Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak esan zion Abrami: "Utzi zeure lurra, zeure ahaideak eta zeure aitaren etxea eta zoaz nik erakutsiko dizudan lurraldera.
es
Jehov? hab?a dicho a Abram: "Vete de tu tierra, de tu parentela y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostrar?.
fr
L'?ternel dit ? Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton p?re, dans le pays que je te montrerai.
en
Now the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.
eu
Nazio handi eginen zaitut. Ospetsu bihurtuko dut zure izena. Bedeinkatuko zaitut, eta bedeinkazio-iturri izango zara.
es
Har? de ti una naci?n grande, te bendecir?, engrandecer? tu nombre y ser?s bendici?n.
fr
Je ferai de toi une grande nation, et je te b?nirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de b?n?diction.
en
I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.
eu
Bedeinkatzen zaituena bedeinkatu egingo dut; madarikatzen zaituena, berriz, madarikatu. Zure bitartez bedeinkatuko ditut lurreko herri guztiak".
es
Bendecir? a los que te bendigan, y a los que te maldigan maldecir?; y ser?n benditas en ti todas las familias de la tierra".
fr
Je b?nirai ceux qui te b?niront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront b?nies en toi.
en
I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed."
eu
Abiatu zen, beraz, Abram, Jaunak agindu bezala. Hirurogeita hamabost urte zituen Harandik atera zenean.
es
Se fue Abram, como Jehov? le dijo, y con ?l march? Lot. Ten?a Abram setenta y cinco a?os de edad cuando sali? de Har?n.
fr
Abram partit, comme l'?ternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram ?tait ?g? de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
en
So Abram departed as the LORD had spoken to him, and Lot went with him. And Abram [was] seventy-five years old when he departed from Haran.
eu
Berekin hartu zituen bere emazte Sarai, iloba Lot, Haranen lortutako ondasunak eta erositako esklaboak. Hala, Kanaan aldera jo zuten. Kanaanera iritsi zirenean,
es
Tom?, pues, Abram a Sarai, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, y todos los bienes que hab?an ganado y las personas que hab?an adquirido en Har?n, y salieron para ir a tierra de Cana?n. Llegaron a Cana?n,
fr
Abram prit Sara?, sa femme, et Lot, fils de son fr?re, avec tous les biens qu'ils poss?daient et les serviteurs qu'ils avaient acquis ? Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arriv?rent au pays de Canaan.
en
Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
eu
Abramek lurraldea igaro zuen Sikem deritzan lekuraino, Moreko arteraino. Kanaandarrak ziren garai hartan bertako bizilagun.
es
y pas? Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, donde est? la encina de More. El cananeo viv?a entonces en la tierra.
fr
Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nomm? Sichem, jusqu'aux ch?nes de Mor?. Les Canan?ens ?taient alors dans le pays.
en
Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites [were] then in the land.
eu
Jauna agertu zitzaion Abrami eta esan zion: "Hau da zure ondorengoei emango diedan lurraldea". Eta aldarea eraiki zion bertan Abramek agertu zitzaion Jaunari.
es
Y se apareci? Jehov? a Abram, y le dijo: "A tu descendencia dar? esta tierra". Y edific? all? un altar a Jehov?, quien se le hab?a aparecido.
fr
L'?ternel apparut ? Abram, et dit: Je donnerai ce pays ? ta post?rit?. Et Abram b?tit l? un autel ? l'?ternel, qui lui ?tait apparu.
en
Then the LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the LORD, who had appeared to him.
eu
Handik, mendi aldera jo zuen, Betel-en ekialdera. Han kokatu zuen oihal-etxola, Betel mendebaldera eta Ai ekialdera zituela. Beste aldare bat eraiki eta Jauna gurtu zuen.
es
De all? pas? a un monte al oriente de Bet-el, y plant? su tienda entre Bet-el al occidente y Hai al oriente; edific? en ese lugar un altar a Jehov?, e invoc? el nombre de Jehov?.
fr
Il se transporta de l? vers la montagne, ? l'orient de B?thel, et il dressa ses tentes, ayant B?thel ? l'occident et A? ? l'orient. Il b?tit encore l? un autel ? l'?ternel, et il invoqua le nom de l'?ternel.
en
And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent [with] Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.
eu
Ondoren, geldialdiak eginez, Negeb aldera jo zuen.
es
Luego Abram parti? de all?, avanzando poco a poco hacia el Neguev.
fr
Abram continua ses marches, en s'avan?ant vers le midi.
en
So Abram journeyed, going on still toward the South.
eu
Gosetea izan zen lurralde hartan. Hain larria zenez, Egiptora joan zen Abram, atzerritar gisa bizitzera.
es
Hubo entonces hambre en la tierra; y descendi? Abram a Egipto para vivir all?, porque era mucha el hambre en la tierra.
fr
Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en ?gypte pour y s?journer, car la famine ?tait grande dans le pays.
en
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine [was] severe in the land.
eu
Hara iristear zegoela, Sarai bere emazteari esan zion: "Adizu, badakit emakume ederra zarela.
es
Y aconteci? que cuando estaba pr?ximo a entrar en Egipto, dijo a Sarai, su mujer: "S? que eres mujer de hermoso aspecto;
fr
Comme il ?tait pr?s d'entrer en ?gypte, il dit ? Sara?, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
en
And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.
eu
Egiptoarrek, ikus zaitzatenean, nire emaztea zarela uste izango dute eta hil egingo naute, eta zu bizirik utzi.
es
en cuanto te vean los egipcios, dir?n: "Es su mujer". Entonces me matar?n a m?, y a ti te dejar?n con vida.
fr
Quand les ?gyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
en
"Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, 'This [is] his wife'; and they will kill me, but they will let you live.
eu
Esazu, arren, arreba zaitudala, zuri esker bizirik utzi eta ongi har nazaten".
es
Di, pues, que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya; as?, gracias a ti, salvar? mi vida".
fr
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait? ? cause de toi, et que mon ?me vive gr?ce ? toi.
en
"Please say you [are] my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you."
eu
Abram Egiptora heldu bezain laster, ikusi zuten egiptoarrek oso ederra zela haren emaztea.
es
Aconteci? que cuando entr? Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer era muy hermosa.
fr
Lorsque Abram fut arriv? en ?gypte, les ?gyptiens virent que la femme ?tait fort belle.
en
So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she [was] very beautiful.
eu
Ikusi zuten faraoiaren zenbait zerbitzarik ere, eta haren edertasuna faraoiari aipatu zioten. Horrela, faraoiaren jauregira eraman zuten.
es
Tambi?n la vieron los pr?ncipes del fara?n, quienes la alabaron delante de ?l; y fue llevada la mujer a casa del fara?n.
fr
Les grands de Pharaon la virent aussi et la vant?rent ? Pharaon; et la femme fut emmen?e dans la maison de Pharaon.
en
The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house.
eu
Oso tratu ona eman zioten Abrami Sarairengatik, eta ardiak eta behiak, astarrak eta astemeak, neskame-morroiak eta gameluak eskaini zizkioten oparitzat.
es
Este trat? bien por causa de ella a Abram, que tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
fr
Il traita bien Abram ? cause d'elle; et Abram re?ut des brebis, des boeufs, des ?nes, des serviteurs et des servantes, des ?nesses, et des chameaux.
en
He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.
eu
Jaunak, ordea, gaitz handiz zigortu zituen faraoia eta honen etxea, Abramen emazte Sarai zela eta.
es
Pero Jehov? hiri? al fara?n y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram.
fr
Mais l'?ternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Sara?, femme d'Abram.
en
But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
eu
Deitu zuen faraoiak Abram eta esan zion: "Zer egin didazu? Zer dela-eta ez didazu jakinarazi zeure emazte zenuela?
es
Entonces el fara?n llam? a Abram, y le dijo: "?Qu? es esto que has hecho conmigo? ?Por qu? no me declaraste que era tu mujer?
fr
Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas d?clar? que c'est ta femme ?
en
And Pharaoh called Abram and said, "What [is] this you have done to me? Why did you not tell me that she [was] your wife?
eu
Arreba duzula esan didazu eta emaztetzat hartu dut. Horra zeure emaztea, hartzazu eta zoaz".
es
?Por qu? dijiste: "Es mi hermana", poni?ndome en ocasi?n de tomarla para m? por mujer? Ahora, pues, aqu? est? tu mujer; t?mala y vete".
fr
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends -la, et va-t-en !
en
"Why did you say, 'She [is] my sister'? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take [her] and go your way."
eu
Eta Abram, bere emazte eta zituen guztiekin, bidaltzeko agindua eman zien faraoiak bere zerbitzariei.
es
Y el fara?n orden? a su gente que escoltara a Abram y a su mujer, con todo lo que ten?a.
fr
Et Pharaon donna ordre ? ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
en
So Pharaoh commanded [his] men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
eu
Abram, Egiptotik Negeb aldera abiatu zen bere emazte eta ondasun guztiekin. Lot ere berarekin zihoan.
es
Subi?, pues, Abram de Egipto hacia el Neguev, con su mujer y con todo lo que ten?a, y con ?l iba Lot.
fr
Abram remonta d'?gypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
en
Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
eu
Oso aberatsa zen Abram. Abere, zilar eta urre ugari zuen.
es
Abram era riqu?simo en ganado, y en plata y oro.
fr
Abram ?tait tr?s riche en troupeaux, en argent et en or.
en
Abram [was] very rich in livestock, in silver, and in gold.
eu
Geldiuneak eginez, Negebetik Betelera itzuli zen, beste behin ere oihal-etxola kokatua zuen lekura, Betel eta Airen artean.
es
Camin? de jornada en jornada desde el Neguev hasta Bet-el, hasta el lugar donde hab?a estado antes su tienda, entre Bet-el y Hai,
fr
Il dirigea ses marches du midi jusqu'? B?thel, jusqu'au lieu o? ?tait sa tente au commencement, entre B?thel et A?,
en
And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
eu
Eta lehenago aldarea eraiki zuen leku berean gurtu zuen Jauna.
es
al lugar del altar que antes hab?a edificado; e invoc? all? Abram el nombre de Jehov?.
fr
au lieu o? ?tait l'autel qu'il avait fait pr?c?demment. Et l?, Abram invoqua le nom de l'?ternel.
en
to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the LORD.
eu
Abramen bidelagun zen Lotek ere bazuen artalde, behi-talde eta oihal-etxola ugari.
es
Tambi?n Lot, que iba con Abram, ten?a ovejas, vacas y tiendas.
fr
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
en
Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.
eu
Horrenbeste abere izanik, lurralde hark ez zien denak batera bizitzeko egokierarik eskaintzen;
es
Y la tierra no era suficiente para que habitaran juntos, pues sus posesiones eran muchas y no pod?an habitar en un mismo lugar.
fr
Et la contr?e ?tait insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens ?taient si consid?rables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
en
Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.
eu
garai hartan, gainera, kanaandarrak eta periztarrak bizi ziren han. Behin batean, liskarra sortu zen Abramen eta Loten artzainen artean.
es
Hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot. (El cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.)
fr
Une querelle ?clata entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Loth - Canan?ens et Perizzites habitaient alors le pays -
en
And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.
eu
Abramek Loti esan zion: "Senitartekoak gara biok. Beraz, ez dugu bion artean liskarrik izan behar, ezta zure eta nire artzainen artean ere.
es
Entonces Abram dijo a Lot: "No haya ahora altercado entre nosotros dos ni entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
fr
Abram dit ? Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes fr?res.
en
So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we [are] brethren.
eu
Bereiz gaitezen, beraz. Hor duzu aurrean eskualde guztia; zuk ezkerrera jotzen baduzu, ni eskuinera joango naiz; zuk eskuinera jotzen baduzu, ni ezkerrera joango naiz".
es
?No est? toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de m?. Si vas a la mano izquierda, yo ir? a la derecha; y si a la mano derecha, yo ir? a la izquierda".
fr
Tout le pays n'est-il pas devant toi ? S?pare-toi donc de moi: si tu vas ? gauche, j'irai ? droite; si tu vas ? droite, j'irai ? gauche.
en
"[Is] not the whole land before you? Please separate from me. If [you take] the left, then I will go to the right; or, if [you go] to the right, then I will go to the left."
eu
Jaso zituen begiak Lotek eta Jordango ibarra ikusi zuen. Jaunak Sodoma eta Gomorra erraustu baino lehen, ibar hura Tzoar-eraino uretan aberatsa zen: Jaunaren baratzea zirudien, Nilo ibarraren antzekoa.
es
Alz? Lot sus ojos y vio toda la llanura del Jord?n, toda ella era de riego, como el huerto de Jehov?, como la tierra de Egipto en la direcci?n de Zoar, antes que Jehov? destruyera Sodoma y Gomorra.
fr
Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui ?tait enti?rement arros?e. Avant que l'?ternel e?t d?truit Sodome et Gomorrhe, c'?tait, jusqu'? Tsoar, comme un jardin de l'?ternel, comme le pays d'?gypte.
en
And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it [was] well watered everywhere (before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the LORD, like the land of Egypt as you go toward Zoar.
eu
Lotek Jordango ibar osoa hautatu zuen beretzat eta ekialderantz jo. Honela, banatu egin ziren bata bestearengandik.
es
Entonces Lot escogi? para s? toda la llanura del Jord?n; se fue, pues, Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.
fr
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avan?a vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se s?par?rent l'un de l'autre.
en
Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
eu
Abram Kanaan lurraldean jarri zen bizitzen, eta Lot ibarreko hirietan. Honen oihal-etxolak Sodoma bertaraino hedatzen ziren.
es
Abram acamp? en la tierra de Cana?n, en tanto que Lot habit? en las ciudades de la llanura y fue poniendo sus tiendas hasta Sodoma.
fr
Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'? Sodome.
en
Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched [his] tent even as far as Sodom.
eu
Sodomako bizilagunak gaiztoak ziren eta bekatu larriak egiten zituzten Jaunaren aurka.
es
Pero los habitantes de Sodoma eran malos y comet?an horribles pecados contra Jehov?.
fr
Les gens de Sodome ?taient m?chants, et de grands p?cheurs contre l'?ternel.
en
But the men of Sodom [were] exceedingly wicked and sinful against the LORD.
eu
Lotek alde egin ondoren, honela mintzatu zitzaion Jauna Abrami: "Begira inguru guztira; zuzendu begiak zauden lekutik iparralde nahiz hegoaldera, ekialde nahiz mendebaldera.
es
Jehov? dijo a Abram, despu?s que Lot se apart? de ?l: "Alza ahora tus ojos y, desde el lugar donde est?s, mira al norte y al sur, al oriente y al occidente.
fr
L'?ternel dit ? Abram, apr?s que Lot se fut s?par? de lui: L?ve les yeux, et, du lieu o? tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
en
And the LORD said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are -- northward, southward, eastward, and westward;
eu
Ikusten duzun lurralde hau guztia betiko emango dizuet zeuri eta zure ondorengoei.
es
Toda la tierra que ves te la dar? a ti y a tu descendencia para siempre.
fr
car tout le pays que tu vois, je le donnerai ? toi et ? ta post?rit? pour toujours.
en
"for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
eu
Lurreko hautsa bezain ugari egingo ditut zure ondorengoak: ezin konta ahalako izango dira, lurreko hautsa ezin konta ahalako den bezala.
es
Har? tu descendencia como el polvo de la tierra: que si alguno puede contar el polvo de la tierra, tambi?n tu descendencia ser? contada.
fr
Je rendrai ta post?rit? comme la poussi?re de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussi?re de la terre, ta post?rit? aussi sera compt?e.
en
"And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, [then] your descendants also could be numbered.
eu
Zoaz orain lurralde hau bere luze-zabalean zeharkatzera, zeuri emango baitizut".
es
Lev?ntate y recorre la tierra a lo largo y a lo ancho, porque a ti te la dar?".
fr
L?ve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
en
"Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."
eu
Oihal-etxolak bildu eta Hebronen zegoen Mamreren artadian kokatu zen Abram, eta aldarea eraiki zion Jaunari.
es
As? pues, Abram levant? su tienda, se fue y habit? en el encinar de Mamre, que est? en Hebr?n, donde edific? un altar a Jehov?.
fr
Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les ch?nes de Mamr?, qui sont pr?s d'H?bron. Et il b?tit l? un autel ? l'?ternel.
en
Then Abram moved [his] tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which [are] in Hebron, and built an altar there to the LORD.
eu
Hona zer gertatu zen Xinearko Amrafel, Elasarko Ariok, Elamgo Kedorlaomer eta Goimgo Tidal erregeen garaian.
es
Aconteci? en los d?as de Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar, Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de Goim,
fr
Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'?lam, et de Tideal, roi de Gojim,
en
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,
eu
Errege hauek gudu egin zieten Sodomako Bera, Gomorrako Birxa, Admako Xinab, Tzeboimgo Xemeber erregeei eta Belako, hau da, Tzoarko, erregeari.
es
que estos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, contra Birsa, rey de Gomorra, contra Sinab, rey de Adma, contra Semeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.
fr
il arriva qu'ils firent la guerre ? B?ra, roi de Sodome, ? Birscha, roi de Gomorrhe, ? Schineab, roi d'Adma, ? Sch?me?ber, roi de Tsebo?m, et au roi de B?la, qui est Tsoar.
en
[that] they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
eu
Azken hauek Sidim haranean bildu ziren, gaur egun Itsaso Hila dagoen lekuan.
es
Todos estos se juntaron en el valle del Sidim, que es el Mar Salado.
fr
Ces derniers s'assembl?rent tous dans la vall?e de Siddim, qui est la mer Sal?e.
en
All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
eu
Kedorlaomerren mende hamabi urtez egon ondoren, hamahirugarrenean haren kontra matxinatu ziren.
es
Doce a?os hab?an servido a Quedorlaomer, y en el decimotercero se rebelaron.
fr
Pendant douze ans, ils avaient ?t? soumis ? Kedorlaomer; et la treizi?me ann?e, ils s'?taient r?volt?s.
en
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
eu
Hamalaugarrenean, Kedorlaomerrek, lagun zituen erregeekin joan eta refatarrak garaitu zituen Axterot-Karnaimen, zuzitarrak Hamen, emitarrak Xabe-Kiriataimen
es
En el a?o decimocuarto vino Quedorlaomer con los reyes que estaban de su parte y derrotaron a los refa?tas en Astarot Karnaim, a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save-quiriataim
fr
Mais, la quatorzi?me ann?e, Kedorlaomer et les rois qui ?taient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Repha?m ? Aschteroth-Karna?m, les Zuzim ? Ham, les ?mim ? Schav?-Kirjatha?m,
en
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that [were] with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,
eu
eta hortarrak Seir mendialdean, El-Paran basamortutik hurbil.
es
y a los horeos en los montes de Seir, hasta la llanura de Par?n, que est? junto al desierto.
fr
et les Horiens dans leur montagne de S?ir, jusqu'au ch?ne de Paran, qui est pr?s du d?sert.
en
and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which [is] by the wilderness.
eu
Handik itzultzean, En-Mixpatera, hots, Kadexera, etorri eta amalektarrak xehatu zituzten beren lurralde guztian, baita Jatzetzon-Tamarren bizi ziren amortarrak ere.
es
Despu?s regresaron y llegaron a En-mispat, que es Cades, y destruyeron todo el pa?s de los amalecitas y tambi?n al amorreo que habitaba en Hazezon-tamar.
fr
Puis ils s'en retourn?rent, vinrent ? En-Mischpath, qui est Kad?s, et battirent les Amal?cites sur tout leur territoire, ainsi que les Amor?ens ?tablis ? Hatsatson-Thamar.
en
Then they turned back and came to En Mishpat (that [is,] Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
eu
Irten ziren, orduan, Sodoma, Gomorra, Adma, Tzeboim eta Bela edo Tzoarko erregeak, eta eraso egin zieten Sidimgo haranean
es
Entonces salieron el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboim y el rey de Bela, que es Zoar, y pelearon contra ellos en el valle del Sidim;
fr
Alors s'avanc?rent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tsebo?m, et le roi de B?la, qui est Tsoar; et ils se rang?rent en bataille contre eux, dans la vall?e de Siddim,
en
And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that [is,] Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim
eu
Elamgo Kedorlaomer, Goimgo Tidal, Xinearko Amrafel eta Elasarko Ariok erregeei; bost errege lauren aurka.
es
esto es, contra Quedorlaomer, rey de Elam, Tidal, rey de Goim, Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
fr
contre Kedorlaomer, roi d'?lam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
en
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar -- four kings against five.
eu
Sidimgo harana galipot-putzuz josia zegoen, eta, ihesi zihoazela, hauetara erori ziren Sodoma eta Gomorrako erregeak; gainerakoek mendialdera egin zuten ihes.
es
El valle del Sidim estaba lleno de pozos de asfalto; y cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, cayeron all?; los dem?s huyeron al monte.
fr
La vall?e de Siddim ?tait couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tomb?rent; le reste s'enfuit vers la montagne.
en
Now the Valley of Siddim [was full of] asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; [some] fell there, and the remainder fled to the mountains.
eu
Garaileek, Sodoma eta Gomorrako ondasun eta jaki oroz jabeturik, alde egin zuten.
es
Los vencedores tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.
fr
Les vainqueurs enlev?rent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en all?rent.
en
Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
eu
Sodoman bizi zen Abramen iloba Lot ere atxilotu egin zuten, bere ondasun eta guzti. Eta alde egin zuten.
es
Tomaron tambi?n a Lot, hijo del hermano de Abram, que habitaba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.
fr
Ils enlev?rent aussi, avec ses biens, Lot, fils du fr?re d'Abram, qui demeurait ? Sodome; et ils s'en all?rent.
en
They also took Lot, Abram's brother's son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
eu
Iheslarietako bat gertatuaren berri Abram hebertarrari ematera joan zitzaion. Abram Mamre amortarraren artadian bizi zen, eta Mamreren anaia Exkol eta Anerrekin hitzarmena egina zuen.
es
Uno de los que escaparon fue y dio aviso a Abram, el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre, el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.
fr
Un fuyard vint l'annoncer ? Abram, l'H?breu; celui-ci habitait parmi les ch?nes de Mamr?, l'Amor?en, fr?re d'Eschcol et fr?re d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
en
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they [were] allies with Abram.
aurrekoa | 610 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus