Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez moztu ile-adatsaren ertzak inguru guztian, ezta bizarraren ertzak ere.
es
"No har?is tonsura en vuestras cabezas ni da?ar?is la punta de vuestra barba.
fr
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
en
'You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
eu
Ez egin ebakirik soinean dolua adierazteko, ez marraztu tatuajerik larruazalean. Neu naiz Jauna.
es
"No har?is incisiones en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimir?is en vosotros se?al alguna. Yo, Jehov?.
fr
Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'?ternel.
en
'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I [am] the LORD.
eu
"Ez desohoratu zeuen alaba prostituzio sakratura bultzatuz, lurraldeko biztanleek beren burua itsuskeria horretara eman ez dezaten.
es
"No contaminar?s a tu hija prostituy?ndola, para que no se prostituya la tierra y se llene de maldad.
fr
Tu ne profaneras point ta fille en la livrant ? la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
en
' Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
eu
"Errespetatu nik aginduriko atseden-eguna eta izan begirune nire santutegiari. Neu naiz Jauna.
es
"Mis s?bados guardar?is, y por mi santuario tendr?is reverencia. Yo, Jehov?.
fr
Vous observerez mes sabbats, et vous r?v?rerez mon sanctuaire. Je suis l'?ternel.
en
' You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I [am] the LORD.
eu
"Ez jo hilaztiengana, ez ibili igarleak kontsultatzen, kutsaturik geldi ez zaitezten. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"No os volv?is a los encantadores ni a los adivinos; no los consult?is, contamin?ndoos con ellos. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Ne vous tournez point vers ceux qui ?voquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
' Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I [am] the LORD your God.
eu
"Zutitu errespeturik handienaz zaharren aurrean; horrela erakutsiko duzue begirune diozuela zeuen Jainkoari. Neu naiz Jauna.
es
"Delante de las canas te levantar?s y honrar?s el rostro del anciano. De tu Dios tendr?s temor. Yo, Jehov?.
fr
Tu te l?veras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'?ternel.
en
' You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez erabili gaizki zuen lurraldera bizitzera etorritako atzerritarra.
es
"Cuando el extranjero habite con vosotros en vuestra tierra, no lo oprimir?is.
fr
Si un ?tranger vient s?journer avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
en
' And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
eu
Bertako bat bezala, zuetako bat bailitzan, hartuko duzue etorkina eta zeuen burua bezala maitatuko, etorkin izan baitzineten zeuek ere Egipton. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
Como a uno de vosotros tratar?is al extranjero que habite entre vosotros, y lo amar?s como a ti mismo, porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous traiterez l'?tranger en s?jour parmi vous comme un indig?ne du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-m?mes, car vous avez ?t? ?trangers dans le pays d'?gypte. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez egin bidegabekeriarik, luzera, pisua nahiz edukiera neurtzeko neurri faltsuak erabiliz.
es
"No comet?is injusticia en los juicios, en medidas de tierra, ni en peso ni en otra medida.
fr
Vous ne commettrez point d'iniquit? ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacit?.
en
' You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
eu
Balantza zuzenak, pisu zuzenak eta neurri zuzenak erabiliko dituzue. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa, Egiptotik atera zintuztena.
es
Balanzas justas, pesas justas y medidas justas tendr?is. Yo soy Jehov?, vuestro Dios, que os saqu? de la tierra de Egipto.
fr
Vous aurez des balances justes, des poids justes, des ?pha justes et des hin justes. Je suis l'?ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'?gypte.
en
'You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
eu
"Bete arretaz nire lege eta erabaki guztiak. Neu naiz Jauna".
es
"Guardad, pues, todos mis estatutos y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra. Yo, Jehov?".
fr
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'?ternel.
en
' Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I [am] the LORD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Norbaitek, israeldarra nahiz Israelen bizi den etorkina izan, seme-alabaren bat Molok jainkoari oparitan eskaintzen badio, heriotza-zigorra izango du: harrika hilko du herriko jendeak.
es
"Dir?s asimismo a los hijos de Israel: "Cualquier hombre de los hijos de Israel, o de los extranjeros que habitan en Israel, que ofrezca alguno de sus hijos a Moloc, de seguro morir?: el pueblo de la tierra lo apedrear?.
fr
Tu diras aux enfants d'Isra?l: Si un homme des enfants d'Isra?l ou des ?trangers qui s?journent en Isra?l livre ? Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.
en
"Again, you shall say to the children of Israel: 'Whoever of the children of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who gives [any] of his descendants to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
eu
Neure aldetik, aurpegi emango diot horrelakoari eta herritik bota egingo dut, bere semea nahiz alaba eskaintzean nire santutegia kutsatu baitu eta nire izen santua profanatu.
