Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanaanek Sidon, lehen-semea, eta Het izan zituen.
es
Cana?n engendr? a Sid?n, su primog?nito, a Het,
fr
Canaan engendra Sidon, son premier-n?, et Heth;
en
Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;
eu
Kanaanengandik datoz besteok ere: jebustarrak, amortarrak, girgaxtarrak,
es
al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,
fr
et les J?busiens, les Amor?ens, les Guirgasiens,
en
the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;
eu
hibiarrak, arkitarrak, sindarrak,
es
al heveo, al araceo, al sineo,
fr
les H?viens, les Arkiens, les Siniens,
en
the Hivite, the Arkite, and the Sinite;
eu
arbadtarrak, tzemartarrak eta hamatarrak; gerora, barreiatu egin ziren kanaandar jatorrikoak.
es
al arvadeo, al zemareo y al hamateo; y despu?s se dispersaron las familias de los cananeos.
fr
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Canan?ens se dispers?rent.
en
the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.
eu
Kanaandarren lurraldea Sidondik Gazaraino hedatzen zen Gerar aldetik; eta Sodoma, Gomorra, Adma eta Tzeboim aldetik Laxaraino.
es
El territorio de los cananeos iba desde Sid?n, en direcci?n a Gerar, hasta Gaza; y en direcci?n de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa.
fr
Les limites des Canan?ens all?rent depuis Sidon, du c?t? de Gu?rar, jusqu'? Gaza, et du c?t? de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tsebo?m, jusqu'? L?scha.
en
And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
eu
Horiek izan ziren Kamen ondorengoak; leinu eta herri bakoitzak bere lurraldea eta hizkuntza ditu.
es
Estos son los hijos de Cam por sus familias, sus lenguas, territorios y naciones.
fr
Ce sont l? les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
en
These [were] the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands [and] in their nations.
eu
Semek ere, hebertar guztien aita eta Jafeten anaia nagusienak, izan zituen semeak:
es
Tambi?n le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet.
fr
Il naquit aussi des fils ? Sem, p?re de tous les fils d'H?ber, et fr?re de Japhet l'a?n?.
en
And [children] were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.
eu
Elam, Axur, Arpakxad, Lud eta Aram.
es
Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
fr
Les fils de Sem furent: ?lam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
en
The sons of Shem [were] Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
eu
Aramen semeak Utz, Hul, Geter eta Max izan ziren.
es
Los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.
fr
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Gu?ter et Masch.
en
The sons of Aram [were] Uz, Hul, Gether, and Mash.
eu
Arpakxadek Xelah sortu zuen, eta Xelahek Eber.
es
Arfaxad engendr? a Sala, y Sala engendr? a Heber.
fr
Arpacschad engendra Sch?lach; et Sch?lach engendra H?ber.
en
Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.
eu
Eberrek bi seme izan zituen: batak Peleg, hau da, "Zatiketa", zuen izena, bere garaian zatitu baitzen mundua; anaiak, berriz, Joktan.
es
A Heber le nacieron dos hijos: el primero tuvo por nombre Peleg, porque en sus d?as fue repartida la tierra; y su hermano se llam? Joct?n.
fr
Il naquit ? H?ber deux fils: le nom de l'un ?tait P?leg, parce que de son temps la terre fut partag?e, et le nom de son fr?re ?tait Jokthan.
en
To Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
eu
Joktanen semeak Almodad, Xelef, Hatzarmabet, Jerah,
es
Joct?n engendr? a Almodad, Selef, Hazar-mavet, Jera,
fr
Jokthan engendra Almodad, Sch?leph, Hatsarmaveth, J?rach,
en
Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
eu
Hadoram, Uzal, Dikla,
es
Adoram, Uzal, Dicla,
fr
Hadoram, Uzal, Dikla,
en
Hadoram, Uzal, Diklah,
eu
Obal, Abimael, Xeba,
es
Obal, Abimael, Seba,
fr
Obal, Abima?l, S?ba,
en
Obal, Abimael, Sheba,
eu
Ofir, Habila eta Jobab izan ziren.
es
Ofir, Havila y Jobab; todos estos fueron hijos de Joct?n.
fr
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-l? furent fils de Jokthan.
en
Ophir, Havilah, and Jobab. All these [were] the sons of Joktan.
eu
Mexatik Zefar aldera dagoen lurraldean kokatu ziren, ekialdeko mendietan.
es
Y la tierra en que habitaron iba desde Mesa, en direcci?n de Sefar, hasta la regi?n monta?osa del oriente.
fr
Ils habit?rent depuis M?scha, du c?t? de Sephar, jusqu'? la montagne de l'orient.
en
And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.
eu
Horiek izan ziren Semen ondorengoak; leinu eta herri bakoitzak bere lurraldea eta hizkuntza ditu.
