Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Babiloniarekin prostituzioan eta atseginkerian ibiliak diren munduko erregeek negar eta dolu egingo dute, haren sutearen ke-mordoa ikustean.
es
Los reyes de la tierra que han fornicado con ella y con ella han vivido en deleites, llorar?n y har?n lamentaci?n sobre ella cuando vean el humo de su incendio.
fr
Et tous les rois de la terre, qui se sont livr?s avec elle ? l'impudicit? et au luxe, pleureront et se lamenteront ? cause d'elle, quand ils verront la fum?e de son embrasement.
en
" The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
eu
Haren oinazearen izu-ikaraz urruti geldituko dira, esanez: "Ai zu, ai hiri handia, Babilonia, hiri ahaltsua! Une batean burutu da zure zigorra!"
es
Poni?ndose lejos por el temor de su tormento, dir?n: "?Ay, ay de la gran ciudad, de Babilonia, la ciudad fuerte!, porque en una sola hora vino tu juicio".
fr
Se tenant ?loign?s, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !
en
"standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'
eu
Lurreko merkatariek ere negar eta aiene egingo dute harengatik, ez baitizkie aurrerantzean inork erosiko beren salgaiak:
es
Los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentaci?n sobre ella, porque ninguno compra m?s sus mercader?as:
fr
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil ? cause d'elle, parce que personne n'ach?te plus leur cargaison,
en
"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
eu
urre, zilar, harribitxi, perla; liho, purpura, zeta, eskarlata; era guztietako zur usaintsu, boli eta zur baliotsuzko tresnak, brontze, burdina eta marmolezko tresnak;
es
mercader?a de oro y plata; de piedras preciosas y perlas; de lino fino, p?rpura, seda y escarlata; de toda madera olorosa, todo objeto de marfil y todo objeto de madera preciosa; de cobre, hierro y m?rmol;
fr
cargaison d'or, d'argent, de pierres pr?cieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'?carlate, de toute esp?ce de bois de senteur, de toute esp?ce d'objets d'ivoire, de toute esp?ce d'objets en bois tr?s pr?cieux, en airain, en fer et en marbre,
en
"merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble;
eu
kanela, iltze-kanela, usainki, mirra eta intsentsu; ardo, olio, irin eta gari; abere handi eta txiki, zaldi eta gurdi, eta giza esklabo.
es
canela y especias arom?ticas; incienso, mirra y ol?bano; vino y aceite; flor de harina y trigo; bestias y ovejas; caballos y carros; esclavos y almas de hombres.
fr
de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de bl?, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'?mes d'hommes.
en
"and cinnamon and incense, fragrant oil and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men.
eu
"Hainbeste irrikatzen zenuen fruitua urrundu egin zaizu; galdu dituzu zeure luxua eta ospea, sekula ez berreskuratzeko".
es
Los frutos codiciados por tu alma se apartaron de ti, y todas las cosas exquisitas y espl?ndidas te han faltado y nunca m?s las hallar?s.
fr
Les fruits que d?sirait ton ?me sont all?s loin de toi; et toutes les choses d?licates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
en
"The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
eu
Merkatariak, haren kontura aberastu direnak, haren oinazearen izu-ikaraz urruti geldituko dira, negarrez eta aiene bizian,
es
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido a costa de ella, se pondr?n lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
fr
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront ?loign?s, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
en
"The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
eu
esanez: "Ai zu, ai hiri handia, liho, purpuraz eta eskarlataz jantzia, urrez, harribitxiz eta perlaz apaindua!
es
diciendo: "?Ay, ay de la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, p?rpura y escarlata, y estaba adornada de oro, piedras preciosas y perlas!,
fr
et diront: Malheur ! malheur ! La grande ville, qui ?tait v?tue de fin lin, de pourpre et d'?carlate, et par?e d 'or, de pierres pr?cieuses et de perles !
en
"and saying, 'Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
eu
Une bat aski izan da hainbesteko aberastasuna errausteko!" Itsasontzietako kapitan-pilotu guztiek, marinelek eta itsasoa lanbide duten guztiek, urruti gelditu
es
porque en una sola hora han sido consumidas tantas riquezas". Todo piloto y todos los que viajan en naves, los marineros y todos los que trabajan en el mar, se pusieron lejos,
fr
En une seule heure tant de richesses ont ?t? d?truites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient ?loign?s,
en
'For in one hour such great riches came to nothing.' Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance
eu
eta, haren sutearen ke-mordoa ikustean, honela egin zuten oihu: "Hiri handi horrek ez zuen parekorik!"
es
y viendo el humo de su incendio dieron voces, diciendo: "?Qu? ciudad era semejante a esta gran ciudad?".
fr
et ils s'?criaient, en voyant la fum?e de son embrasement: Quelle ville ?tait semblable ? la grande ville ?
en
"and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, 'What [is] like this great city?'
eu
Eta, nork bere burura hautsa botaz, oihu egiten zuen negarrez eta aieneka: "Ai zu, ai hiri handia! Zure aberastasunei esker aberastu ziren itsasontziak zituzten guztiak. Horra orain une batean erraustua!"
es
Y echaron polvo sobre sus cabezas y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: "?Ay, ay de la gran ciudad, en la cual todos los que ten?an naves en el mar se hab?an enriquecido de sus riquezas! ?En una sola hora ha sido desolada!
fr
Et ils jetaient de la poussi?re sur leurs t?tes, ils pleuraient et ils ?taient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur ! malheur ! La grande ville, o? se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a ?t? d?truite !
en
"They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.'
eu
Poztu, oi zeru, horren zoriaz, eta zuek ere bai, fededun, apostolu eta profetak, hori kondenatzean justizia egin baitizue Jainkoak.
es
Al?grate sobre ella, cielo, y vosotros santos, ap?stoles y profetas, porque Dios os ha hecho justicia en ella".
fr
Ciel, r?jouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les ap?tres, et les proph?tes, r?jouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
en
"Rejoice over her, O heaven, and [you] holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"
eu
Orduan, aingeru ahaltsu batek harri bat, errotarri handi baten antzekoa, jaso eta itsasora jaurtiki zuen, esanez: "Honelaxe jaurtikiko dute Babilonia, hiri handia, eta betiko desagertuko da.
es
Un ?ngel poderoso tom? una piedra, como una gran piedra de molino, y la arroj? en el mar, diciendo: "Con el mismo ?mpetu ser? derribada Babilonia, la gran ciudad, y nunca m?s ser? hallada.
fr
Alors un ange puissant prit une pierre semblable ? une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera pr?cipit?e avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouv?e.
en
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw [it] into the sea, saying, "Thus with violence the great city Babylon shall be thrown down, and shall not be found anymore.
eu
Ez da sekula entzungo zitara-soinu edo kanturik, ez txirula edo turutarik zure baitan; ez da sekula artisaurik izango, ez eta errota-hotsik entzungo ere zure baitan;
es
Voz de arpistas, m?sicos, flautistas y trompetistas no se oir? m?s de ti. Ni se hallar? m?s en ti art?fice de oficio alguno, ni ruido de molinos se oir? m?s en ti.
fr
Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de fl?te et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un m?tier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule,
en
"The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters shall not be heard in you anymore. No craftsman of any craft shall be found in you anymore, and the sound of a millstone shall not be heard in you anymore.
eu
ez da sekula kriseilu-argirik izango, ez eta entzungo senar-emaztegaien kanturik ere zure baitan; zeren eta zure merkatariak lurreko ahaltsuenak baitziren, eta zeure sorginkeriez herri guztiak engainatu baitituzu.
es
Luz de l?mpara no alumbrar? m?s en ti, ni voz de esposo y esposa se oir? m?s en ti, porque tus mercaderes eran los grandes de la tierra y por tus hechicer?as fueron enga?adas todas las naciones.
fr
la lumi?re de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'?poux et de l'?pouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands ?taient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont ?t? s?duites par tes enchantements,
en
"The light of a lamp shall not shine in you anymore, and the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.
eu
Zikindua zaude profeta, fededun eta lurrean hilak izan diren guztien odolaz".
es
En ella se hall? la sangre de los profetas y de los santos y de todos los que han sido muertos en la tierra".
fr
et parce qu'on a trouv? chez elle le sang des proph?tes et des saints et de tous ceux qui ont ?t? ?gorg?s sur la terre.
en
"And in her was found the blood of prophets and saints, and of all who were slain on the earth."
eu
Ondoren, jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa entzun nuen zeruan, esanez: "Aleluia! Salbamena, aintza eta indarra gure Jainkoarenak,
es
Despu?s de esto o? una gran voz, como de una gran multitud en el cielo, que dec?a: "?Aleluya! Salvaci?n, honra, gloria y poder son del Se?or Dios nuestro,
fr
Apr?s cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: All?luia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont ? notre Dieu,
en
After these things I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Alleluia! Salvation and glory and honor and power [belong] to the Lord our God!
eu
haren epaiak egiazkoak eta zuzenak baitira. Kondenatu du emagaldu handia, bere prostituzioaz mundua usteltzen zuena, eta beraren bizkar mendekatu du bere zerbitzarien heriotza".
es
porque sus juicios son verdaderos y justos, pues ha juzgado a la gran ramera que corromp?a la tierra con su fornicaci?n, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella".
fr
parce que ses jugements sont v?ritables et justes; car il a jug? la grande prostitu?e qui corrompait la terre par son impudicit?, et il a veng? le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
en
"For true and righteous [are] His judgments, because He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged on her the blood of His servants [shed] by her."
eu
Berriro esan zuten: "Aleluia! Haren sutearen kea menderen mendetan doa gorantz".
es
Otra vez dijeron: "?Aleluya! El humo de ella ha de subir por los siglos de los siglos".
fr
Et ils dirent une seconde fois: All?luia !...et sa fum?e monte aux si?cles des si?cles.
en
Again they said, "Alleluia! Her smoke rises up forever and ever!"
eu
Orduan, hogeita lau zaharrek eta lau izaki bizidunek ahozpeztu eta tronuan eseria dagoen Jainkoa gurtu zuten, esanez: "Amen! Aleluia!"
es
Entonces los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra y adoraron a Dios, que estaba sentado en el trono. Dec?an: "?Am?n! ?Aleluya!".
fr
Et les vingt -quatre vieillards et les quatre ?tres vivants se prostern?rent et ador?rent Dieu assis sur le tr?ne, en disant: Amen ! All?luia !
en
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, "Amen! Alleluia!"
eu
Eta tronutik ahotsa atera zen: "Goretsazue gure Jainkoa, begirune diozuen zerbitzari guztiok, txiki eta handi".
es
Y del trono sali? una voz que dec?a: "Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que lo tem?is, as? peque?os como grandes".
fr
Et une voix sortit du tr?ne, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
en
Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you His servants and those who fear Him, both small and great!"
eu
Eta jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa, ur handien eta trumoi indartsuen burrunba zirudiena, entzun nuen esaten: "Aleluia! Errege izaten hasia da Jauna, gure Jainko ahalguztiduna.
es
Y o? como la voz de una gran multitud, como el estruendo de muchas aguas y como la voz de grandes truenos, que dec?a: "?Aleluya!, porque el Se?or, nuestro Dios Todopoderoso, reina.
fr
Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: All?luia ! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entr? dans son r?gne.
en
And I heard, as it were, the voice of a great multitude, as the sound of many waters and as the sound of mighty thunderings, saying, "Alleluia! For the Lord God Omnipotent reigns!
eu
Poz gaitezen eta egin festa, eman diezaiogun aintza, heldu baitira Bildotsaren ezteiak. Apaindurik dago beraren emaztegaia:
es
Goc?monos, alegr?monos y d?mosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero y su esposa se ha preparado.
fr
R?jouissons-nous et soyons dans l'all?gresse, et donnons -lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son ?pouse s 'est pr?par?e,
en
"Let us be glad and rejoice and give Him glory, for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready."
eu
jantzi zoragarria eman diote, liho garbiz eta distiratsuz egina -lihoa, fededunen egintza onak dira-".
es
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente (pues el lino fino significa las acciones justas de los santos)".
fr
et il lui a ?t? donn? de se rev?tir d'un fin lin, ?clatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
en
And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
eu
Gero, aingeruak esan zidan: "Idatzi: Zorionekoak Bildotsaren eztei-otordura deituak!" Eta erantsi zuen: "Jainkoaren hitzak dira hauek, egiazko hitzak".
es
El ?ngel me dijo: "Escribe: "Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero"". Y me dijo: "Estas son palabras verdaderas de Dios".
fr
Et l'ange me dit: ?cris: Heureux ceux qui sont appel?s au festin de noces de l'agneau ! Et il me dit: Ces paroles sont les v?ritables paroles de Dieu.
en
Then he said to me, "Write: 'Blessed [are] those who are called to the marriage supper of the Lamb!' " And he said to me, "These are the true sayings of God."
eu
Orduan, aingeruaren oinetara ahozpeztu nintzen bera gurtzeko; baina esan zidan: "Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta Jesusen testigu leial diren zure senideak bezala. Jainkoa gurtu behar duzu". Izan ere, Jesusen testigu izatea eta profetagintzarako espiritua edukitzea gauza bera dira.
es
Yo me postr? a sus pies para adorarlo, pero ?l me dijo: "?Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que mantienen el testimonio de Jes?s. ?Adora a Dios!". (El testimonio de Jes?s es el esp?ritu de la profec?a).
fr
Et je tombai ? ses pieds pour l 'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes fr?res qui ont le t?moignage de J?sus. Adore Dieu. -Car le t?moignage de J?sus est l'esprit de la proph?tie.
en
And I fell at his feet to worship him. But he said to me, "See [that you do] not [do that!] I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
eu
Gero, zerua irekia ikusi nuen, eta zaldi zuri bat agertu zen. Zaldizkoari "Leial" eta "Egiazko" deritza, justiziaz epaitzen eta borrokatzen baitu.
es
Entonces vi el cielo abierto, y hab?a un caballo blanco. El que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea.
fr
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fid?le et V?ritable, et il juge et combat avec justice.
en
Now I saw heaven opened, and behold, a white horse. And He who sat on him [was] called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war.
eu
Haren begiak sugarra bezain distiratsu ziren, buruan diadema asko zituen eta berak beste inork ez zekien izena zeraman idatzia.
es
Sus ojos eran como llama de fuego, en su cabeza ten?a muchas diademas y ten?a escrito un nombre que ninguno conoc?a sino ?l mismo.
fr
Ses yeux ?taient comme une flamme de feu; sur sa t?te ?taient plusieurs diad?mes; il avait un nom ?crit, que personne ne conna?t, si ce n'est lui-m?me;
en
His eyes [were] like a flame of fire, and on His head [were] many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.
eu
Odolez gorrituriko jantzia zeraman, eta izena "Jainkoaren hitza" zuen.
es
Estaba vestido de una ropa te?ida en sangre y su nombre es: La Palabra de Dios.
fr
et il ?tait rev?tu d'un v?tement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
en
He [was] clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
eu
Zeruko gudarosteek, liho zuri garbiz jantzirik, zaldi gainean jarraitzen zioten.
es
Los ej?rcitos celestiales, vestidos de lino fin?simo, blanco y limpio, lo segu?an en caballos blancos.
fr
Les arm?es qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, rev?tues d'un fin lin, blanc, pur.
en
And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
eu
Zaldizkoaren ahotik ezpata zorrotza ateratzen zen, herriak zauritzeko: burdinazko makilaz gobernatuko ditu. Hark dolarea zapaldu eta Jainko ahalguztidunaren haserre biziaren zigor-ardoa aterako du.
es
De su boca sale una espada aguda para herir con ella a las naciones, y ?l las regir? con vara de hierro. ?l pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.
fr
De sa bouche sortait une ?p?e aigu?, pour frapper les nations; il les pa?tra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente col?re du Dieu tout-puissant.
en
Now out of His mouth goes a sharp sword, that with it He should strike the nations. And He Himself will rule them with a rod of iron. He Himself treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
eu
Izen bat darama bere jantzian eta bere izterrean idatzia: "erregeen Errege eta jaunen Jaun".
es
En su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: Rey de reyes y Se?or de se?ores.
fr
Il avait sur son v?tement et sur sa cuisse un nom ?crit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
en
And He has on [His] robe and on His thigh a name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
eu
Gero, aingeru bat ikusi nuen, eguzki gainean zutik, zeru goian zebiltzan hegazti guztiei ahots handiz oihuka: "Zatozte, bildu Jainkoaren otordu handirako;
es
Vi un ?ngel que estaba de pie en el sol, y clam? a gran voz diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: "?Venid y congregaos a la gran cena de Dios!
fr
Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant ? tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
en
Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God,
eu
jan errege, gudalburu eta gudari indartsuen haragia, zaldi eta zaldizkoen haragia, era guztietako jendearen, libre nahiz esklaboen, txiki nahiz handien, haragia".
es
Para que com?is carnes de reyes y capitanes y carnes de fuertes; carnes de caballos y de sus jinetes; carnes de todos, libres y esclavos, peque?os y grandes".
fr
afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
en
"that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all [people,] free and slave, both small and great."
eu
Orduan, piztia ikusi nuen eta munduko erregeak beren gudarosteekin, zaldizkoaren eta honen gudarostearen aurka gudu egiteko bilduak.
es
Vi a la bestia y a los reyes de la tierra y sus ej?rcitos, reunidos para guerrear contra el que montaba el caballo y contra su ej?rcito.
fr
Et je vis la b?te, et les rois de la terre, et leurs arm?es rassembl?es pour faire la guerre ? celui qui ?tait assis sur le cheval et ? son arm?e.
en
And I saw the beast, the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against Him who sat on the horse and against His army.
eu
Baina piztia harrapatua izan zen eta honekin batera sasiprofeta, piztiaren aurrean mirarizko seinaleak eginez, piztiaren marka hartu eta haren irudia gurtu zutenak liluratu zituena; biok, piztia eta sasiprofeta, sufrez sutan dagoen aintzirara jaurtiki zituzten bizirik.
es
La bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que hab?a hecho delante de ella las se?ales con las cuales hab?a enga?ado a los que recibieron la marca de la bestia y hab?an adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre.
fr
Et la b?te fut prise, et avec elle le faux proph?te, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait s?duit ceux qui avaient pris la marque de la b?te et ador? son image. Ils furent tous les deux jet?s vivants dans l'?tang ardent de feu et de soufre.
en
Then the beast was captured, and with him the false prophet who worked signs in his presence, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.
eu
Gainerakoak, zaldi gainean eseriaren ahotik ateratzen zen ezpatak hil zituen, eta hegaztiak haien haragiz ase ziren.
es
Los dem?s fueron muertos con la espada que sal?a de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
fr
Et les autres furent tu?s par l'?p?e qui sortait de la bouche de celui qui ?tait assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasi?rent de leur chair.
en
And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.
eu
Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
es
Vi un ?ngel que descend?a del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
fr
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'ab?me et une grande cha?ne dans sa main.
en
Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
eu
Atzeman zuen herensugea, antzinako sugea -hau da, deabrua edo Satanas-, eta mila urterako lotu zuen.
es
Prendi? al drag?n, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satan?s, y lo at? por mil a?os.
fr
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
en
He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is [the] Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
eu
Leizera bota, sarrera giltzaz itxi eta zigilatu egin zuen mila urteak bete arte, aurrerantzean herriak lilura ez zitzan; mila urteon ondoren, pixka baterako aske gelditu behar du.
es
Lo arroj? al abismo, lo encerr? y puso un sello sobre ?l, para que no enga?ara m?s a las naciones hasta que fueran cumplidos mil a?os. Despu?s de esto debe ser desatado por un poco de tiempo.
fr
Il le jeta dans l'ab?me, ferma et scella l'entr?e au-dessus de lui, afin qu'il ne s?duis?t plus les nations, jusqu'? ce que les mille ans fussent accomplis. Apr?s cela, il faut qu'il soit d?li? pour un peu de temps.
en
and he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, so that he should deceive the nations no more till the thousand years were finished. But after these things he must be released for a little while.
eu
Tronu batzuk ere ikusi nituen; haietan eseri zirenei epaitzeko ahalmena eman zien Jainkoak. Ikusi nituen Jesusen testigantza egiteagatik eta Jainkoaren hitza hots egiteagatik lepo eginikoak ere, hau da, piztia eta beronen irudia gurtu ez zituztenak eta haren marka beren bekoki eta eskuetan hartu ez zutenak. Hauek bizira itzuli ziren eta Mesiasekin errege izan ziren mila urtez.
es
Vi tronos, y se sentaron sobre ellos los que recibieron facultad de juzgar. Y vi las almas de los decapitados por causa del testimonio de Jes?s y por la palabra de Dios, los que no hab?an adorado a la bestia ni a su imagen, ni recibieron la marca en sus frentes ni en sus manos; y vivieron y reinaron con Cristo mil a?os.
fr
en
And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was committed to them. Then [I saw] the souls of those who had been beheaded for their witness to Jesus and for the word of God, who had not worshiped the beast or his image, and had not received [his] mark on their foreheads or on their hands. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.
eu
Gainerako hilak ez ziren bizira itzuli, harik eta mila urteak bete arte. Hau lehen piztuera da.
es
Pero los otros muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron mil a?os. Esta es la primera resurrecci?n.
fr
Les autres morts ne revinrent point ? la vie jusqu'? ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la premi?re r?surrection.
en
But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
eu
Zorionekoak lehen piztuera honetan parte dutenak, Jainkoarenak baitira! Bigarren heriotzak ez du aginterik beraien gain, baizik eta Jainkoaren eta Mesiasen apaiz izango dira, eta beronekin errege mila urteetan.
es
Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrecci?n; la segunda muerte no tiene poder sobre estos, sino que ser?n sacerdotes de Dios y de Cristo y reinar?n con ?l mil a?os.
fr
Heureux et saints ceux qui ont part ? la premi?re r?surrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils r?gneront avec lui pendant mille ans.
en
Blessed and holy [is] he who has part in the first resurrection. Over such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.
eu
Mila urteak betetzean, aske geldituko da Satanas bere kartzelatik.
es
Cuando los mil a?os se cumplan, Satan?s ser? suelto de su prisi?n
fr
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera rel?ch? de sa prison.
en
Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison
eu
Orduan, lurreko lau bazterretako herriak -Gog eta Magog- liluratzeko aterako da, eta gudurako bilduko ditu, itsasoko hondarrak bezain ugari.
es
y saldr? a enga?ar a las naciones que est?n en los cuatro ?ngulos de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de reunirlos para la batalla. Su n?mero es como la arena del mar.
fr
Et il sortira pour s?duire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
en
and will go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle, whose number [is] as the sand of the sea.
eu
Lur zabalean hedatu ziren, eta fededunen kanpalekua eta hiri maitea inguratu zituzten. Jaitsi zen, ordea, zerutik sua eta irentsi egin zituen.
es
Subieron por la anchura de la tierra y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada; pero de Dios descendi? fuego del cielo y los consumi?.
fr
Et ils mont?rent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aim?e. Mais un feu descendit du ciel, et les d?vora.
en
They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.
eu
Eta deabrua, haiek liluratu zituena, su eta sufrezko aintzirara jaurtikia izan zen; hantxe daude piztia eta sasiprofeta ere. Gau eta egun oinazetuko dituzte han menderen mendetan.
es
Y el diablo, que los enga?aba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre donde estaban la bestia y el falso profeta; y ser?n atormentados d?a y noche por los siglos de los siglos.
fr
Et le diable, qui les s?duisait, fut jet? dans l'?tang de feu et de soufre, o? sont la b?te et le faux proph?te. Et ils seront tourment?s jour et nuit, aux si?cles des si?cles.
en
The devil, who deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone where the beast and the false prophet [are.] And they will be tormented day and night forever and ever.
eu
Tronu handi zuri bat ikusi nuen, bai eta bertan eseria zegoena ere; beronen aurretik ihes egin zuten lurrak eta zeruak, eta aztarnarik utzi gabe desagertu.
es
Vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en ?l, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo y ning?n lugar se hall? ya para ellos.
fr
Puis je vis un grand tr?ne blanc, et celui qui ?tait assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouv? de place pour eux.
en
Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
eu
Eta hildakoak ikusi nituen, handi nahiz txiki, tronuaren aurrean zutik. Liburuak ireki zituzten; beste liburu bat ere ireki zuten, biziaren liburua; eta hildakoak liburuetan idatzirik zegoenaren arabera epaitu zituzten, bakoitza bere egintzen arabera.
es
Y vi los muertos, grandes y peque?os, de pie ante Dios. Los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida. Y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, seg?n sus obras.
fr
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le tr?ne. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jug?s selon leurs oeuvres, d'apr?s ce qui ?tait ?crit dans ces livres.
en
And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is [the Book] of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.
eu
Itsasoak bere baitan zeuzkan hilak itzuli zituen, eta, orobat, Heriok eta Hilen Egoitzak, eta nor bere egintzen arabera epaitua izan zen.
es
El mar entreg? los muertos que hab?a en ?l, y la muerte y el Hades entregaron los muertos que hab?a en ellos, y fueron juzgados cada uno seg?n sus obras.
fr
La mer rendit les morts qui ?taient en elle, la mort et le s?jour des morts rendirent les morts qui ?taient en eux; et chacun fut jug? selon ses oeuvres.
en
The sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.
eu
Herio eta Hilen Egoitza suzko aintzirara bota zituzten; suzko aintzira bigarren heriotza da.
es
La muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda.
fr
Et la mort et le s?jour des morts furent jet?s dans l'?tang de feu. C 'est la seconde mort, l'?tang de feu.
en
Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death.