es
Yo pondr? mi rostro contra tal hombre, y lo eliminar? de su pueblo, por cuanto dio uno de sus hijos a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
fr
Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livr? de ses enfants ? Moloc, souill? mon sanctuaire et profan? mon saint nom.
en
'I will set My face against that man, and will cut him off from his people, because he has given [some] of his descendants to Molech, to defile My sanctuary and profane My holy name.
eu
Eta herriko jendeak ezikusia egiten badu, hori egin duena heriotzara ez ematearren,
es
Si el pueblo de la tierra cierra sus ojos respecto de aquel hombre que dio uno de sus hijos a Moloc, para no matarlo,
fr
Si le peuple du pays d?tourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants ? Moloc, et s'il ne le fait pas mourir,
en
'And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives [some] of his descendants to Molech, and they do not kill him,
eu
neuk esku hartuko dut haren kontra eta haren familiaren kontra: bota egingo ditut herritik, bai bera, bai berarekin batera Moloki kultua emanez desleial izango zaizkidan guztiak.
es
entonces yo pondr? mi rostro contra aquel hombre y contra su familia, y lo apartar? de su pueblo, junto con todos los que como ?l se prostituyan tras Moloc.
fr
je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant ? Moloc.
en
'then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
eu
"Aurpegi emango diot hilazti eta igarleengana jotzen duenari ere eta bota egingo dut herritik, idolatriaren pareko baita jokaera hori.
es
"La persona que preste atenci?n a encantadores o adivinos, para prostituirse detr?s de ellos, yo pondr? mi rostro contra la tal persona, y la eliminar? de su pueblo.
fr
Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer apr?s eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.
en
' And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people.
eu
"Gorde garbi zeuen burua, santu izan zaitezten, neu bainaiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"Santificaos, pues, y sed santos, porque yo, Jehov?, soy vuestro Dios.
fr
Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I [am] the LORD your God.
eu
"Bete arretaz nire legeak. Neu naiz Jauna, neuretzat sagaratu zaituztena.
es
Guardad mis estatutos y ponedlos por obra. Yo soy Jehov?, el que os santifico.
fr
Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'?ternel, qui vous sanctifie.
en
' And you shall keep My statutes, and perform them: I [am] the LORD who sanctifies you.
eu
"Aita nahiz ama madarikatzen duenak heriotza-zigorra izango du. Gurasoak madarikatu dituenez gero, berea izango du heriotzaren errua.
es
"Todo hombre que maldiga a su padre o a su madre, de cierto morir?, pues a su padre o a su madre maldijo: su sangre caer? sobre ?l.
fr
Si un homme quelconque maudit son p?re ou sa m?re, il sera puni de mort; il a maudit son p?re ou sa m?re: son sang retombera sur lui.
en
'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood [shall be] upon him.
eu
"Norbaitek beste baten emaztearekin adulterioa egiten badu, heriotza-zigorra izango dute bi errudunek.
es
"Si un hombre comete adulterio con la mujer de su pr?jimo, el ad?ltero y la ad?ltera indefectiblemente ser?n muertos.
fr
Si un homme commet un adult?re avec une femme mari?e, s'il commet un adult?re avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adult?res seront punis de mort.
en
'The man who commits adultery with [another] man's wife, [he] who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress, shall surely be put to death.
eu
"Norbait aitaren emazte batekin oheratzen bada, aita desohoratzen du: heriotza-zigorra izango dute bi errudunek. Berena izango dute heriotzaren errua.
es
"Cualquiera que se acueste con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubri?; ambos han de ser muertos: su sangre caer? sobre ellos.
fr
Si un homme couche avec la femme de son p?re, et d?couvre ainsi la nudit? de son p?re, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
en
'The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death. Their blood [shall be] upon them.
eu
"Norbait errainarekin oheratzen bada, heriotza-zigorra izango dute bi errudunek. Berena izango dute heriotzaren errua, egin duten ustelkeriagatik.
es
"Si alguien duerme con su nuera, ambos han de morir; cometieron grave perversi?n: su sangre caer? sobre ellos.
fr
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.
en
'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed perversion. Their blood [shall be] upon them.
eu
"Norbait emakumeekin ohi bezala gizonezkoarekin oheratzen bada, higuingarrikeria egiten dute biek: heriotza-zigorra izango dute. Berena izango dute heriotzaren errua.
es
"Si alguien se acuesta con otro hombre como se hace con una mujer, abominaci?n hicieron; ambos han de ser muertos: sobre ellos caer? su sangre.
