Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe hartan jan edo lo egiten duenak bere arropak garbitu egingo ditu.
es
El que duerma en aquella casa lavar? sus vestidos; tambi?n el que coma en la casa lavar? sus vestidos.
fr
Celui qui aura couch? dans la maison lavera ses v?tements. Celui qui aura mang? dans la maison lavera aussi ses v?tements.
en
"And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
eu
"Baina zuritu ondoren, miatzera joan eta mantxa ez dela zabaldu ikusten badu apaizak, garbitzat aitortuko du etxea, desagertu baita gaitza.
es
"Pero si entra el sacerdote y la examina, y ve que la plaga no se ha extendido en la casa despu?s que fue recubierta, el sacerdote declarar? limpia la casa, porque la plaga ha desaparecido.
fr
Si le sacrificateur, qui est retourn? dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas ?tendue, apr?s que la maison a ?t? recr?pie, il d?clarera la maison pure, car la plaie est gu?rie.
en
" But if the priest comes in and examines [it,] and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
eu
"Orduan, etxearen garbikuntza egiteko, bi hegazti, zedro-zura, purpura gorrimina eta ixipua hartuko ditu apaizak.
es
Entonces tomar? para limpiar la casa dos avecillas, y madera de cedro, grana e hisopo;
fr
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de c?dre, du cramoisi et de l'hysope.
en
"And he shall take, to cleanse the house, two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
eu
Hegaztietariko bat iturburuko ura daukan buztinezko ontzi baten gainean hilko du.
es
degollar? una avecilla en una vasija de barro sobre aguas corrientes.
fr
Il ?gorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
en
"Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;
eu
Gero, zedro-zura, ixipua, purpura gorrimina eta hegazti bizia harturik, hegazti hilaren odoletan eta iturburuko uretan bustiko ditu, eta zazpi bider zipriztinduko du etxea.
es
Tomar? el cedro, el hisopo, la grana y la avecilla viva, los mojar? en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas corrientes, y rociar? la casa siete veces.
fr
Il prendra le bois de c?dre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau ?gorg? et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
en
"and he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
eu
Honela, hegaztiaren odol, iturburuko ur, hegazti bizi, zedro-zur, ixipu eta purpura gorriminaren bidez etxearen garbikuntza egingo du.
es
As? purificar? la casa con la sangre de la avecilla, con las aguas corrientes, con la avecilla viva, la madera de cedro, el hisopo y la grana.
fr
Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de c?dre, l'hysope et le cramoisi.
en
"And he shall cleanse the house with the blood of the bird and the running water and the living bird, with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
eu
Gero, hegazti bizia hiritik kanpo libre utziko du landan. Honela, etxearen garbikuntza-ohikunea egingo du eta garbi geldituko da.
es
Luego soltar? la avecilla viva fuera de la ciudad, sobre la faz del campo. As? har? expiaci?n por la casa, y quedar? limpia".
fr
Il l?chera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
en
"Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
eu
"Horra hor edonolako azaleko gaitz, ezkabi,
es
Esta es la ley acerca de toda plaga de lepra y de ti?a,
fr
Telle est la loi pour toute plaie de l?pre et pour la teigne,
en
" This [is] the law for any leprous sore and scale,
eu
arropen eta etxeen lizun,
es
de la lepra del vestido y de la casa,
fr
pour la l?pre des v?tements et des maisons,
en
"for the leprosy of a garment and of a house,
eu
handitu, zornadura eta orbaini buruzko legea,
es
y acerca de la hinchaz?n, de la erupci?n y de la mancha blanca,
fr
la boursouflure, la dartre et la tache luisante;
en
"for a swelling and a scab and a bright spot,
eu
zer eta noiz dagoen kutsatuta edo garbi erabakitzeko emana. Hori da legenari buruzko legea".
es
para ense?ar cu?ndo se es impuro y cu?ndo limpio. Esta es la ley tocante a la lepra.
fr
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la l?pre.
en
"to teach when [it is] unclean and when [it is] clean. This [is] the law of leprosy."