es
Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, sus lenguas, sus territorios y naciones.
fr
Ce sont l? les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
en
These [were] the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.
eu
Horiek izan ziren Noeren semeen leinuak, nor bere ondorengo eta herrien arabera. Horiengandik sortu ziren herriak uholdearen ondoren eta hedatu munduan zehar.
es
Estos son los linajes de los hijos de No? seg?n sus descendencias y naciones. De estos se esparcieron las naciones en la tierra despu?s del diluvio.
fr
Telles sont les familles des fils de No?, selon leurs g?n?rations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont r?pandues sur la terre apr?s le d?luge.
en
These [were] the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.
eu
Garai hartan mundu guztiak hizkuntza eta mintzaira berberak zituen.
es
Ten?a entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
fr
Toute la terre avait une seule langue et les m?mes mots.
en
Now the whole earth had one language and one speech.
eu
Ekialdetik etorririk, gizonek lautada bat aurkitu zuten Xinear lurraldean eta bertan kokatu ziren.
es
Aconteci? que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron all?.
fr
Comme ils ?taient partis de l'orient, ils trouv?rent une plaine au pays de Schinear, et ils y habit?rent.
en
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
eu
Honela esan zioten elkarri: "Ea, adreiluak egin eta sutan erre ditzagun". Honela, harriaren ordez adreilua erabili zuten eta kare-orearen ordez bikea.
es
Un d?a se dijeron unos a otros: "Vamos, hagamos ladrillo y coz?moslo con fuego". As? el ladrillo les sirvi? en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
fr
Ils se dirent l'un ? l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons -les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
en
Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake [them] thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
eu
Gero, esan zuten: "Ea, eraiki ditzagun hiri bat eta zerurainoko dorre bat. Ospetsu egingo gara eta ez gara munduan zehar barreiatuko".
es
Despu?s dijeron: "Vamos, edifiqu?monos una ciudad y una torre cuya c?spide llegue al cielo; y hag?monos un nombre, por si fu?ramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra".
fr
Ils dirent encore: Allons ! b?tissons -nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons -nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispers?s sur la face de toute la terre.
en
And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top [is] in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."
eu
Jaitsi zen Jauna gizasemeak eraikitzen ari ziren hiria eta dorrea ikustera,
es
Jehov? descendi? para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
fr
L'?ternel descendit pour voir la ville et la tour que b?tissaient les fils des hommes.
en
But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
eu
eta esan zuen: "Hara, guztiak herri bat bera dira, hizkuntza bat berekoak. Hau beren lehenengo lana badute, ez zaie aurrerantzean egin nahiko duten ezer ezinezko gertatuko.
es
Y dijo Jehov?: "El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los har? desistir ahora de lo que han pensado hacer.
fr
Et l'?ternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une m?me langue, et c'est l? ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les emp?cherait de faire tout ce qu'ils auraient projet?.
en
And the LORD said, "Indeed the people [are] one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
eu
Jaitsi eta nahas diezaiegun, bada, hizkuntza, elkar uler ez dezaten".
es
Ahora, pues, descendamos y confundamos all? su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compa?ero".
fr
Allons ! descendons, et l? confondons leur langage, afin qu 'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
en
"Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
eu
Horrela, Jaunak handik bota eta mundu zabalean sakabanatu zituen; hiria eraikitzeari utzi egin behar izan zioten.
es
As? los esparci? Jehov? desde all? sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
fr
Et l'?ternel les dispersa loin de l? sur la face de toute la terre; et ils cess?rent de b?tir la ville.
en
So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
eu
Horregatik, Babel -hau da, "Nahasketa"-, eman zioten izen, han nahasi baitzuen Jaunak mundu osoko hizkuntza eta handik sakabanatu baitzituen mundu zabalera.
es
Por eso se la llam? Babel, porque all? confundi? Jehov? el lenguaje de toda la tierra, y desde all? los esparci? sobre la faz de toda la tierra.
fr
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est l? que l'?ternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de l? que l'?ternel les dispersa sur la face de toute la terre.
en
Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
eu
Hona hemen Semen ondorengoak. Ehun urte zituela, uholdetik bi urtera, Semek Arpakxad izan zuen.
es
Estos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien a?os engendr? a Arfaxad, dos a?os despu?s del diluvio.
fr
Voici la post?rit? de Sem. Sem, ?g? de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans apr?s le d?luge.
en
This [is] the genealogy of Shem: Shem [was] one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
eu
Beste bostehun urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Sem, despu?s que engendr? a Arfaxad, quinientos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Sem v?cut, apr?s la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita bost urte zituela, Arpakxadek Xelah izan zuen.
es
Arfaxad vivi? treinta y cinco a?os, y engendr? a Sala.