fr
Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
en
'If a man lies with a male as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood [shall be] upon them.
eu
"Norbait emakume batekin eta beronen amarekin ezkontzen bada, itsuskeria egiten du: erre egingo dituzte bera eta bi emakumeak. Ez da horrelako itsuskeriarik izango zuen artean.
es
"El que tome como esposas a una mujer y a la madre de ella, comete vileza. Tanto ?l como ellas ser?n quemados, para que no haya tal vileza entre vosotros.
fr
Si un homme prend pour femmes la fille et la m?re, c'est un crime: on les br?lera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous.
en
'If a man marries a woman and her mother, it [is] wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
eu
"Norbaitek abere batekin haragizko bekatua egiten badu, heriotza-zigorra izango du, eta aberea ere hil egingo dute.
es
"Cualquiera que tenga c?pula con una bestia, ha de ser muerto. Tambi?n matar?is a la bestia.
fr
Si un homme couche avec une b?te, il sera puni de mort; et vous tuerez la b?te.
en
'If a man mates with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal.
eu
Era berean, emakumea abere batekin elkarbatzen bada, heriotzara emango dituzte emakumea eta aberea. Berena izango dute heriotzaren errua.
es
"Si una mujer se acerca a alg?n animal para ayuntarse con ?l, a la mujer y al animal matar?s; morir?n indefectiblemente: su sangre caer? sobre ellos.
fr
Si une femme s'approche d'une b?te, pour se prostituer ? elle, tu tueras la femme et la b?te; elles seront mises ? mort: leur sang retombera sur elles.
en
'If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood [is] upon them.
eu
"Norbait bere arrebaordearekin, aitaren nahiz amaren alabarekin, ezkontzen bada eta sexu-harremanak badituzte, lotsagarrikeria egiten dute eta herriaren begi-bistan zigortuko dituzte. Bere arrebaordearekin sexu-harremanak dituenak bere erruaren ondorenak jasan beharko ditu.
es
"Si alguno toma a su hermana, hija de su padre o hija de su madre, y ve su desnudez, y ella ve la suya, es cosa execrable; por tanto ser?n muertos a ojos de los hijos de su pueblo; descubri? la desnudez de su hermana: cargar? con su pecado.
fr
Si un homme prend sa soeur, fille de son p?re ou fille de sa m?re, s'il voit sa nudit? et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranch?s sous les yeux des enfants de leur peuple: il a d?couvert la nudit? de sa soeur, il portera la peine de son p?ch?.
en
'If a man takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and sees her nakedness and she sees his nakedness, it [is] a wicked thing. And they shall be cut off in the sight of their people. He has uncovered his sister's nakedness. He shall bear his guilt.
eu
"Norbaitek hilerokoa duen emakumearekin oheratu eta sexu-harremanak baditu, agerian jartzen du -eta emakumeak berak ere bai- odol-jarioaren iturria. Beraz, herritik bota egingo dituzte.
es
"Cualquiera que duerma con una mujer durante su menstruaci?n y descubra su desnudez, su fuente descubri?, y ella descubri? la fuente de su sangre; ambos ser?n eliminados de su pueblo.
fr
Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et d?couvre sa nudit?, s'il d?couvre son flux, et qu'elle d?couvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranch?s du milieu de leur peuple.
en
'If a man lies with a woman during her sickness and uncovers her nakedness, he has exposed her flow, and she has uncovered the flow of her blood. Both of them shall be cut off from their people.
eu
"Ez izan sexu-harremanik ez aitaren arrebarekin, ez amaren ahizparekin. Odol berekoak direnez gero, beren erruaren ondorenak jasan beharko dituzte biek.
es
"La desnudez de la hermana de tu madre o de la hermana de tu padre, no descubrir?s, porque al descubrir la desnudez de su parienta, cargar?n con su pecado.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la soeur de ta m?re, ni de la soeur de ton p?re, car c'est d?couvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur p?ch?.
en
'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister nor of your father's sister, for that would uncover his near of kin. They shall bear their guilt.
eu
"Norbait izebarekin oheratzen bada, osaba desohoratzen du. Beren bekatuaren ondorenak jasan beharko dituzte: seme-alabarik gabe hilko dira.
es
"Cualquiera que duerma con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubri?; cargar?n con su pecado: morir?n sin hijos.
fr
Si un homme couche avec sa tante, il a d?couvert la nudit? de son oncle; ils porteront la peine de leur p?ch?, ils mourront sans enfant.
en
'If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless.
eu
"Norbait koinatarekin ezkontzen bada, nazkagarrikeria egiten du; anaia desohoratu duenez gero, ez dute ondorengorik izango.
