Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gero, bi akerrak harturik, Jaunaren aurrean ipiniko ditu, elkarketa-etxolaren sarreran.
es
Despu?s tomar? los dos machos cabr?os y los presentar? delante de Jehov?, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"He shall take the two goats and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of meeting.
eu
Aaronek zotz egingo du zein aker izango den Jaunarentzat eta zein Azazelentzat erabakitzeko.
es
Luego echar? suertes Aar?n sobre los dos machos cabr?os, una suerte por Jehov? y otra suerte por Azazel.
fr
Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'?ternel et un sort pour Azazel.
en
"Then Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for the LORD and the other lot for the scapegoat.
eu
Bata, zorteak Jaunarentzat aukeratua, aurkeztu eta barkamen-oparitzat eskainiko du.
es
Y har? traer Aar?n el macho cabr?o sobre el cual caiga la suerte por Jehov?, y lo ofrecer? como expiaci?n.
fr
Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tomb? le sort pour l'?ternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
en
"And Aaron shall bring the goat on which the LORD's lot fell, and offer it [as] a sin offering.
eu
Bestea, zorteak Azazelentzat aukeratua, bizirik ipiniko du Jaunaren aurrean, haren gain barkamen-ohikunea egiteko; gero, Azazeli bidaliko dio basamortura.
es
Pero el macho cabr?o sobre el cual caiga la suerte por Azazel, lo presentar? vivo delante de Jehov? para hacer la reconciliaci?n sobre ?l y enviarlo al desierto para Azazel.
fr
Et le bouc sur lequel est tomb? le sort pour Azazel sera plac? vivant devant l'?ternel, afin qu'il serve ? faire l'expiation et qu'il soit l?ch? dans le d?sert pour Azazel.
en
"But the goat on which the lot fell to be the scapegoat shall be presented alive before the LORD, to make atonement upon it, [and] to let it go as the scapegoat into the wilderness.
eu
"Aaronek bere barkamen-opariko zekorra aurkeztuko du eta hil, bere eta etxekoen aldeko barkamen-ohikunea eginez.
es
"Har? traer Aar?n el becerro destinado a su propia expiaci?n, har? la reconciliaci?n por s? y por su casa, y lo degollar? como sacrificio de expiaci?n.
fr
Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il ?gorgera son taureau expiatoire.
en
" And Aaron shall bring the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull as the sin offering which [is] for himself.
eu
Jaunaren aurrean dagoen aldareko ikatz goriz errauts-ontzia betez eta bi eskukada intsentsu-hauts usaintsu hartuz, kortinaz barrualdera eramango ditu.
es
Despu?s tomar? un incensario lleno de brasas de fuego del altar que est? delante de Jehov?, y dos pu?ados del perfume arom?tico molido, y lo llevar? detr?s del velo.
fr
Il prendra un brasier plein de charbons ardents ?t?s de dessus l'autel devant l'?ternel, et de deux poign?es de parfum odorif?rant en poudre; il portera ces choses au del? du voile;
en
"Then he shall take a censer full of burning coals of fire from the altar before the LORD, with his hands full of sweet incense beaten fine, and bring [it] inside the veil.
eu
Jaunaren aurrean, intsentsua ikatz gorietara botako du; intsentsuaren keak itun-agiriaren gaineko estalkia estaliko du, eta Aaron ez da hilko.
es
Pondr? el perfume sobre el fuego delante de Jehov?, y la nube del perfume cubrir? el propiciatorio que est? sobre el Testimonio, para que no muera.
fr
il mettra le parfum sur le feu devant l'?ternel, afin que la nu?e du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le t?moignage, et il ne mourra point.
en
"And he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of incense may cover the mercy seat that [is] on the Testimony, lest he die.
eu
Zekorraren odoletik pixka bat hartu eta behatzez estalkia zipriztinduko du ekialdetik; gero, zazpi bider zirtatuko du behatzez estalki aurrean.
es
Tomar? luego de la sangre del becerro y la rociar? con su dedo en el lado oriental del propiciatorio, y delante del propiciatorio esparcir? con su dedo siete veces de aquella sangre.
fr
Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
en
"He shall take some of the blood of the bull and sprinkle [it] with his finger on the mercy seat on the east [side;] and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.
eu
Ondoren, herriaren barkamen-oparirako akerra hilko du; honen odola kortinaz barrualdera eramango du eta zekorraren odolaz eginikoa bera egingo: estalkia zipriztinduko du eta estalki aurrean zirtatuko.