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Gizonezkoa, sexu-jarioa duenean, kutsatu bihurtzen da.
es
"Hablad a los hijos de Israel y decidles: Cualquier hombre, cuando tenga flujo de semen, ser? impuro.
fr
Parlez aux enfants d'Isra?l, et dites -leur: Tout homme qui a une gonorrh?e est par l? m?me impur.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When any man has a discharge from his body, his discharge [is] unclean.
eu
Nahiz hazia kanpora isuri nahiz barruan geratu, sexu-jarioa beti da kutsagarria, eta gizona kutsatu bihurtzen du.
es
Esta ser? la impureza ocasionada por su flujo: sea que su cuerpo destil? a causa de su flujo o que haya dejado de destilar a causa de su flujo, ?l ser? impuro.
fr
C'est ? cause de sa gonorrh?e qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
en
'And this shall be his uncleanness in regard to his discharge -- whether his body runs with his discharge, or his body is stopped up by his discharge, it [is] his uncleanness.
eu
Jariodunak erabilitako etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da.
es
Toda cama en que se acueste el que tenga flujo, ser? inmunda. Toda cosa sobre que se siente, inmunda ser?.
fr
Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assi?ra sera impur.
en
'Every bed is unclean on which he who has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean.
eu
Jariodunaren etzalekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque su cama lavar? sus vestidos, y se lavar? tambi?n a s? mismo con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera son lit lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak erabilitako eserlekuan esertzen denak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El que se siente sobre aquello en que se haya sentado el que tiene flujo, lavar? sus vestidos, se lavar? tambi?n a s? mismo con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui s'assi?ra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jarioduna bera ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Asimismo el que toque el cuerpo del que tiene flujo lavar? sus vestidos, y a s? mismo se lavar? con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera sa chair lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak garbi dagoen norbaiti listua botatzen badio, honek arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Si el que tiene flujo escupe sobre el limpio, este lavar? sus vestidos y, despu?s de haberse lavado con agua, quedar? impuro hasta la noche.
fr
S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak zaldiz ibiltzean erabilitako zela kutsatua geldituko da.
es
Toda montura sobre la que cabalgue el que tenga flujo, ser? inmunda.
fr
Toute monture sur laquelle il s'assi?ra sera impure.
en
'Any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean.
eu
Jariodunak azpian edukitako zernahi ukitzen duena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque cualquier cosa que haya estado debajo de ?l, quedar? impuro hasta la noche. El que la lleve, lavar? sus vestidos y, despu?s de lavarse con agua, quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera une chose quelconque qui a ?t? sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries [any of] those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Aurrez eskuak uretan garbitzeke, jariodunak norbait ukitzen badu, honek arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Todo aquel a quien toque el que tiene flujo, sin haberse lavado con agua las manos, lavar? sus vestidos, a s? mismo se lavar? con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui sera touch? par lui, et qui ne se sera pas lav? les mains dans l'eau, lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak ukitutako buztinezko ontzia hautsi egingo da; zurezkoa uretan garbituko da.
es
La vasija de barro que toque el que tiene flujo ser? quebrada, y toda vasija de madera ser? lavada con agua.
fr
Tout vase de terre qui sera touch? par lui sera bris?, et tout vase de bois sera lav? dans l'eau.
en
'The vessel of earth that he who has the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
eu
"Kutsatzen zuen sexu-jarioa amaitu eta gero, zazpi egun itxaron beharko du gaixoak berriro garbi geratzeko; arropak garbituko ditu, ur bizitan bainatu eta garbi geldituko da.
es
"Cuando se haya limpiado de su flujo el que tiene flujo, contar? siete d?as desde su purificaci?n. Entonces lavar? sus vestidos y lavar? su cuerpo en aguas corrientes, y quedar? limpio.