es
"El que tome la mujer de su hermano, comete impureza; la desnudez de su hermano descubri?: no tendr?n hijos.
fr
Si un homme prend la femme de son fr?re, c'est une impuret?; il a d?couvert la nudit? de son fr?re: ils seront sans enfant.
en
'If a man takes his brother's wife, it [is] an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness. They shall be childless.
eu
"Bete arretaz nire lege eta erabaki guztiak. Horrela, bizitzera eramango zaituztedan lurraldeak ez zaituzte okaztatu eta kanpora botako.
es
"Guardad, pues, todos mis estatutos y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra, no sea que os vomite la tierra en la cual yo os introduzco para que habit?is en ella.
fr
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays o? je vous m?ne pour vous y ?tablir ne vous vomisse point.
en
' You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
eu
Ez bizi zuen aurretik botatzen ditudan herrien legeen arabera; horrelako gauzak egin dituztelako, hain zuzen, ezin jasan izan ditut.
es
No and?is en las pr?cticas de las naciones que yo expulsar? de delante de vosotros, porque ellos hicieron todas estas cosas, y fueron para m? abominables.
fr
Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
en
'And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them.
eu
Zuei, berriz, haien lurraldearen jabe izango zaretela hitz eman dizuet. Neuk emango dizuet jabetzan eztia eta esnea darizkion lurralde hori. "Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa, beste herrietatik bereizi zaituztena.
es
Pero a vosotros os he dicho: "Vosotros poseer?is la tierra de ellos, y yo os la dar? para que la pose?is por heredad, tierra que fluye leche y miel". "Yo soy Jehov?, vuestro Dios, que os he apartado de los dem?s pueblos.
fr
Je vous ai dit: C'est vous qui poss?derez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays o? coulent le lait et le miel. Je suis l'?ternel, votre Dieu, qui vous ai s?par?s des peuples.
en
'But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey." I [am] the LORD your God, who has separated you from the peoples.
eu
Beraz, zuek ere bereizi egingo dituzue abere garbiak kutsatuetatik, hegazti garbiak kutsatuetatik. Ez dezazuela bihur zeuen burua higuingarri, abereak, hegaztiak eta narrasta dabiltzan piztiak direla eta; neuk egin dut bereizketa, kutsatuak zeintzuk diren jakin dezazuen.
es
Por tanto, vosotros har?is distinci?n entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia. No contamin?is vuestras personas con los animales, ni con las aves, ni con nada que se arrastra sobre la tierra, los cuales os he apartado por inmundos.
fr
Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris ? distinguer comme impurs.
en
'You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
eu
"Izan zaitezte niretzat sagaratuak, ni, Jauna, santua bainaiz, eta herri guztien artetik bereizi baitzaituztet nireak izateko.
es
Hab?is, pues, de serme santos, porque yo, Jehov?, soy santo, y os he apartado de entre los pueblos para que se?is m?os.
fr
Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'?ternel; je vous ai s?par?s des peuples, afin que vous soyez ? moi.
en
'And you shall be holy to Me, for I the LORD [am] holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine.
eu
"Hilazti- edo igarle-lanbidea duen gizonak nahiz emakumeak heriotza-zigorra izango du: harrika hilko dituzte. Berena izango dute heriotzaren errua".
es
"El hombre o la mujer que consulten esp?ritus de muertos o se entreguen a la adivinaci?n, han de morir; ser?n apedreados, y su sangre caer? sobre ellos".
fr
Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
en
' A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood [shall be] upon them.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi: "Esan Aaronen seme apaizei: Ez bedi kutsa apaiza bere ahaideren baten gorpua ukituz,
es
Jehov? dijo a Mois?s: "Habla a los sacerdotes, hijos de Aar?n, y diles que no se contaminen por un muerto en sus pueblos,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
en
And the LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'None shall defile himself for the dead among his people,
eu
hurbileko ahaideren batena -ama, aita, semea, alaba nahiz anaiarena- izan ezik.
es
a no ser por un pariente cercano, por su madre o por su padre, o por su hijo o por su hermano,
fr
except? pour ses plus proches parents, pour sa m?re, pour son p?re, pour son fils, pour son fr?re,
en
'except for his relatives who are nearest to him: his mother, his father, his son, his daughter, and his brother;
eu
Arreba ezkongabeagatik ere kutsa daiteke, ezkongabe dagoen bitartean bere senitarteko baitu.
es
o por su hermana virgen, a ?l cercana, la cual no haya tenido marido; por ella puede contaminarse.
fr
et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de pr?s lorsqu'elle n'est pas mari?e.
en
'also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
eu
Bere senitartekoen buru delarik, apaizari ez zaio zilegi kutsatzea, desohoraturik geldi ez dadin.
es
No se contaminar? como cualquier hombre de su pueblo, haci?ndose impuro.
fr
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
en
'[Otherwise] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
eu
"Apaizek ez dute burua erabat soilduko, ez bizarraren ertzak moztuko, ezta ere gorputzean ebakirik egingo.
es
"No har?n tonsura en su cabeza, ni raer?n la punta de su barba, ni en su carne har?n incisiones.
fr
Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la t?te, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
en
' They shall not make any bald [place] on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.
eu
Beren Jainkoari sagaratuak behar dute izan eta haren izena profanatzetik alde egin, beraiei baitagokie Jaunarentzat erre beharreko opariak eskaintzea. Beraz, santu izan behar dute.
es
Santos ser?n para su Dios, y no profanar?n el nombre de su Dios, porque ofrecen las ofrendas quemadas para Jehov? y el pan de su Dios; por tanto, ser?n santos.
fr
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent ? l'?ternel les sacrifices consum?s par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
en
'They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they offer the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God; therefore they shall be holy.
eu
"Ez dute emaztetzat hartuko emagaldu edo desohoratua izandako emakumerik, ezta senarrak zapuztutakorik ere, apaizak Jainkoari sagaratuak baitaude.
es
"Con una mujer ramera o infame no se casar?n, ni con una mujer repudiada por su marido, porque el sacerdote est? consagrado a su Dios.
fr
Ils ne prendront point une femme prostitu?e ou d?shonor?e, ils ne prendront point une femme r?pudi?e par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
en
'They shall not take a wife [who is] a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for [the priest] is holy to his God.
eu
Israeldar orok errespetatuko du apaizen izaera sakratua, beraiek eskaintzen baitute Jainkoaren oparia. Sakratutzat edukiko dituzte, santua bainaiz ni, Jauna, neuretzat sagaratzen ditudana.
es
Por tanto, lo santificar?s, pues el pan de tu Dios ofrece; santo ser? para ti, porque santo soy yo, Jehov?, el que os santifico.
fr
Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'?ternel, qui vous sanctifie.
en
'Therefore you shall consecrate him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I the LORD, who sanctify you, [am] holy.
eu
"Apaiz baten alabak bere burua desohoratzen badu, emagaldu bihurtuz, bere aita desohoratzen du: bizirik erreko dute.
es
"La hija del sacerdote, si comienza a prostituirse, a su padre deshonra; quemada ser? al fuego.
fr
Si la fille d'un sacrificateur se d?shonore en se prostituant, elle d?shonore son p?re: elle sera br?l?e au feu.
en
'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, she profanes her father. She shall be burned with fire.
eu
"Apaiz nagusia apaizen buru da. Gantzuketa-olioa burura isuri ziotenean, apaizgoa hartu zuen eta jantzi sakratuak erabiltzen ditu. Hori dela eta, ez du ilea harro utziko, ezta arroparik urratuko ere;
es
"El sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fue derramado el aceite de la unci?n, y que fue consagrado para llevar las vestiduras, no descubrir? su cabeza ni rasgar? sus vestidos
fr
Le sacrificateur qui a la sup?riorit? sur ses fr?res, sur la t?te duquel a ?t? r?pandue l'huile d'onction, et qui a ?t? consacr? et rev?tu des v?tements sacr?s, ne d?couvrira point sa t?te et ne d?chirera point ses v?tements.
en
' [He who is] the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;
eu
ez da kutsatu bihurtuko hildakoren batengana hurbilduz, ezta aita edo ama izanik ere.
es
ni entrar? donde haya alguna persona muerta; ni por su padre ni por su madre se contaminar?.
fr
Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son p?re, ni pour sa m?re.
en
'nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
eu
Ez da toki sakratutik aterako, Jainkoaren santutegia profana ez dezan, gantzuketa-olioz Jainkoaren zerbitzurako sagaraturik baitago. Neu naiz Jauna.
es
No saldr? del santuario ni profanar? el santuario de su Dios, porque tiene sobre ?l la consagraci?n del aceite de la unci?n de su Dios. Yo, Jehov?.
fr
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'?ternel.
en
'nor shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD.
eu
"Apaiz nagusiak neskatxa birjina hartuko du emaztetzat,
es
"Tomar? por esposa a una mujer virgen.
fr
Il prendra pour femme une vierge.
en
'And he shall take a wife in her virginity.
aurrekoa | 610 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus