Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Apaiz nagusiak neskatxa birjina hartuko du emaztetzat,
es
"Tomar? por esposa a una mujer virgen.
fr
Il prendra pour femme une vierge.
en
'And he shall take a wife in her virginity.
eu
eta ez alarguna, ezta zapuztua, desohoratua edo emagaldu izandako emakumea ere. Bere senitarteko neskatxa hartuko du,
es
No tomar? viuda, ni repudiada, ni infame ni ramera, sino que tomar? de su pueblo una virgen por mujer,
fr
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme r?pudi?e, ni une femme d?shonor?e ou prostitu?e; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
en
'A widow or a divorced woman or a defiled woman [or] a harlot -- these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
eu
desohoragarri izango bailitzateke ondorengoek senitartez kanpoko odola izatea. Neu naiz Jauna, hura neuretzat sagaratzen dudana".
es
para que no profane su descendencia entre su pueblo, porque yo, Jehov?, soy el que los santifico".
fr
Il ne d?shonorera point sa post?rit? parmi son peuple; car je suis l'?ternel, qui le sanctifie.
en
'Nor shall he profane his posterity among his people, for I the LORD sanctify him.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni: Etorkizunean, gorputz-akatsen bat duen zuen ondorengoetariko inor ere ez da aldarera hurbilduko Jainkoaren oparia eskaintzera.
es
"Habla a Aar?n y dile: Ninguno de tus descendientes que tenga alg?n defecto se acercar?, a lo largo de las generaciones, para ofrecer el pan de su Dios.
fr
Parle ? Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un d?faut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
en
"Speak to Aaron, saying: 'No man of your descendants in [succeeding] generations, who has [any] defect, may approach to offer the bread of his God.
eu
Beraz, akastunik inor ez da gai zerbitzu horretarako: ez itsua, ez herrena, ez aurpegia desitxuratua edo gorputz-atalak oker dituena,
es
Ning?n hombre en el cual haya defecto se acercar?: sea ciego o cojo, mutilado o deforme;
fr
Tout homme qui aura un d?faut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allong?;
en
'For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred [face] or any [limb] too long,
eu
ez zangoa edo besoa hautsirik duena,
es
que tenga quebradura de pie o rotura de mano,
fr
un homme ayant une fracture au pied ou ? la main;
en
'a man who has a broken foot or broken hand,
eu
ez konkorra, ez mazkala, ez begi-lausoa, ez larruazaleko gaitzen bat duena, ez barrabilak lehertuak dituena.
es
que sea jorobado o enano, o tenga una nube en el ojo, o sarna o erupci?n o test?culo magullado.
fr
un homme bossu ou gr?le, ayant une tache ? l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules ?cras?s.
en
'or is a hunchback or a dwarf, or [a man] who has a defect in his eye, or eczema or scab, or is a eunuch.
eu
Gorputz-akatsen bat duen Aaronen ondorengoetariko inor ez da hurbilduko Jaunari erre beharreko opariak eskaintzera; akastunik inor ere ez da zerbitzu horretarako gai.
es
Ning?n hombre de la descendencia del sacerdote Aar?n, en el cual haya defecto, se acercar? para ofrecer las ofrendas quemadas para Jehov?. Hay defecto en ?l; no se acercar? a ofrecer el pan de su Dios.
fr
Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un d?faut corporel, ne s'approchera point pour offrir ? l'?ternel les sacrifices consum?s par le feu; il a un d?faut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
en
'No man of the descendants of Aaron the priest, who has a defect, shall come near to offer the offerings made by fire to the LORD. He has a defect; he shall not come near to offer the bread of his God.
eu
Jan ditzake, bai, Jainkoari eskainiriko jakiak, opari guztiz sakratuak eta opari sakratuak;
es
Del pan de su Dios, de lo muy santo y de las cosas santificadas podr? comer.
fr
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses tr?s saintes et des choses saintes.
en
'He may eat the bread of his God, [both] the most holy and the holy;
eu
baina ez daiteke kortinaz bestaldera sar, ezta aldarera hurbil ere, akastuna izanik, santutegia eta bertan dagoena profana ez ditzan. Neu naiz Jauna, apaizak neuretzat sagaratzen ditudana".
es
Pero no se acercar? tras el velo, ni se acercar? al altar, por cuanto hay defecto en ?l; para que no profane mi santuario, porque yo, Jehov?, soy el que los santifico".
fr
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un d?faut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'?ternel, qui les sanctifie.
en
'only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the LORD sanctify them.' "
eu
Dena adierazi zien Moisesek Aaroni, beronen semeei eta israeldar guztiei.
es
As? habl? Mois?s a Aar?n y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel.
fr
C'est ainsi que parla Mo?se ? Aaron et ? ses fils, et ? tous les enfants d'Isra?l.
en
And Moses told [it] to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni eta beronen semeei, zenbait kasutan ez dutela hurbildu behar israeldarrek egiten dizkidaten eskaintza sakratuetara, nire izen santua profana ez dezaten. Esaiezu, bada:
es
"Di a Aar?n y a sus hijos que se abstengan de las cosas santas que los hijos de Israel me han dedicado, para que no profanen mi santo nombre. Yo, Jehov?.
fr
Parle ? Aaron et ? ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacr?es par les enfants d'Isra?l, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'?ternel.
en
"Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name [by] what they dedicate to Me: I [am] the LORD.
eu
Etorkizunean, zuen ondorengoetariko batek, bera kutsaturik dagoela, israeldarrek Jaunari eskainitako opari sakratuak aurkezten baditu, bota egingo duzue nire zerbitzutik. Neu naiz Jauna.
es
"Diles que todo hombre de vuestra descendencia, en todas vuestras generaciones, que se acerque a las cosas sagradas que los hijos de Israel consagran a Jehov?, estando impuro, ser? eliminado de mi presencia. Yo, Jehov?.
fr
Dis -leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent ? l'?ternel les enfants d'Isra?l, et qui aura sur lui quelque impuret?, cet homme -l? sera retranch? de devant moi. Je suis l'?ternel.
en
"Say to them: 'Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the LORD, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I [am] the LORD.
eu
"Legenak jota edo sexu-jarioarekin dagoen apaizak ez du opari sakraturik jango, garbikuntza egin arte; berdin gorpu batek kutsaturiko zerbait ukitu edo hazi-isuria duenak,
es
"Cualquier hombre de la descendencia de Aar?n que sea leproso o padezca flujo, no comer? de las cosas sagradas hasta que est? limpio. "El que toque cualquier cosa de cad?veres, o el hombre que haya tenido derramamiento de semen,
fr
Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la l?pre ou une gonorrh?e, ne mangera point des choses saintes jusqu'? ce qu'il soit pur. Il en sera de m?me pour celui qui touchera une personne souill?e par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
en
'Whatever man of the descendants of Aaron, who [is] a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean [by] a corpse, or a man who has had an emission of semen,
eu
eta kutsagarri den narrastia nahiz gizakia ukitu duenak.
es
o el hombre que haya tocado cualquier reptil, por el cual haya quedado impuro, o a un hombre que le haya hecho impuro con cualquier impureza suya;
fr
pour celui qui touchera un reptile et en aura ?t? souill?, ou un homme atteint d'une impuret? quelconque et en aura ?t? souill?.
en
'or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be --
eu
Gauza horiek ukitu dituena kutsaturik geldituko da arratsera arte eta ez du opari sakraturik jango, gorputza uretan garbitu arte.
es
la persona que toque estas cosas ser? impura hasta la noche, y no comer? de las cosas sagradas antes que haya lavado su cuerpo con agua.
fr
Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
en
'the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy [offerings] unless he washes his body with water.
eu
Eguzkia sartzean, garbi geldituko da eta jan ahal izango ditu opari sakratuak, berarentzako janari baitira.
es
Cuando el sol se ponga, quedar? limpio, y despu?s podr? comer las cosas sagradas, pues es su alimento.
fr
apr?s le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
en
'And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy [offerings,] because it [is] his food.
eu
Ez du jango berez hildako edo piztiaren batek sarraskituriko abererik, kutsa ez dadin. Neu naiz Jauna.
es
No comer? animal muerto ni despedazado por las fieras, pues se contaminar?a con ello. Yo, Jehov?.
fr
Il ne mangera point d'une b?te morte ou d?chir?e, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'?ternel.
en
'Whatever dies [naturally] or is torn [by beasts] he shall not eat, to defile himself with it: I [am] the LORD.
eu
"Leial gorde behar dute apaizek Jaunak agindua, opariak direla-eta, bekatuaren ondorenak jasan nahi ez badituzte; ez badute errespetatzen, hil egingo dira. Neu naiz Jauna, neuretzat sagaratzen ditudana.
es
"Guarden, pues, mi ordenanza, no sea que carguen con alg?n pecado cuando la profanen, y mueran a causa de ello. Yo soy Jehov?, que los santifico.
fr
Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur p?ch? et qu'ils ne meurent, pour avoir profan? les choses saintes. Je suis l'?ternel, qui les sanctifie.
en
'They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the LORD sanctify them.
eu
"Laikoek ez dezakete opari sakraturik jan, ezta ostatuz edo lansaripean apaizaren etxean daudenek ere.
es
"Ning?n extra?o comer? de las cosas sagradas. Ni el hu?sped del sacerdote ni el jornalero comer?n cosas sagradas.
fr
Aucun ?tranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
en
' No outsider shall eat the holy [offering;] one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
eu
Esklaboek, ordea, -nahiz diruz erositakoek nahiz etxean jaiotakoek- jan dezakete apaizaren janaritik.
es
"Pero cuando el sacerdote compre alg?n esclavo por dinero, este podr? comer de ellas, as? como tambi?n el nacido en su casa podr? comer de su alimento.
fr
Mais un esclave achet? par le sacrificateur ? prix d'argent pourra en manger, de m?me que celui qui est n? dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
en
'But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.
eu
Laiko batekin ezkondutako apaizaren alabak ez dezake jan opari sakratuetatik apaizarentzat utzitakorik.
es
"La hija del sacerdote, si se casa con un hombre que no es sacerdote, no comer? de la ofrenda de las cosas sagradas.
fr
La fille d'un sacrificateur, mari?e ? un ?tranger, ne mangera point des choses saintes offertes par ?l?vation.
en
'If the priest's daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.
eu
Baina alargundu delako edo senarrak zapuztu duelako, seme-alabarik ere ez duelarik, ezkongabetan bezala aitaren etxera itzultzen bada, jan ahal izango du aitaren janaritik. Laikoek, dena den, ez dezakete hartatik jan.
es
Pero si la hija del sacerdote queda viuda o es repudiada, no tiene prole y ha regresado a la casa de su padre, podr? comer del alimento de su padre como en su juventud; pero ning?n extra?o comer? de ?l.
fr
Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou r?pudi?e, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son p?re comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son p?re. Aucun ?tranger n'en mangera.
en
'But if the priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father's house as in her youth, she may eat her father's food; but no outsider shall eat it.
eu
"Norbaitek oharkabean opari sakratuetatik zerbait jaten badu, jan duenaren ordaina eta bosteko bat gehiago itzuliko dio apaizari.
es
"El que involuntariamente coma de cosa sagrada, la restituir? al sacerdote con la cosa sagrada y le a?adir? una quinta parte.
fr
Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinqui?me.
en
' And if a man eats the holy [offering] unintentionally, then he shall restore a holy [offering] to the priest, and add one-fifth to it.
eu
"Apaizek ez dituzte profanatuko israeldarrek Jaunari eskainiriko opari sakratuak, berari bakarrik dagozkionak;
es
No profanar?n, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehov?,
fr
Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont pr?sent?es par les enfants d'Isra?l, et qu'ils ont offertes par ?l?vation ? l'?ternel;
en
'They shall not profane the holy [offerings] of the children of Israel, which they offer to the LORD,
eu
erru izugarria bereganatuko lukete, opari horiek jango balituzte. Neu naiz Jauna, opariak sagaratzen ditudana".
es
pues les har?an cargar la iniquidad del pecado, por comer esas cosas santas. Yo, Jehov?, soy el que los santifico".
fr
ils les chargeraient ainsi du p?ch? dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'?ternel, qui les sanctifie.
en
'or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy [offerings;] for I the LORD sanctify them.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Tambi?n habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni, beronen semeei eta israeldar guztiei: Norbaitek, israeldarra nahiz Israelen bizi den etorkina izan, botoren bat betetzeko edo norberaren borondatez egin ohi diren erre-oparietakoren bat Jaunari eskaini nahi badio,
es
"Habla a Aar?n y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier hombre de la casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que presente su ofrenda en pago de sus votos o como ofrenda voluntaria presentada en holocausto a Jehov?,
fr
Parle ? Aaron et ? ses fils, et ? tous les enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Isra?l ou des ?trangers en Isra?l, qui offrira un holocauste ? l'?ternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,
en
"Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the LORD as a burnt offering --
eu
abere arra eta akasgabea aurkeztuko du, Jaunak atseginez onar diezaion: zekorra, aharia nahiz akerra.
es
para que sea aceptado deber? ofrecer un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, de entre los corderos o de entre las cabras.
fr
prendra un m?le sans d?faut parmi les boeufs, les agneaux ou les ch?vres, afin que sa victime soit agr??e.
en
'[you shall offer] of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
eu
Ez aurkeztu abere akastunik, ez baitizue Jaunak onartuko.
es
Ninguna cosa en que haya defecto ofrecer?is, pues no os ser? aceptado.
fr
Vous n'en offrirez aucune qui ait un d?faut, car elle ne serait pas agr??e.
en
'Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
eu
"Norbaitek botoren bat betetzeko edo bere borondatez abelgorria nahiz abere xehea elkartasun-oparitzat Jaunari eskaini nahi badio, inolako akatsik gabea eskainiko du, Jaunak atseginez onar diezaion;
es
"Asimismo, cuando alguno ofrezca un sacrificio en ofrenda de paz a Jehov? para cumplir un voto, o como ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, para que sea aceptado ser? sin defecto.
fr
Si un homme offre ? l'?ternel du gros ou du menu b?tail en sacrifice d'actions de gr?ces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans d?faut, afin qu'elle soit agr??e; il n'y aura en elle aucun d?faut.
en
'And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the LORD, to fulfill [his] vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.
eu
beraz, ez abere itsurik edo gorputz-atalen bat hautsia duenik, ez zauri zornatsurik edo larruko gaitzen bat duenik. Ez eraman horrelakorik Jaunaren aldarean oparitzat erretzeko.
es
No ofrecer?is a Jehov? un animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o ro?oso, ni de ellos pondr?is ofrenda quemada sobre el altar de Jehov?.
fr
Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropi?e, ou mutil?e, qui ait des ulc?res, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel.
en
'Those [that are] blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the LORD, nor make an offering by fire of them on the altar to the LORD.
eu
Oparia borondatezkoa bada, zilegi da gorputz-atalak oker dituen zekorra nahiz aharia eskaintzea; baina botoa betetzeko egina bada, ez dizue Jaunak horrelakorik onartuko.
es
Podr?s ofrecer como ofrenda voluntaria un buey o un carnero que tenga de m?s o de menos, pero en pago de un voto no ser? aceptado.
fr
Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agr?? pour l'accomplissement d'un voeu.
en
'Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer [as] a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted.
eu
Ez aurkeztu inola ere barrabil mazpildu, lehertu, erauzi nahiz ebakiak dituen abererik. Ez duzue horrelakorik egingo zeuen lurraldean.
es
No ofrecer?is a Jehov? un animal con test?culos heridos o magullados, rasgados o cortados, ni en vuestra tierra lo ofrecer?is.
fr
Vous n'offrirez point ? l'?ternel un animal dont les testicules ont ?t? froiss?s, ?cras?s, arrach?s ou coup?s; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.
en
'You shall not offer to the LORD what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make [any offering of them] in your land.
eu
Ezta atzerritarren eskutik ere, ez duzue onartuko horrelako abererik Jainkoari eskaintzeko, jasan duen mutilazioa akatsa baita: ez dizue Jaunak onartuko".
es
Ni de mano de extranjeros tomar?s estos animales para ofrecerlos como alimento de vuestro Dios, porque su corrupci?n est? en ellos; hay en ellos defecto, no se os aceptar?n".
fr
Vous n'accepterez de l'?tranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutil?es, elles ont des d?fauts: elles ne seraient point agr??es.
en
'Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption [is] in them, [and] defects [are] in them. They shall not be accepted on your behalf.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Zekorra, arkumea edo antxumea, jaio ondoren, zazpi egunez geldituko dira amaren ondoan; zortzigarren egunetik aurrera, gai dira opari gisa Jaunaren ohorez erretzeko.
es
"El becerro o el cordero o la cabra, cuando nazca, siete d?as estar? mamando de su madre, pero desde el octavo d?a en adelante ser? aceptado como ofrenda de sacrificio que se quema para Jehov?.
fr
Un boeuf, un agneau ou une ch?vre, quand il na?tra, restera sept jours avec sa m?re; d?s le huiti?me jour et les suivants, il sera agr?? pour ?tre offert ? l'?ternel en sacrifice consum? par le feu.
en
"When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the LORD.
eu
Hala ere, ez hil egun berean behia edo ardia eta berauen umea.
es
"No degollar?is en un mismo d?a una vaca o una oveja junto con su cr?a.
fr
Boeuf ou agneau, vous n'?gorgerez pas un animal et son petit le m?me jour.
en
"[Whether it is] a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
eu
"Jaunari esker onezko oparia eskaintzean, eskaini berak atseginez onartzeko eran,
es
"Cuando ofrezc?is un sacrificio de acci?n de gracias a Jehov?, lo sacrificar?is de manera que sea aceptable.
fr
Quand vous offrirez ? l'?ternel un sacrifice d'actions de gr?ces, vous ferez en sorte qu'il soit agr??.
en
"And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the LORD, offer [it] of your own free will.
eu
eta oparigaia egunean bertan jan, biharamunerako ezer utzi gabe. Neu naiz Jauna.
es
En el mismo d?a se comer?; no dejar?is de ?l para otro d?a. Yo, Jehov?.
fr
La victime sera mang?e le jour m?me; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'?ternel.
en
"On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I [am] the LORD.
eu
"Bete arretaz nire aginduak. Neu naiz Jauna.
es
"Guardad, pues, mis mandamientos, y cumplidlos. Yo, Jehov?.
fr
Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'?ternel.
en
" Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I [am] the LORD.
eu
Israeldarrok, ez gero profanatu nire izen santua, baizik eta aitortu santua naizela. Neu naiz Jauna, neuretzat sagaratzen zaituztedana,
es
"No profan?is mi santo nombre, para que yo sea santificado en medio de los hijos de Israel. Yo soy Jehov?, que os santifico,
fr
Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifi? au milieu des enfants d'Isra?l. Je suis l'?ternel, qui vous sanctifie,
en
"You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I [am] the LORD who sanctifies you,
eu
eta zuen Jainko izateko Egiptotik atera zintuztedana. Neu naiz Jauna".
es
y os saqu? de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehov?".
fr
et qui vous ai fait sortir du pays d'?gypte pour ?tre votre Dieu. Je suis l'?ternel.
en
"who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Hona, Jauna gurtzeko elkarrekin bilduz ospatuko dituzuen festaburuak.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Las fiestas solemnes de Jehov?, las cuales proclamar?is como santas convocaciones, ser?n estas:
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Les f?tes de l'?ternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes f?tes.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'The feasts of the LORD, which you shall proclaim [to be] holy convocations, these [are] My feasts.
eu
"Sei egunez egingo duzue lan, baina zazpigarrena larunbata da, atseden-egun berezia. Batzar sakratua eginez ospatuko duzue. Ez duzue inolako lanik egingo. Nonahi bizi zaretela ere, Jaunari sagaraturiko atseden-eguna izango duzue.
es
"Seis d?as se trabajar?, pero el s?ptimo d?a ser? de descanso, santa convocaci?n; ning?n trabajo har?is. Es el d?a de descanso dedicado a Jehov? dondequiera que habit?is.
fr
On travaillera six jours; mais le septi?me jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'?ternel, dans toutes vos demeures.
en
' Six days shall work be done, but the seventh day [is] a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work [on it;] it [is] the Sabbath of the LORD in all your dwellings.
eu
"Hona hemen batzar sakratua eginez ospatuko dituzuen festaburuen egutegia:
es
"Estas son las fiestas solemnes de Jehov?, las reuniones santas que convocar?is en las fechas se?aladas:
fr
Voici les f?tes de l'?ternel, les saintes convocations, que vous publierez ? leurs temps fix?s.
en
' These [are] the feasts of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at their appointed times.
eu
"Lehen hilaren hamalauan, ilunabarrean, Pazkoa ospatuko duzue Jaunaren ohorez.
es
"En el primer mes, el d?a catorce del mes, al atardecer, es la Pascua de Jehov?.
fr
Le premier mois, le quatorzi?me jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la P?que de l'?ternel.
en
'On the fourteenth [day] of the first month at twilight [is] the LORD's Passover.
eu
"Hilabete beraren hamabostean Legamigabeko Ogien Jaia ospatuko duzue Jaunaren ohorez. Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue.
es
"A los quince d?as de este mes es la fiesta solemne de los Panes sin levadura en honor a Jehov?; siete d?as comer?is panes sin levadura.
fr
Et le quinzi?me jour de ce mois, ce sera la f?te des pains sans levain en l'honneur de l'?ternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
en
'And on the fifteenth day of the same month [is] the Feast of Unleavened Bread to the LORD; seven days you must eat unleavened bread.
