Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
aurrekoa | 610 / 610 orrialdea
eu
Herio eta Hilen Egoitza suzko aintzirara bota zituzten; suzko aintzira bigarren heriotza da.
es
La muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda.
fr
Et la mort et le s?jour des morts furent jet?s dans l'?tang de feu. C 'est la seconde mort, l'?tang de feu.
en
Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death.
eu
Izena biziaren liburuan idatzirik ez zutenak ere suzko aintzirara jaurtiki zituzten.
es
El que no se hall? inscrito en el libro de la vida, fue lanzado al lago de fuego.
fr
Quiconque ne fut pas trouv? ?crit dans le livre de vie fut jet? dans l'?tang de feu.
en
And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.
eu
Zeru berria eta lur berria ikusi nituen, suntsituak baitziren lehenengo zerua eta lehenengo lurra, eta jadanik itsasorik ere ez zen.
es
Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra hab?an pasado y el mar ya no exist?a m?s.
fr
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la premi?re terre avaient disparu, et la mer n'?tait plus.
en
Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
eu
Hiri santua ikusi nuen, Jerusalem berria, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten, emaztegaia bere senarrarentzat bezala apaindua.
es
Y yo, Juan, vi la santa ciudad, la nueva Jerusal?n, descender del cielo, de parte de Dios, ataviada como una esposa hermoseada para su esposo.
fr
Et je vis descendre du ciel, d'aupr?s de Dieu, la ville sainte, la nouvelle J?rusalem, pr?par?e comme une ?pouse qui s'est par?e pour son ?poux.
en
Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
eu
Eta ahots handia entzun nuen tronutik esaten: "Hona Jainkoak gizon-emakumeen artean jarri duen bizilekua; haiekin biziko da; haiek izango ditu bere herri, eta Jainkoa bera izango dute berekin.
es
Y o? una gran voz del cielo, que dec?a: "El tabern?culo de Dios est? ahora con los hombres. ?l morar? con ellos, ellos ser?n su pueblo y Dios mismo estar? con ellos como su Dios.
fr
Et j'entendis du tr?ne une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-m?me sera avec eux.
en
And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God [is] with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them [and be] their God.
eu
Haien begietako malkoak xukatuko ditu, eta ez da gehiago heriotzarik izango, ez dolurik, ez negarrik, ez nekerik, lehengo mundua betiko desagertua baita".
es
Enjugar? Dios toda l?grima de los ojos de ellos; y ya no habr? m?s muerte, ni habr? m?s llanto ni clamor ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron".
fr
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premi?res choses ont disparu.
en
"And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."
eu
Eta tronuan eseria zegoenak esan zuen: "Hara, gauza guztiak berri egiten ditut". Eta erantsi zuen: "Idatzi esaten dudan hau egiazkoa eta fidagarria dela".
es
El que estaba sentado en el trono dijo: "Yo hago nuevas todas las cosas". Me dijo: "Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas".
fr
Et celui qui ?tait assis sur le tr?ne dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: ?cris; car ces paroles sont certaines et v?ritables.
en
Then He who sat on the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write, for these words are true and faithful."
eu
Azkenik, esan zuen: "Egina dago! Neu naiz Alfa eta Omega, hasiera eta bukaera. Egarri denari neuk emango diot doan biziaren iturburutik.
es
Y me dijo: "Hecho est?. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tiene sed, le dar? gratuitamente de la fuente del agua de vida.
fr
Et il me dit: C'est fait ! Je suis l'alpha et l'om?ga, le commencement et la fin. ? celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
en
And He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.
eu
Hori izango du garaileak ondare, eta Jainko izango nau ni eta nik bera seme.
es
El vencedor heredar? todas las cosas, y yo ser? su Dios y ?l ser? mi hijo.
fr
Celui qui vaincra h?ritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
en
"He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.
eu
Koldarrek, ordea, sinesgabeek, gaiztoek, hiltzaileek, lizunek, aztiek, sasijainkozaleek eta gezurti guztiek suz eta sufrez garretan dagoen aintzira, hau da, bigarren heriotza, izango dute ondare".
es
Pero los cobardes e incr?dulos, los abominables y homicidas, los fornicarios y hechiceros, los id?latras y todos los mentirosos tendr?n su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda".
fr
Mais pour les l?ches, les incr?dules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idol?tres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'?tang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
en
"But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death."