es
Despu?s degollar? el macho cabr?o como expiaci?n por el pecado del pueblo, llevar? la sangre detr?s del velo adentro y har? con su sangre como hizo con la sangre del becerro: la esparcir? sobre el propiciatorio y delante del propiciatorio.
fr
Il ?gorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au del? du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
en
" Then he shall kill the goat of the sin offering, which [is] for the people, bring its blood inside the veil, do with that blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and before the mercy seat.
eu
Honela, santutegiaren garbikuntza-ohikunea egingo du, israeldarren kutsadura, errebeldia eta bekatu guztiengatik. Beste horrenbeste egingo du israeldarren artean, beraien kutsaduren erdian, dagoen elkarketa-etxolarekin.
es
As? purificar? el santuario, a causa de las impurezas de los hijos de Israel, de sus rebeliones y de todos sus pecados. De la misma manera har? tambi?n con el Tabern?culo de reuni?n, que est? entre ellos en medio de sus impurezas.
fr
C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire ? cause des impuret?s des enfants d'Isra?l et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont p?ch?. Il fera de m?me pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuret?s.
en
"So he shall make atonement for the Holy [Place,] because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, for all their sins; and so he shall do for the tabernacle of meeting which remains among them in the midst of their uncleanness.
eu
"Ez da beste inor elkarketa-etxolan egongo, Aaron barkamen-ohikunea egitera sartzen denetik irtengo den arte. Bere, etxekoen eta israeldarren elkarte osoaren aldeko barkamen-ohikunea eginik,
es
"Ning?n hombre estar? en el Tabern?culo de reuni?n cuando ?l entre a hacer la expiaci?n en el santuario, hasta que ?l salga. Cuando haya hecho expiaci?n por s? mismo, por su casa y por toda la comunidad de Israel
fr
Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'? ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assembl?e d'Isra?l.
en
"There shall be no man in the tabernacle of meeting when he goes in to make atonement in the Holy [Place,] until he comes out, that he may make atonement for himself, for his household, and for all the assembly of Israel.
eu
atera egingo da Aaron, eta Jaunaren aurrean dagoen aldarearen garbikuntza-ohikunea egingo du. Zekorraren eta akerraren odoletik pixka bat harturik, aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu alde guztietatik,
es
saldr? hacia el altar que est? delante de Jehov?, y lo expiar?: tomar? de la sangre del becerro y de la sangre del macho cabr?o, y la pondr? sobre los cuernos alrededor del altar.
fr
En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'?ternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.
en
"And he shall go out to the altar that [is] before the LORD, and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and some of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar all around.
eu
eta zazpi bider zipriztinduko du aldarea behatzez; honela, israeldarren erruek eragindako kutsaduratik garbituko du eta sagaratu egingo.
es
Esparcir? sobre ?l de la sangre con su dedo siete veces. As? lo limpiar? y lo santificar? de las impurezas de los hijos de Israel.
fr
Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, ? cause des impuret?s des enfants d'Isra?l.
en
"Then he shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, cleanse it, and consecrate it from the uncleanness of the children of Israel.
eu
"Santutegiaren, elkarketa-etxolaren eta aldarearen garbikuntza-ohikunea amaitu ondoren, Aaronek akerra aurkeztuko du.
es
"Cuando haya acabado de expiar el santuario, el Tabern?culo de reuni?n y el altar, har? traer el macho cabr?o vivo.
fr
Lorsqu'il aura achev? de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.
en
" And when he has made an end of atoning for the Holy [Place,] the tabernacle of meeting, and the altar, he shall bring the live goat.
eu
Bi eskuak aker biziaren buruan ezarriz, israeldarren gaiztakeria, errebeldia eta bekatu guztien aitormena egingo du. Honela, akerraren burura botako ditu guztiak, eta horren kargu duenaren eskuz basamortura bidaliko du.
es
Pondr? Aar?n sus dos manos sobre la cabeza del macho cabr?o vivo y confesar? sobre ?l todas las iniquidades de los hijos de Israel, todas sus rebeliones y todos sus pecados. As? los pondr? sobre la cabeza del macho cabr?o, y lo enviar? al desierto por medio de un hombre destinado para esto.
fr
Aaron posera ses deux mains sur la t?te du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquit?s des enfants d'Isra?l et toutes les transgressions par lesquelles ils ont p?ch?; il les mettra sur la t?te du bouc, puis il le chassera dans le d?sert, ? l'aide d'un homme qui aura cette charge.