fr
Lorsqu'il sera purifi? de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses v?tements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
en
' And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean.
eu
Zortzigarren egunean, bi usapal edo bi usakume harturik, Jaunaren aurrera, elkarketa-etxolaren sarrerara, joango da eta apaizari emango dizkio.
es
Al octavo d?a, tomar? dos t?rtolas o dos palominos, vendr? delante de Jehov? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n y los dar? al sacerdote.
fr
Le huiti?me jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
en
'On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD, to the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest.
eu
Apaizak bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat eskainiko ditu. Honela, jariodunaren aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean.
es
El sacerdote ofrecer? uno como ofrenda por el pecado y el otro como holocausto. As? el sacerdote lo purificar? de su flujo delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'?ternel, ? cause de son flux.
en
'Then the priest shall offer them, the one [as] a sin offering and the other [as] a burnt offering. So the priest shall make atonement for him before the LORD because of his discharge.
eu
"Hazi-isuria duen gizonezkoa bainatu egingo da eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
"Cuando el hombre tenga emisi?n de semen, lavar? en agua todo su cuerpo, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
' If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
eu
Hazia gainera erori zaion arropa nahiz larrua uretan garbituko da eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
Toda vestidura, o toda piel sobre la cual caiga la emisi?n del semen, se lavar? con agua, y quedar? inmunda hasta la noche.
fr
Tout v?tement et toute peau qui en seront atteints seront lav?s dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
en
'And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening.
eu
"Gizon-emakumeak, sexu-harremanak izan dituztenean, bainatu egingo dira eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
"Cuando un hombre duerma con una mujer y tenga emisi?n de semen, ambos se lavar?n con agua, y quedar?n impuros hasta la noche.
fr
Si une femme a couch? avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
en
'Also, when a woman lies with a man, and [there is] an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.
eu
"Hilerokoa izanik, odol-jarioa duen emakumea zazpi egunez geldituko da kutsaturik; emakumea ukitzen duena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
"Cuando la mujer tenga flujo de sangre y su flujo est? en su cuerpo, siete d?as permanecer? apartada. Cualquiera que la toque quedar? impuro hasta la noche.
fr
La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impuret?. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
en
' If a woman has a discharge, [and] the discharge from her body is blood, she shall be set apart seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.
eu
Hilerokoa izanik erabiltzen duen etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da.
es
Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras permanezca separada, ser? inmundo. Tambi?n todo aquello sobre lo que se siente, ser? inmundo.
fr
Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impuret? sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assi?ra sera impur.
en
'Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
eu
Haren etzalekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque su cama lavar? sus vestidos y, despu?s de lavarse con agua, quedar? impuro hasta la noche.
fr
Quiconque touchera son lit lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Hark erabilitako eserlekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Tambi?n cualquiera que toque cualquier mueble sobre el que ella se haya sentado, lavar? sus vestidos; se lavar? luego a s? mismo con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Quiconque touche un objet o? elle s'est assise, doit laver ses v?tements, se laver ? l'eau, et il est impur jusqu'au soir.
en
'And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Hura etzanda edo eserita egondako lekuan dagoen edozer gauza kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El que toque lo que est? sobre la cama o sobre la silla en que ella se haya sentado, quedar? impuro hasta la noche.
fr
S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
en
'If [anything] is on [her] bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until evening.
eu
Aldi horretan emakumearekin etzaten den gizonezkoa haren lohidura beraz kutsatzen da, eta zazpi egunez geldituko da kutsaturik; erabiliko duen etzalekua ere kutsatua geldituko da.
es
Si alguno duerme con ella, y su menstruo cae sobre ?l, quedar? impuro durante siete d?as; y toda cama sobre la que duerma, ser? inmunda.
fr
Si un homme couche avec elle et que l'impuret? de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
en
'And if any man lies with her at all, so that her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean.
eu
"Hilerokoaz kanpo edo hilerokoan ohi den baino luzaroago odol-jarioa duen emakumea, kutsaturik geldituko da odol-jarioak dirauen bitartean, hilerokoan bezala.
es
"Cuando una mujer tenga flujo de sangre por muchos d?as fuera del tiempo de su menstruaci?n, o cuando tenga flujo de sangre m?s all? de su menstruaci?n, todo el tiempo de su flujo quedar? impura como en los d?as de su menstruaci?n.
fr
La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses ?poques r?guli?res, ou dont le flux durera plus qu'? l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
en
' If a woman has a discharge of blood for many days, other than at the time of her [customary] impurity, or if it runs beyond her [usual time of] impurity, all the days of her unclean discharge shall be as the days of her [customary] impurity. She [shall be] unclean.
eu
Odol-jarioak dirauen bitarte osoan erabiltzen duen etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da, hilerokoan bezala.
es
Toda cama en que duerma mientras dura su flujo ser? como la cama de su menstruaci?n, y todo mueble sobre que se siente ser? inmundo como la impureza de su menstruaci?n.
fr
Tout lit sur lequel elle couchera pendant la dur?e de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assi?ra sera impur comme lors de son flux menstruel.
en
'Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
eu
Horiek ukitzen dituena kutsatu bihurtzen da; arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque esas cosas ser? impuro y lavar? sus vestidos, se lavar? a s? mismo con agua, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Quiconque les touchera sera souill?; il lavera ses v?tements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
"Odol-jarioa amaitu eta gero, zazpi egun itxaron beharko du emakumeak, berriro garbi geratzeko.
es
"Cuando quede libre de su flujo, contar? siete d?as, y despu?s quedar? limpia.
fr
Lorsqu'elle sera purifi?e de son flux, elle comptera sept jours, apr?s lesquels elle sera pure.
en
' But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
eu
Zortzigarren egunean, bi usapal edo bi usakume hartuko ditu eta apaizari eramango dizkio, elkarketa-etxolaren sarrerara.
es
Al octavo d?a tomar? consigo dos t?rtolas o dos palominos y los llevar? al sacerdote, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le huiti?me jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of meeting.
eu
Apaizak bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat eskainiko ditu. Honela, emakumearen aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean, kutsatzen zuen odol-jarioagatik.
es
El sacerdote los ofrecer?, uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. As? el sacerdote la purificar? delante de Jehov? del flujo de su impureza.
fr
Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'?ternel, ? cause du flux qui la rendait impure.
en
'Then the priest shall offer the one [as] a sin offering and the other [as] a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness.
eu
"Ez daitezela axolagabe izan israeldarrak beren kutsadurei dagokienez, haien artean dudan bizilekua kutsatzeagatik hil ez daitezen.
es
"Apartar?is de sus impurezas a los hijos de Israel, a fin de que no mueran a causa de sus impurezas, por haber contaminado mi Tabern?culo, que est? en medio de ellos".
fr
Vous ?loignerez les enfants d'Isra?l de leurs impuret?s, de peur qu'ils ne meurent ? cause de leurs impuret?s, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
en
' Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that [is] among them.
eu
"Hori da kutsagarri diren sexu-jarioari eta hazi-isurketari buruzko legea,
es
Esta es la ley para el que tiene flujo, para el que tiene emisi?n de semen y se vuelve impuro a causa de ello;
fr
Telle est la loi pour celui qui a une gonorrh?e ou qui est souill? par une pollution,
en
'This [is] the law for one who has a discharge, and [for him] who emits semen and is unclean thereby,
eu
hilerokoa duen emakumeari eta kutsaturik dagoen emakumearekin etzaten den gizonezkoari dagokien legea".
es
para la que padece su flujo menstrual, para el que tiene flujo, sea hombre o mujer, y para el hombre que duerma con una mujer impura.
fr
pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
en
'and for her who is indisposed because of her [customary] impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.' "
eu
Jauna Moisesi mintzatu zitzaion, Aaronen semeak hil ondoren -hauek Jaunarengana hurbiltzeagatik hil ziren-.
es
Habl? Jehov? a Mois?s despu?s de la muerte de los dos hijos de Aar?n, que murieron cuando se acercaron a la presencia de Jehov?.
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, apr?s la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se pr?sentant devant l'?ternel.
en
Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered [profane fire] before the LORD, and died;
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Esan Aaron zeure anaiari ez dadila noiznahi sar santutegian kortinaz barrualdera, kutxa gaineko estalkiaren aurrera; hil egingo litzateke bestela, zeren kutxaren estalki gainean agertzen bainaiz ni lainoan.
es
Y Jehov? dijo a Mois?s: "Di a Aar?n, tu hermano, que no entre en todo tiempo en el santuario detr?s del velo, delante del propiciatorio que est? sobre el Arca, para que no muera, pues yo aparecer? en la nube sobre el propiciatorio.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Parle ? ton fr?re Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'appara?trai dans la nu?e sur le propitiatoire.
en
and the LORD said to Moses: "Tell Aaron your brother not to come at [just] any time into the Holy [Place] inside the veil, before the mercy seat which [is] on the ark, lest he die; for I will appear in the cloud above the mercy seat.
eu
Barkamen-oparirako zekorra eta erre-oparirako aharia eramanez sartuko da Aaron santutegian.
es
Aar?n entrar? en el santuario con esto: un becerro para la expiaci?n y un carnero para el holocausto.
fr
Voici de quelle mani?re Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un b?lier pour l'holocauste.
en
"Thus Aaron shall come into the Holy [Place:] with [the blood of] a young bull as a sin offering, and [of] a ram as a burnt offering.
eu
Lihozko tunika sakratua jantzita sartuko da, lihozko galtzaz estalita eta lihozko gerrikoa eta buru-zapia jarrita; jantzi sakratuak direnez gero, bainua hartu ondoren jantziko ditu.
es
Se vestir? con la t?nica santa de lino, se pondr? los calzoncillos de lino, se ce?ir? el cinto de lino y con la mitra de lino se cubrir?. Estas son las santas vestiduras; con ellas se ha de vestir despu?s de lavar su cuerpo con agua.
fr
Il se rev?tira de la tunique sacr?e de lin, et portera sur son corps des cale?ons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la t?te d'une tiare de lin: ce sont les v?tements sacr?s, dont il se rev?tira apr?s avoir lav? son corps dans l'eau.
en
"He shall put the holy linen tunic and the linen trousers on his body; he shall be girded with a linen sash, and with the linen turban he shall be attired. These [are] holy garments. Therefore he shall wash his body in water, and put them on.
eu
"Israeldarren elkarteagandik bi aker hartuko ditu barkamen-oparirako eta ahari bat erre-oparirako.
es
"De la congregaci?n de los hijos de Israel tomar? dos machos cabr?os para la expiaci?n y un carnero para el holocausto.
fr
Il recevra de l'assembl?e des enfants d'Isra?l deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un b?lier pour l'holocauste.
en
"And he shall take from the congregation of the children of Israel two kids of the goats as a sin offering, and one ram as a burnt offering.
eu
Aaronek bere barkamen-opariko zekorra eskainiko du lehenbizi eta bere eta etxekoen aldeko barkamen-ohikunea egingo.
es
Aar?n har? traer su becerro de la expiaci?n, y har? la reconciliaci?n por s? y por su casa.
fr
Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
en
" Aaron shall offer the bull as a sin offering, which [is] for himself, and make atonement for himself and for his house.
eu
Gero, bi akerrak harturik, Jaunaren aurrean ipiniko ditu, elkarketa-etxolaren sarreran.
es
Despu?s tomar? los dos machos cabr?os y los presentar? delante de Jehov?, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"He shall take the two goats and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of meeting.
aurrekoa | 610 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus