tambi?n el altar del holocausto y todos sus utensilios; santificar?s el altar, y ser? un altar sant?simo.
fr
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera tr?s saint.
en
"You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
eu
Isuri olioa uraskaren eta beronen oinaren gainera eta sagaratu.
es
Asimismo ungir?s la fuente y su base, y la santificar?s.
fr
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
en
"And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
eu
"Hurbilarazi Aaron eta beronen semeak elkarketa-etxolaren sarrerara eta garbi daitezela urez.
es
"Luego llevar?s a Aar?n y a sus hijos a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y los lavar?s con agua.
fr
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entr?e de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
en
"Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
eu
Arropa sakratuz jantziko duzu Aaron eta, gainera olioa isuriz, nire apaiz-zerbitzurako sagaratuko.
es
Har?s vestir a Aar?n las vestiduras sagradas, lo ungir?s y lo consagrar?s, para que sea mi sacerdote.
fr
Tu rev?tiras Aaron des v?tements sacr?s, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit ? mon service dans le sacerdoce.
en
"You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
eu
Ondoren, hurbilarazi haren semeak, jantzi tunikak,
es
Despu?s har?s que se acerquen sus hijos, y los vestir?s con t?nicas;
fr
Tu feras approcher ses fils, tu les rev?tiras des tuniques,
en
Bring his sons and dress them in tunics.
eu
eta isuri gainera olioa, Aaronen gainera bezala, nire apaiz izan daitezen. Gantzudura honen bidez, betiko izango dira apaiz belaunez belaun".
es
los ungir?s como ungiste a su padre, y ser?n mis sacerdotes. Su unci?n les conferir? un sacerdocio perpetuo a lo largo de sus generaciones".
fr
et tu les oindras comme tu auras oint leur p?re, pour qu'ils soient ? mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera ? perp?tuit? le sacerdoce parmi leurs descendants.
en
Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations."
eu
Moisesek zehatz-mehatz egin zuen Jaunak agindu guztia.
es
Mois?s hizo conforme a todo lo que Jehov? le mand?. As? lo hizo.
fr
Mo?se fit tout ce que l'?ternel lui avait ordonn?; il fit ainsi.
en
Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
eu
Hala, Egiptotik irten eta bigarren urtean, lehen hilaren lehen egunean, eraiki zuten egoitza.
es
En el primer mes del a?o segundo, el d?a primero del mes, fue erigido el Tabern?culo.
fr
Le premier jour du premier mois de la seconde ann?e, le tabernacle fut dress?.
en
And it came to pass in the first month of the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was raised up.
eu
Moisesek egoitza eraiki zuen: haren oinak, oholak eta zehar-egurrak ezarri zituen eta zutabeak jaso.
es
Mois?s hizo levantar el Tabern?culo, asent? sus basas, coloc? sus tablas, puso sus barras e hizo alzar sus columnas.
fr
Mo?se dressa le tabernacle; il en posa les bases, pla?a les planches et les barres, et ?leva les colonnes.
en
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
eu
Oihal-etxola egoitzaren gainetik zabaldu zuen, eta estaldura jarri oihal-etxolaren gainaldetik, Jaunak agindu bezala.
es
Levant? la tienda sobre el Tabern?culo y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il ?tendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the LORD had commanded Moses.
eu
Itun-agiria hartu eta kutxa barruan ipini zuen; hagak ipini zizkion kutxari eta estalkia ezarri gainean.
es
Despu?s tom? el Testimonio y lo puso dentro del Arca; coloc? las varas en el Arca, y encima, sobre el Arca, el propiciatorio.
fr
Il prit le t?moignage, et le pla?a dans l'arche; il mit les barres ? l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
en
He took the Testimony and put [it] into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
eu
Ondoren, egoitzara eraman zuen kutxa eta kortina ezarri itun-kutxa estaltzeko, Jaunak agindu bezala.
es
Luego meti? el Arca en el Tabern?culo, puso el velo extendido y ocult? el Arca del testimonio, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de s?paration, et il en couvrit l'arche du t?moignage, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the LORD had commanded Moses.
eu
Gero, mahaia jarri zuen elkarketa-etxolaren barnean, egoitzaren iparraldetik, kortinaz kanpo.
es
Puso la mesa en el Tabern?culo de reuni?n, al lado norte de la cortina, fuera del velo,
fr
Il pla?a la table dans la tente d'assignation, au c?t? septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
en
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
eu
Mahai gainean Jaunari eskainiriko ogia jarri zuen, Jaunak agindu bezala.
es
y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehov?, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
et il y d?posa en ordre les pains, devant l'?ternel, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
and he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
eu
Argimutila ere elkarketa-etxolaren barruan ezarri zuen, mahaiaren aurrez aurre, egoitzaren hegoaldera.
es
Puso el candelabro en el Tabern?culo de reuni?n, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina,
fr
Il pla?a le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au c?t? m?ridional du tabernacle;
en
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
eu
Eta kriseiluak piztu zituen Jaunaren aurrean, beronek Moisesi agindu bezala.
es
y encendi? las l?mparas delante de Jehov?, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
et il en arrangea les lampes, devant l'?ternel, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
and he lit the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
eu
Urrezko aldarea ere elkarketa-etxolaren barruan jarri zuen, kortinaren aurrean,
es
Puso tambi?n el altar de oro en el Tabern?culo de reuni?n, delante del velo,
fr
Il pla?a l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
en
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
eu
eta intsentsu usaintsua erre zuen bertan, Jaunak agindu bezala.
es
y quem? sobre ?l incienso arom?tico, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
et il y fit br?ler le parfum odorif?rant, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
and he burned sweet incense on it, as the LORD had commanded Moses.
eu
Gero, Moisesek oihala ipini zuen egoitzaren sarreran.
es
Puso asimismo la cortina a la entrada del Tabern?culo.
fr
Il pla?a le rideau ? l'entr?e du tabernacle.
en
He hung up the screen [at] the door of the tabernacle.
eu
Elkarketa-etxolaren sarreran erre-oparien aldarea ezarri zuen, eta erre-opariak eta labore-opariak egin zituen bertan, Jaunak agindu bezala.
es
Y coloc? el altar del holocausto a la entrada del Tabern?culo, del Tabern?culo de reuni?n, y sacrific? sobre ?l el holocausto y la ofrenda, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il pla?a l'autel des holocaustes ? l'entr?e du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And he put the altar of burnt offering [before] the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
eu
Elkarketa-etxolaren eta aldarearen artean ezarri zuen uraska eta urez bete, garbikuntzetarako.
es
Puso la fuente entre el Tabern?culo de reuni?n y el altar, y la llen? de agua para lavarse.
fr
Il pla?a la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
en
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
eu
Bertan garbitzen zituzten esku-oinak Moisesek, Aaronek eta honen semeek.
es
Mois?s, Aar?n y sus hijos se lavaban en ella las manos y los pies.
fr
Mo?se, Aaron et ses fils, s'y lav?rent les mains et les pieds;
en
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet [with water] from it.
eu
Hala egiten zuten elkarketa-etxolan sartzen eta aldarera hurbiltzen ziren bakoitzean, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
Cuando entraban en el Tabern?culo de reuni?n, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
lorsqu'ils entr?rent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approch?rent de l'autel, ils se lav?rent, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the LORD had commanded Moses.
eu
Azkenik, ataria eraiki zuen Moisesek egoitza eta aldare inguruan, eta atari-sarreran oihala jarri. Honela burutu zituen Moisesek lan guztiak.
es
Finalmente erigi? el atrio alrededor del Tabern?culo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio. As? acab? Mois?s la obra.
fr
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau ? la porte du parvis. Ce fut ainsi que Mo?se acheva l'ouvrage.
en
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
eu
Orduan, lainoak elkarketa-etxola estali zuen eta Jaunaren aintzak egoitza bete zuen.
es
Entonces una nube cubri? el Tabern?culo de reuni?n, y la gloria de Jehov? llen? el Tabern?culo.
fr
Alors la nu?e couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'?ternel remplit le tabernacle.
en
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
eu
Moises ez zitekeen elkarketa-etxolan sar, haren gainean kokaturik baitzegoen lainoa eta Jaunaren aintzak betetzen baitzuen egoitza.
es
Mois?s no pod?a entrar en el Tabern?culo de reuni?n, porque la nube estaba sobre ?l, y la gloria de Jehov? lo llenaba.
fr
Mo?se ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nu?e restait dessus, et que la gloire de l'?ternel remplissait le tabernacle.
en
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
eu
Egoitzaren gainetik lainoa altxatzen zenean abiatzen ziren israeldarrak, bidaialdi bakoitzean;
es
En todas sus jornadas, cuando la nube se alzaba de encima del Tabern?culo, los hijos de Israel se pon?an en marcha;
fr
Aussi longtemps que dur?rent leurs marches, les enfants d'Isra?l partaient, quand la nu?e s'?levait de dessus le tabernacle.
en
Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
eu
baina lainoa altxatzen ez bazen, ez ziren abiatzen, altxatu arte.
es
pero si la nube no se alzaba, no se mov?an hasta el d?a en que ella se alzaba,
fr
Et quand la nu?e ne s'?levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'? ce qu'elle s'?lev?t.
en
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
eu
Israeldarren ibilaldi guztian, Jaunaren lainoa egoitzaren gainean egon zen egunez, eta sua gauez, Israel herri osoak ikusteko moduan.
es
porque la nube de Jehov? estaba de d?a sobre el Tabern?culo, y el fuego estaba de noche sobre ?l, a la vista de toda la casa de Israel. As? ocurr?a en todas sus jornadas.
fr
La nu?e de l'?ternel ?tait de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Isra?l, pendant toutes leurs marches.
en
For the cloud of the LORD [was] above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
eu
Jaunak dei egin zion Moisesi eta honela mintzatu zitzaion elkarketa-etxolatik:
es
Llam? Jehov? a Mois?s y habl? con ?l desde el Tabern?culo de reuni?n, diciendo:
fr
L'?ternel appela Mo?se; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:
en
Now the LORD called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Zuetako batek Jaunari oparia eskaini behar badio, abere bat aukeratuko du, abelgorria nahiz abere xehea.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando alguno de entre vosotros presente una ofrenda a Jehov?, podr? hacerla de ganado vacuno u ovejuno.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande ? l'?ternel, il offrira du b?tail, du gros ou du menu b?tail.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of the livestock -- of the herd and of the flock.
eu
Erre-oparitzat eskaini beharrekoa abelgorria bada, zekor akasgabea eskainiko da eta elkarketa-etxolaren sarrerara eramango, Jaunak atseginez onar dezan.
es
"Si su ofrenda es un holocausto vacuno, ofrecer? un macho sin defecto; lo ofrecer? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, para que sea aceptado por Jehov?.
fr
Si son offrande est un holocauste de gros b?tail, il offrira un m?le sans d?faut; il l'offrira ? l'entr?e de la tente d'assignation, devant l'?ternel, pour obtenir sa faveur.
en
' If his offering [is] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD.
eu
Eskaintzaileak eskua ezarriko dio buruan, eta Jaunak bere bekatuen ordaintzat onartuko dio.
es
Pondr? su mano sobre la cabeza del holocausto, y le ser? aceptado como expiaci?n.
fr
Il posera sa main sur la t?te de l'holocauste, qui sera agr?? de l'?ternel, pour lui servir d'expiation.
en
'Then he shall put his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him.
eu
Zekorra Jaunaren aurrean hilko du; apaizek, Aaronen ondorengoek, odola aurkeztuko dute eta odolaz elkarketa-etxolaren sarreran dagoen aldarea zipriztinduko dute alde guztietatik.
es
Entonces degollar? el becerro en la presencia de Jehov?; los hijos de Aar?n, los sacerdotes, ofrecer?n la sangre y la rociar?n sobre los lados del altar, el cual est? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Il ?gorgera le veau devant l'?ternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le r?pandront tout autour sur l'autel qui est ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'He shall kill the bull before the LORD; and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood and sprinkle the blood all around on the altar that [is by] the door of the tabernacle of meeting.
eu
Gero, eskaintzaileak erre-oparigaia larrutu eta zatitu egingo du;
es
Desollar? despu?s el holocausto y lo dividir? en sus piezas.
fr
Il d?pouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux.
en
'And he shall skin the burnt offering and cut it into its pieces.
eu
apaizek sua egingo dute aldare gainean eta egurra jarriko sutan;
es
Los hijos del sacerdote Aar?n pondr?n fuego sobre el altar y compondr?n la le?a sobre el fuego.
fr
Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu.
en
'The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay the wood in order on the fire.
eu
egurraren gainean haragi-zatiak atonduko dituzte, buru eta gantzekin batera.
es
Luego los hijos de Aar?n, los sacerdotes, acomodar?n las piezas, la cabeza y la grasa de los intestinos sobre la le?a que est? sobre el fuego que habr? encima del altar.
fr
Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la t?te et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
en
'Then the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat in order on the wood that [is] on the fire upon the altar;