en
"Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, concerning all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send [it] away into the wilderness by the hand of a suitable man.
eu
Akerrak berekin eramango ditu israeldarren erru guztiak eremu elkorrera. Akerra basamortura bidali ondoren,
es
Aquel macho cabr?o llevar? sobre s? todas sus iniquidades a tierra inhabitada; y dejar? ir el macho cabr?o por el desierto.
fr
Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquit?s dans une terre d?sol?e; il sera chass? dans le d?sert.
en
"The goat shall bear on itself all their iniquities to an uninhabited land; and he shall release the goat in the wilderness.
eu
elkarketa-etxolan sartuko da Aaron; santutegian sartzeko jantziriko lihozko tunika erantzi eta bertan utziko du.
es
Despu?s vendr? Aar?n al Tabern?culo de reuni?n y se quitar? las vestiduras de lino que hab?a vestido para entrar en el santuario, y las pondr? all?.
fr
Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les v?tements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les d?posera l?.
en
" Then Aaron shall come into the tabernacle of meeting, shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy [Place,] and shall leave them there.
eu
Bainua egingo du toki sakratuan eta, bere beste arropak jantzirik, berriro aterako da, eta bere erre-oparia eta herriarena eskainiko ditu, bere eta herriaren aldeko barkamen-ohikunea eginez.
es
Lavar? luego su cuerpo con agua all? mismo en el santuario y, despu?s de ponerse sus vestidos, saldr? a ofrecer su holocausto y el holocausto del pueblo; har? la expiaci?n por s? mismo y por el pueblo,
fr
Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses v?tements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.
en
"And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
eu
Azkenik, barkamen-oparigaiaren gantza aldarean erreko du.
es
y quemar? en el altar la grasa del sacrificio por el pecado.
fr
Il br?lera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.
en
"The fat of the sin offering he shall burn on the altar.
eu
"Azazelentzako akerra eraman duenak arropak eta gorputza garbituko ditu, kanpalekuan sartu aurretik.
es
El que haya llevado el macho cabr?o a Azazel, lavar? sus vestidos, lavar? tambi?n con agua su cuerpo y despu?s entrar? en el campamento.
fr
Celui qui aura chass? le bouc pour Azazel lavera ses v?tements, et lavera son corps dans l'eau; apr?s cela, il rentrera dans le camp.
en
"And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
eu
Barkamen-oparirako zekorra eta akerra, zeinen odola barkamen-ohikunea egiteko santutegira eramana izan baita, kanpalekutik aterako dituzte eta haien larru, haragi eta hesteak erreko.
es
"Despu?s sacar?n fuera del campamento el becerro y el macho cabr?o inmolados por el pecado, cuya sangre fue llevada al santuario para hacer la expiaci?n, y quemar?n en el fuego su piel, su carne y su esti?rcol.
fr
On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a port? le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on br?lera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excr?ments.
en
"The bull [for] the sin offering and the goat [for] the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy [Place,] shall be carried outside the camp. And they shall burn in the fire their skins, their flesh, and their offal.
eu
Erretzaileak arropak eta gorputza garbituko ditu, kanpalekuan sartu aurretik.
es
El que los queme lavar? sus vestidos y lavar? tambi?n su cuerpo con agua, y despu?s podr? entrar en el campamento.
fr
Celui qui les br?lera lavera ses v?tements, et lavera son corps dans l'eau; apr?s cela, il rentrera dans le camp.
en
"Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
eu
"Betiko lege izango duzue hau: zazpigarren hilaren hamarrean barau egingo duzue; ez duzue inolako lanik egingo, ez bertakoek, ez zuen artean bizi diren etorkinek,
es
"Esto tendr?is por estatuto perpetuo: En el mes s?ptimo, a los diez d?as del mes, afligir?is vuestras almas, y ninguna obra har?is, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros,
fr
C'est ici pour vous une loi perp?tuelle: au septi?me mois, le dixi?me jour du mois, vous humilierez vos ?mes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indig?ne, ni l'?tranger qui s?journe au milieu de vous.
en
" [This] shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth [day] of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, [whether] a native of your own country or a stranger who dwells among you.
eu
egun horretan egingo baita zuen aldeko barkamen-ohikunea, garbi zaitezten; bekatu guztietatik garbi geldituko zarete Jaunaren aurrean.
es
porque en este d?a se har? expiaci?n por vosotros, y ser?is limpios de todos vuestros pecados delante de Jehov?.