eu
Orduan, zazpi ontziak azken zazpi izurriez beterik zeuzkaten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: "Zatoz, emaztegaia erakutsi behar dizut, Bildotsaren emaztea".
es
Entonces vino a m? uno de los siete ?ngeles que ten?an las siete copas llenas de las siete plagas postreras y habl? conmigo, diciendo: "Ven ac?, te mostrar? la desposada, la esposa del Cordero".
fr
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fl?aux vint, et il m 'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'?pouse, la femme de l'agneau.
en
Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, "Come, I will show you the bride, the Lamb's wife."
eu
Espirituak hartu ninduen eta aingeruak mendi handi eta garai batera eraman ninduen; Jerusalem hiri santua erakutsi zidan, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten,
es
Me llev? en el Esp?ritu a un monte grande y alto y me mostr? la gran ciudad, la santa Jerusal?n, que descend?a del cielo de parte de Dios.
fr
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, J?rusalem, qui descendait du ciel d'aupr?s de Dieu,
en
And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
eu
Jainkoaren aintzaz dirdaitsu. Haren distira harribitxi ederrarena bezalakoa zen, jaspe harria bezain gardena.
es
Ten?a la gloria de Dios y su fulgor era semejante al de una piedra precios?sima, como piedra de jaspe, di?fana como el cristal.
fr
ayant la gloire de Dieu. Son ?clat ?tait semblable ? celui d'une pierre tr?s pr?cieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
en
having the glory of God. Her light [was] like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
eu
Harresi sendo eta garaia zuen, hamabi atekoa, eta ate gainetan hamabi aingeru. Hamabi izen zituzten idatziak, israeldarren hamabi leinuen izenak.
es
Ten?a un muro grande y alto, con doce puertas, y en las puertas doce ?ngeles, y nombres inscritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
fr
Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms ?crits, ceux des douze tribus des fils d'Isra?l:
en
Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
eu
Hiru ate zeuden ekialdera, hiru iparraldera, hiru hegoaldera eta hiru mendebaldera.
es
Tres puertas al oriente, tres puertas al norte, tres puertas al sur, tres puertas al occidente.
fr
? l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et ? l'occident trois portes.
en
three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
eu
Hiriko harresiak hamabi oinarri zituen, eta hauetan idatziak Bildotsaren hamabi apostoluen izenak.
es
El muro de la ciudad ten?a doce cimientos y sobre ellos los doce nombres de los doce ap?stoles del Cordero.
fr
La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze ap?tres de l'agneau.
en
Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
eu
Nirekin mintzatzen ari zen aingeruak hiria eta beronen ateak eta harresia neurtzeko urrezko makila zeraman.
es
El que hablaba conmigo ten?a una ca?a de medir, de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro.
fr
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
en
And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
eu
Hiria karratua zen, luze bezain zabal. Neurtu zuen, bada, hiria makilaz, eta bi mila kilometrotik gora zen; luzera, zabalera eta altuera berdinak ziren.
es
La ciudad se halla establecida como un cuadrado: su longitud es igual a su anchura. Con la ca?a midi? la ciudad: doce mil estadios. La longitud, la altura y la anchura de ella son iguales.
fr
La ville avait la forme d'un carr?, et sa longueur ?tait ?gale ? sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en ?taient ?gales.
en
The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
eu
Gero, harresia neurtu zuen, eta hirurogeita hamar metro zen, aingeruak erabili zituen gizaneurrien arabera.
es
Y midi? su muro: ciento cuarenta y cuatro codos, seg?n medida de hombre, la cual era la del ?ngel.
fr
Il mesura la muraille, et trouva cent quarante -quatre coud?es, mesure d'homme, qui ?tait celle de l'ange.
en
Then he measured its wall: one hundred [and] forty-four cubits, [according] to the measure of a man, that is, of an angel.
eu
Harresia jaspezkoa zen, eta hiria urre hutsezkoa, beira garbiaren antzekoa.
es
El material de su muro era de jaspe, pero la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.
fr
La muraille ?tait construite en jaspe, et la ville ?tait d'or pur, semblable ? du verre pur.
en
The construction of its wall was [of] jasper; and the city [was] pure gold, like clear glass.
eu
Hiriko harresiaren oinarriak era guztietako harribitxiz zeuden apainduak: lehenengo oinarria jaspez, bigarrena zafiroz, hirugarrena kaltzedoniaz, laugarrena esmeraldaz,
es
Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda clase de piedras preciosas. El primer cimiento era de jaspe, el segundo de zafiro, el tercero de ?gata, el cuarto de esmeralda,
fr
Les fondements de la muraille de la ville ?taient orn?s de pierres pr?cieuses de toute esp?ce: le premier fondement ?tait de jaspe, le second de saphir, le troisi?me de calc?doine, le quatri?me d'?meraude,
en
The foundations of the wall of the city [were] adorned with all kinds of precious stones: the first foundation [was] jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
eu
bosgarrena sardonikaz, seigarrena kornalinaz, zazpigarrena krisolitoz, zortzigarrena beriloz, bederatzigarrena topazioz, hamargarrena agataz, hamaikagarrena hiazintoz, hamabigarrena amatistaz.
es
el quinto de ?nice, el sexto de cornalina, el s?ptimo de cris?lito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el d?cimo de crisopraso, el und?cimo de jacinto y el duod?cimo de amatista.
fr
le cinqui?me de sardonyx, le sixi?me de sardoine, le septi?me de chrysolithe, le huiti?me de b?ryl, le neuvi?me de topaze, le dixi?me de chrysoprase, le onzi?me d'hyacinthe, le douzi?me d'am?thyste.
en
the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
eu
Eta hamabi ateak hamabi perla ziren, bakoitza perla bakarraz egina, eta hiriko plaza urre hutsezkoa, beira gardena bezalakoa.
es
Las doce puertas eran doce perlas; cada una de las puertas era una perla. Y la calle de la ciudad era de oro puro, como vidrio transparente.
fr
Les douze portes ?taient douze perles; chaque porte ?tait d 'une seule perle. La place de la ville ?tait d'or pur, comme du verre transparent.
en
The twelve gates [were] twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city [was] pure gold, like transparent glass.
eu
Ez nuen inolako tenplurik ikusi, zeren Jauna, Jainko ahalguztiduna, eta Bildotsa baitira hango tenplu.
es
En ella no vi templo, porque el Se?or Dios Todopoderoso es su templo, y el Cordero.
fr
Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
en
But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
eu
Hiriak ez du argituko duten eguzki nahiz ilargirik behar, Jainkoaren aintzak baitu argitzen eta Bildotsa du kriseilu.
es
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella, porque la gloria de Dios la ilumina y el Cordero es su lumbrera.
fr
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l '?clairer; car la gloire de Dieu l '?claire, et l'agneau est son flambeau.
en
The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb [is] its light.
eu
Haren argitan ibiliko dira herriak, eta munduko erregeek hara eramango dute beren handitasuna.
es
Las naciones que hayan sido salvas andar?n a la luz de ella y los reyes de la tierra traer?n su gloria y su honor a ella.
fr
Les nations marcheront ? sa lumi?re, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
en
And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
eu
Haren ateak ez dira arratsean itxiko, han ez baita gaurik izango.
es
Sus puertas nunca ser?n cerradas de d?a, pues all? no habr? noche.
fr
Ses portes ne se fermeront point le jour, car l? il n'y aura point de nuit.
en
Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
eu
Hara eramango dituzte herrien handitasuna eta aberastasuna.
es
Llevar?n a ella la gloria y el honor de las naciones.
fr
On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
en
And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
eu
Ez da han ezer kutsaturik sartuko, ez sasijainkozalerik, ez gezurtirik, Bildotsaren biziaren liburuan izenak idatzirik dituztenak baizik.
es
No entrar? en ella ninguna cosa impura o que haga abominaci?n y mentira, sino solamente los que est?n inscritos en el libro de la vida del Cordero.
fr
Il n'entrera chez elle rien de souill?, ni personne qui se livre ? l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont ?crits dans le livre de vie de l'agneau.
en
But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
eu
Gero, ur biziko ibai bat erakutsi zidan aingeruak, beira bezain distiratsua, Jainkoaren eta Bildotsaren tronutik irteten zena.
es
Despu?s me mostr? un r?o limpio, de agua de vida, resplandeciente como cristal, que flu?a del trono de Dios y del Cordero.
fr
Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du tr?ne de Dieu et de l'agneau.
en
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
eu
Hiriko plaza erdian, ibaiaren bi ertzetan, bizia ematen duen zuhaitza zegoen; urtean hamabi uzta ematen zituen, hilean behin, eta zuhaitzaren hostoak herrientzat sendagai ziren.
es
En medio de la calle de la ciudad y a uno y otro lado del r?o estaba el ?rbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del ?rbol eran para la sanidad de las naciones.
fr
Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient ? la gu?rison des nations.
en
In the middle of its street, and on either side of the river, [was] the tree of life, which bore twelve fruits, each [tree] yielding its fruit every month. The leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
eu
Ez da jadanik ezer madarikaturik izango. Hirian Jainkoaren eta Bildotsaren tronua egongo da: Jainkoaren zerbitzariek kultu emango diote.
es
Y no habr? m?s maldici?n. El trono de Dios y del Cordero estar? en ella, sus siervos lo servir?n,
fr
Il n'y aura plus d'anath?me. Le tr?ne de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront
en
And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him.
eu
Aurrez aurre ikusiko dute, eta haren izena bekokian eramango.
es
ver?n su rostro y su nombre estar? en sus frentes.
fr
et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
en
They shall see His face, and His name [shall be] on their foreheads.
eu
Ez da aurrerantzean gaurik izango; ez dute kriseilu-argirik, ez eguzki-argirik beharko, Jainko Jaunak egingo baitie argi, eta errege izango dira menderen mendetan.
es
All? no habr? m?s noche; y no tienen necesidad de luz de l?mpara ni de luz del sol, porque Dios el Se?or los iluminar? y reinar?n por los siglos de los siglos.
fr
Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumi?re, parce que le Seigneur Dieu les ?clairera. Et ils r?gneront aux si?cles des si?cles.
en
There shall be no night there: They need no lamp nor light of the sun, for the Lord God gives them light. And they shall reign forever and ever.
eu
Aingeruak esan zidan: "Egiazkoak eta fidagarriak dira hitzok". Jaunak, profetak inspiratu zituen Jainkoak, bere aingerua bidali du, laster gertatzekoa dena bere zerbitzariei erakusteko.
es
Me dijo: "Estas palabras son fieles y verdaderas. El Se?or, el Dios de los esp?ritus de los profetas, ha enviado su ?ngel para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto.
fr
Et il me dit: Ces paroles sont certaines et v?ritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des proph?tes, a envoy? son ange pour montrer ? ses serviteurs les choses qui doivent arriver bient?t.
en
Then he said to me, "These words [are] faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
eu
Jesusek dio: "Hara, laster nator. Zorionekoa liburu honetan ematen den Jainkoaren mezua kontuan hartzen duena!"
es
"?Vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profec?a de este libro".
fr
Et voici, je viens bient?t. -Heureux celui qui garde les paroles de la proph?tie de ce livre !
en
"Behold, I am coming quickly! Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book."
eu
Neuk, Joanek, entzun eta ikusi nuen hau guztia. Eta entzun eta ikusi nuenean, erakutsi zidan aingeruaren oinetan ahozpeztu nintzen adoratzeko.
es
Yo, Juan, soy el que oy? y vio estas cosas. Despu?s que las hube o?do y visto, me postr? a los pies del ?ngel que me mostraba estas cosas, para adorarlo.
fr
C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
en
Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
eu
Baina hark esan zidan: "Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta zure anaia profetak eta liburu honetako mezuari leial eusten diotenak bezalaxe. Jainkoa gurtu behar duzu".
es
Pero ?l me dijo: "?Mira, no lo hagas!, pues yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. ?Adora a Dios!".
fr
Mais il me dit: Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes fr?res les proph?tes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
en
Then he said to me, "See [that you do] not [do that.] For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."
eu
Eta gehitu zuen: "Ez gorde isilpean liburu honetako mezu profetikoa, beteko den garaia hurbil baitago.
es
Y me dijo: "No selles las palabras de la profec?a de este libro, porque el tiempo est? cerca.
fr
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la proph?tie de ce livre. Car le temps est proche.
en
And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
eu
Honezkero, zuzengabeak jarrai beza zuzengabekerian, eta zikinak zikinkerian; zintzoak jarrai beza zintzo izaten, eta Jainkoarena denak Jainkoarena izaten.
es
El que es injusto, sea injusto todav?a; el que es impuro, sea impuro todav?a; el que es justo, practique la justicia todav?a, y el que es santo, santif?quese m?s todav?a.
fr
Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souill? se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
en
"He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him be righteous still; he who is holy, let him be holy still."
eu
"Hara, laster nator eta neurekin dakart saria, bakoitzari bere egintzen arabera ordaintzeko.
es
"?Vengo pronto!, y mi galard?n conmigo, para recompensar a cada uno seg?n sea su obra.
fr
Voici, je viens bient?t, et ma r?tribution est avec moi, pour rendre ? chacun selon ce qu'est son oeuvre.
en
" And behold, I am coming quickly, and My reward [is] with Me, to give to every one according to his work.
eu
Neu naiz Alfa eta Omega, lehena eta azkena, hasiera eta bukaera.
es
Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el ?ltimo.
fr
Je suis l'alpha et l'om?ga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
en
"I am the Alpha and the Omega, [the] Beginning and [the] End, the First and the Last."
eu
Zorionekoak, bizia ematen duen zuhaitzaren fruituak hartu ahal izateko eta hiriko ateetatik sartu ahal izateko beren jantziak garbituko dituztenak!
es
"Bienaventurados los que lavan sus ropas para tener derecho al ?rbol de la vida y para entrar por las puertas en la ciudad.
fr
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit ? l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !
en
Blessed [are] those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
eu
Utikan zakurrak, aztiak, lizunak, hiltzaileak, sasijainkozaleak eta gezurra maite eta gezurretan dabiltzan guztiak!
es
Pero los perros estar?n afuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los id?latras y todo aquel que ama y practica la mentira.
fr
Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idol?tres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
en
But outside [are] dogs and sorcerers and sexually immoral and murderers and idolaters, and whoever loves and practices a lie.
eu
"Nik, Jesusek, neure aingerua bidali dut eliz elkarteei mezu hau ematera. Neu naiz Daviden kimua eta jatorria, neu goizeko artizar distiratsua".
es
"Yo, Jes?s, he enviado mi ?ngel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la ra?z y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la ma?ana".
fr
Moi, J?sus, j'ai envoy? mon ange pour vous attester ces choses dans les ?glises. Je suis le rejeton et la post?rit? de David, l'?toile brillante du matin.
en
"I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star."
eu
Espirituak eta emazteak diote: "Zatoz!" Entzuten duenak ere esan beza: "Zatoz!" Egarri dena betor, eta har beza doan, nahi badu, biziaren ura.
es
El Esp?ritu y la Esposa dicen: "?Ven!". El que oye, diga: "?Ven!". Y el que tiene sed, venga. El que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
fr
Et l'Esprit et l'?pouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
en
And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
eu
Liburu honetako mezu profetikoa entzungo duenari hau jakinarazten diot: Honi inork ezer eransten badio, liburuan aipaturiko izurriak erantsiko dizkio Jainkoak berari.
es
Yo advierto a todo aquel que oye las palabras de la profec?a de este libro: Si alguno a?ade a estas cosas, Dios traer? sobre ?l las plagas que est?n escritas en este libro.
fr
Je le d?clare ? quiconque entend les paroles de la proph?tie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fl?aux d?crits dans ce livre;
en
For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;
eu
Eta inork liburu profetiko honetako mezutik ezer kentzen badu, Jainkoak kendu egingo du bera liburuan azalduriko bizia ematen duen zuhaitzetik eta hiri santutik.
es
Y si alguno quita de las palabras del libro de esta profec?a, Dios quitar? su parte del libro de la vida y de la santa ciudad y de las cosas que est?n escritas en este libro.
fr
et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette proph?tie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, d?crits dans ce livre.
en
and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and [from] the things which are written in this book.
eu
Hau guztia egia dela baieztatzen duenak dio: "Bai, laster nator". Amen! Zatoz, Jesus Jauna!
es
El que da testimonio de estas cosas dice: "Ciertamente vengo en breve". ?Am?n! ?Ven, Se?or Jes?s!
fr
Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bient?t. Amen ! Viens, Seigneur J?sus !
en
He who testifies to these things says, "Surely I am coming quickly." Amen. Even so, come, Lord Jesus!
eu
Jesus Jaunaren grazia guztiokin.
es
La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce du Seigneur J?sus soit avec tous !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
aurrekoa | 610 / 610 orrialdea