fr
Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifi?s de tous vos p?ch?s devant l'?ternel.
en
"For on that day [the priest] shall make atonement for you, to cleanse you, [that] you may be clean from all your sins before the LORD.
eu
Betiko legea da: egun hori atseden-egun berezia izango duzue, barauari emana".
es
D?a de reposo es para vosotros, y afligir?is vuestras almas. Es un estatuto perpetuo.
fr
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos ?mes. C'est une loi perp?tuelle.
en
"It [is] a sabbath of solemn rest for you, and you shall afflict your souls. [It is] a statute forever.
eu
"Gerora, bere aitaren ordez apaizgoa hartzeko gantzutuko duten apaizak egingo du barkamen-ohikunea; lihozko jantzi sakratuak jantziko ditu,
es
Har? la expiaci?n el sacerdote que sea ungido y consagrado para ser sacerdote en lugar de su padre; se vestir? con las vestiduras de lino, las vestiduras sagradas,
fr
L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a re?u l'onction et qui a ?t? consacr? pour succ?der ? son p?re dans le sacerdoce; il se rev?tira des v?tements de lin, des v?tements sacr?s.
en
"And the priest, who is anointed and consecrated to minister as priest in his father's place, shall make atonement, and put on the linen clothes, the holy garments;
eu
toki santu-santuaren, elkarketa-etxolaren eta aldarearen garbikuntza-ohikunea eta apaizen eta elkarte osoaren aldeko barkamen-ohikunea egiteko.
es
y har? la expiaci?n por el santuario santo y el Tabern?culo de reuni?n; tambi?n har? expiaci?n por el altar, por los sacerdotes y por todo el pueblo de la congregaci?n.
fr
Il fera l'expiation pour le sanctuaire de saintet?, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assembl?e.
en
"then he shall make atonement for the Holy Sanctuary, and he shall make atonement for the tabernacle of meeting and for the altar, and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
eu
"Betiko lege izango duzue hau: urtean behin, israeldarren bekatu guztiengatik barkamen-ohikunea egingo da". Dena Jaunak Moisesi agindu bezala egin zuten.
es
"Esto tendr?is como estatuto perpetuo, para hacer expiaci?n una vez al a?o por todos los pecados de Israel". Y Mois?s lo hizo como Jehov? le mand?.
fr
Ce sera pour vous une loi perp?tuelle: il se fera une fois chaque ann?e l'expiation pour les enfants d'Isra?l, ? cause de leurs p?ch?s. On fit ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se.
en
"This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel, for all their sins, once a year." And he did as the LORD commanded Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Adierazi Aaroni, beronen semeei eta israeldar guztiei Jaunak ematen dituen agindu hauek:
es
"Habla a Aar?n, a sus hijos y a todos los hijos de Israel, y diles: Esto es lo que ha mandado Jehov?:
fr
Parle ? Aaron et ? ses fils, et ? tous les enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Voici ce que l'?ternel a ordonn?.
en
"Speak to Aaron, to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, 'This [is] the thing which the LORD has commanded, saying:
eu
"Israeldar batek, kanpaleku barruan nahiz kanpoan, zekorra, ardia nahiz ahuntza hil nahi badu,
es
"Cualquier hombre de la casa de Israel que deg?elle un buey o un cordero o una cabra, en el campamento o fuera de ?l,
fr
Si un homme de la maison d'Isra?l ?gorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une ch?vre,
en
"Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills [it] outside the camp,
eu
aldez aurretik elkarketa-etxolaren sarrerara eramango du, egoitza aurrean Jaunari oparitzat aurkezteko; bestela, errudun izango da legez kontra odola isurtzeagatik, eta herritik bota egingo dute.
es
y no lo lleve a la puerta del Tabern?culo de reuni?n para presentarlo como ofrenda a Jehov? delante del tabern?culo de Jehov?, ser? culpado de la sangre derramada. Tal hombre derram? sangre y ser? por tanto eliminado de su pueblo,
fr
et ne l'am?ne pas ? l'entr?e de la tente d'assignation, pour en faire une offrande ? l'?ternel devant le tabernacle de l'?ternel, le sang sera imput? ? cet homme; il a r?pandu le sang, cet homme -l? sera retranch? du milieu de son peuple.
en
"and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, the guilt of bloodshed shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people,
eu
Beraz, ez zaie zilegi israeldarrei landan abererik hiltzea, baizik eta apaizari eraman behar diote elkarketa-etxolaren sarrerara, eta Jaunari eskaini elkartasun-oparitzat.
es
a fin de que los hijos de Israel traigan sus sacrificios, los que sacrifican en medio del campo, que los traigan al sacerdote, ante Jehov?, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y as? ofrezcan sus sacrificios de paz a Jehov?.
fr
C'est afin que les enfants d'Isra?l, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les am?nent au sacrificateur, devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent ? l'?ternel en sacrifices d'actions de gr?ces.
en
"to the end that the children of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, that they may bring them to the LORD at the door of the tabernacle of meeting, to the priest, and offer them [as] peace offerings to the LORD.
eu
Apaizak elkarketa-etxolaren sarreran dagoen Jaunaren aldarea zipriztinduko du aberearen odolaz eta gantzak erre egingo ditu. Jaunak atseginez onartuko du oparia.
es
El sacerdote esparcir? la sangre sobre el altar de Jehov? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y quemar? la grasa como olor grato a Jehov?.
fr
Le sacrificateur en r?pandra le sang sur l'autel de l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation; et il br?lera la graisse, qui sera d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
"And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of meeting, and burn the fat for a sweet aroma to the LORD.
eu
Horrela, israeldarrek ez diete aurrerantzean sakrifiziorik egingo aker-irudietan gurtzen dituzten sasijainkoei, Jaunarekiko desleial jokatuz. Betiko lege izango dute hau israeldarrek belaunez belaun.
es
Y nunca m?s sacrificar?n sus sacrificios a los demonios, tras los cuales se han prostituido. Tendr?n esto por estatuto perpetuo para sus generaciones.
fr
Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perp?tuelle pour eux et pour leurs descendants.
en
"They shall no more offer their sacrifices to demons, after whom they have played the harlot. This shall be a statute forever for them throughout their generations." '
eu
"Israeldarrak edo israeldarren artean bizi den etorkinak erre-oparia edo beste edozein sakrifizio eskaini nahi badu,
es
"Les dir?s tambi?n: Cualquier hombre de la casa de Israel, o de los extranjeros que habitan entre vosotros, que ofrezca holocausto o sacrificio
fr
Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Isra?l ou des ?trangers qui s?journent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime,
en
"Also you shall say to them: 'Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice,
eu
elkarketa-etxolako sarrerara eramango du aberea, Jaunari eskaintzeko; bestela, herritik bota egingo dute.
es
y no lo traiga a la puerta del Tabern?culo de reuni?n para ofrecerlo a Jehov?, tal hombre ser? igualmente eliminado de su pueblo.
fr
et ne l'am?ne pas ? l'entr?e de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice ? l'?ternel, cet homme -l? sera retranch? de son peuple.
en
'and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the LORD, that man shall be cut off from among his people.
eu
"Nolanahiko abereren baten odola jaten duenari -israeldarra nahiz israeldarren artean bizi den etorkina izan- aurpegi emango dio Jaunak eta herritik botako.
es
"Si cualquier hombre de la casa de Israel, o de los extranjeros que habitan entre ellos, come alguna sangre, yo pondr? mi rostro contra la persona que coma sangre, y la eliminar? de su pueblo,
fr
Si un homme de la maison d'Isra?l ou des ?trangers qui s?journent au milieu d'eux mange du sang d'une esp?ce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.
en
' And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people.
eu
Odolean dago, hain zuzen, izakiaren bizia. Jaunak odola eman dizue, aldarean isuri eta zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko. Izan ere, biziarekin duen zerikusiagatik lortzen du odolak bekatuen barkamena.
es
porque la vida de la carne en la sangre est?, y yo os la he dado para hacer expiaci?n sobre el altar por vuestras almas, pues la misma sangre es la que hace expiaci?n por la persona.
fr
Car l'?me de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donn? sur l'autel, afin qu'il serv?t d'expiation pour vos ?mes, car c'est par l'?me que le sang fait l'expiation.
en
'For the life of the flesh [is] in the blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it [is] the blood [that] makes atonement for the soul.'
eu
Horra zergatik agindu dien Jaunak israeldarrei, ez dezala inork odolik jan, ezta haien artean bizi den etorkinak ere.
es
"Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: "Ninguna persona de vosotros comer? sangre, ni el extranjero que habita entre vosotros comer? sangre".
fr
C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Isra?l: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'?tranger qui s?journe au milieu de vous ne mangera pas du sang.
en
"Therefore I said to the children of Israel, 'No one among you shall eat blood, nor shall any stranger who dwells among you eat blood.'
eu
"Jangai den piztia edo hegaztia ehizatzen badu israeldarrak nahiz etorkinak, odolustu egingo du eta odola lurrez estaliko,
es
Cualquier hombre de los hijos de Israel, o de los extranjeros que habitan entre ellos, que cace un animal o un ave que sea de comer, derramar? su sangre y la cubrir? con tierra,
fr
Si quelqu'un des enfants d'Isra?l ou des ?trangers qui s?journent au milieu d'eux prend ? la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussi?re.
en
"Whatever man of the children of Israel, or of the strangers who dwell among you, who hunts and catches any animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with dust;
eu
izaki ororen bizia odolean baitago. Horregatik agindu die Jaunak israeldarrei inolako izakiren odolik ez jateko, izaki ororen bizia odolean dagoelako; jaten duena herritik bota egingo dute.
es
porque la vida de toda carne es su sangre. Por eso he dicho a los hijos de Israel: "No comer?is la sangre de ninguna carne, porque la vida de toda carne es su sangre, y cualquiera que la coma ser? eliminado".
fr
Car l'?me de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Isra?l: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'?me de toute chair, c'est son sang: quiconque en mangera sera retranch?.
en
"for [it is] the life of all flesh. Its blood sustains its life. Therefore I said to the children of Israel, 'You shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.'
eu
"Berez hildako edo piztiaren batek sarraskituriko aberearen haragia jaten duenak, bertakoa nahiz etorkina izan, arropak eta gorputza garbituko ditu, eta kutsaturik geldituko da arratsera arte; gero, garbi geldituko da.
es
"Cualquier persona, tanto de los naturales como de los extranjeros, que coma de un animal muerto o despedazado por una fiera, lavar? sus vestidos y se lavar? a s? misma con agua, y ser? impura hasta la noche: entonces quedar? limpia.
fr
Toute personne, indig?ne ou ?trang?re, qui mangera d'une b?te morte ou d?chir?e, lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis elle sera pure.
en
" And every person who eats what died [naturally] or what was torn [by beasts, whether he is] a native of your own country or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. Then he shall be clean.
eu
Baina arropak eta gorputza garbitzen ez baditu, bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu".
es
Y si no los lava ni lava su cuerpo, cargar? con su pecado".
fr
Si elle ne lave pas ses v?tements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
en
"But if he does not wash [them] or bathe his body, then he shall bear his guilt."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: "Yo soy Jehov?, vuestro Dios.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'I am the LORD your God.
eu
Ez hartu zeuentzat orain arte bizi izan zareten Egiptoko jendearen usadioak edota sarraraziko zaituztedan Kanaango herrienak, ezta bizi ere herri horien legeen arabera.
es
"No har?is como hacen en la tierra de Egipto, en la cual habitasteis. "No har?is como hacen en la tierra de Cana?n, a la cual yo os conduzco, ni andar?is en sus estatutos.
fr
Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'?gypte o? vous avez habit?, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan o? je vous m?ne: vous ne suivrez point leurs usages.
en
'According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances.
eu
Bete nire erabakiak eta gorde nire legeak zeuen bizimoduan. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"Mis ordenanzas pondr?is por obra, y mis estatutos guardar?is, andando en ellos. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I [am] the LORD your God.
eu
"Gorde, beraz, nire lege eta erabakiak: bizia ematen diote betetzen dituenari. Neu naiz Jauna.
es
"Por tanto, guardar?is mis estatutos y mis ordenanzas, porque el hombre que los cumpla, gracias a ellos vivir?. Yo, Jehov?.
fr
Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'?ternel.
en
'You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I [am] the LORD.
eu
"Ez du inork bere odoleko emakumerekin sexu-harremanik izango. Neu naiz Jauna.
es
"Ning?n hombre se llegue a parienta pr?xima alguna para descubrir su desnudez. Yo, Jehov?.
fr
Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour d?couvrir sa nudit?. Je suis l'?ternel.
en
' None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I [am] the LORD.
eu
"Ez duzu zeure amarekin sexu-harremanik izango, zeure ama baita: aita eta ama, biak desohoratuko zenituzke.
es
"La desnudez de tu padre, o la desnudez de tu madre, no descubrir?s; tu madre es, no descubrir?s su desnudez.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de ton p?re, ni la nudit? de ta m?re. C'est ta m?re: tu ne d?couvriras point sa nudit?.
en
'The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She [is] your mother; you shall not uncover her nakedness.