fr
Arpacschad, ?g? de trente -cinq ans, engendra Sch?lach.
en
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
eu
Ondoren, laurehun eta hiru urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Arfaxad, despu?s que engendr? a Sala, cuatrocientos tres a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Arpacschad v?cut, apr?s la naissance de Sch?lach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Xelahek Eber izan zuen.
es
Sala vivi? treinta a?os, y engendr? a Heber.
fr
Sch?lach, ?g? de trente ans, engendra H?ber.
en
Salah lived thirty years, and begot Eber.
eu
Ondoren, laurehun eta hiru urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Sala, despu?s que engendr? a Heber, cuatrocientos tres a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Sch?lach v?cut, apr?s la naissance d'H?ber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamalau urte zituela, Eberrek Peleg izan zuen.
es
Heber vivi? treinta y cuatro a?os, y engendr? a Peleg.
fr
H?ber, ?g? de trente -quatre ans, engendra P?leg.
en
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
eu
Ondoren, laurehun eta hogeita hamar urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Heber, despu?s que engendr? a Peleg, cuatrocientos treinta a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
H?ber v?cut, apr?s la naissance de P?leg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Pelegek Reu izan zuen.
es
Peleg vivi? treinta a?os, y engendr? a Reu.
fr
P?leg, ?g? de trente ans, engendra Rehu.
en
Peleg lived thirty years, and begot Reu.
eu
Ondoren, berrehun eta bederatzi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Peleg, despu?s que engendr? a Reu, doscientos nueve a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
P?leg v?cut, apr?s la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamabi urte zituela, Reuk Serug izan zuen.
es
Reu vivi? treinta y dos a?os, y engendr? a Serug.
fr
Rehu, ?g? de trente -deux ans, engendra Serug.
en
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
eu
Ondoren, berrehun eta zazpi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Reu, despu?s que engendr? a Serug, doscientos siete a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Rehu v?cut, apr?s la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Serugek Nahor izan zuen.
es
Serug vivi? treinta a?os, y engendr? a Nacor.
fr
Serug, ?g? de trente ans, engendra Nachor.
en
Serug lived thirty years, and begot Nahor.
eu
Ondoren, berrehun eta zazpi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Serug, despu?s que engendr? a Nacor, doscientos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Serug v?cut, apr?s la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita bederatzi urte zituela, Nahorrek Terah izan zuen.
es
Nacor vivi? veintinueve a?os, y engendr? a Tar?.
fr
Nachor, ?g? de vingt -neuf ans, engendra T?rach.
en
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
eu
Ondoren, ehun eta hemeretzi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivi? Nacor, despu?s que engendr? a Tar?, ciento diecinueve a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Nachor v?cut, apr?s la naissance de T?rach, cent dix -neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
eu
Hirurogeita hamar urte zituela, Terahek Abram, Nahor eta Haran izan zituen.
es
Tar? vivi? setenta a?os, y engendr? a Abram, a Nacor y a Har?n.
fr
T?rach, ?g? de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
en
Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
eu
Hona hemen Terahen ondorengoak: Terahek Abram, Nahor eta Haran izan zituen. Haran Loten aita izan zen.
es
Estos son los descendientes de Tar?: Tar? engendr? a Abram, a Nacor y a Har?n, y Har?n engendr? a Lot.
fr
Voici la post?rit? de T?rach. T?rach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
en
This [is] the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
eu
Haran bere sorterrian, kaldearren Ur hirian, hil zen, oraino bere aita bizi zela.
es
Har?n muri? antes que su padre Tar? en Ur de los caldeos, la tierra donde hab?a nacido.
fr
Et Haran mourut en pr?sence de T?rach, son p?re, au pays de sa naissance, ? Ur en Chald?e. -
en
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
eu
Abramek eta Nahorrek emazteak hartu zituzten: Abramenak Sarai zuen izena eta Nahorrenak Milka, Haranen alaba eta Jiskaren ahizpa.
es
Abram y Nacor tomaron para s? mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Har?n, padre de Milca y de Isca.
fr
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram ?tait Sara?, et le nom de la femme de Nachor ?tait Milca, fille d'Haran, p?re de Milca et p?re de Jisca.
en
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife [was] Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
eu
Sarai agorra zen, eta ez zuen seme-alabarik.
es
Pero Sarai era est?ril y no ten?a hijos.
fr
Sara? ?tait st?rile: elle n'avait point d'enfants.
en
But Sarai was barren; she had no child.
eu
Hartu zituen Terahek bere seme Abram, bere biloba Lot, Haranen semea, eta bere erraina Sarai, Abramen emaztea, eta kaldearren Ur hiria utzi zuen Kanaan lurraldera joateko. Haranera iritsi zirenean, bertan kokatu ziren.
es
Tom? Tar? a su hijo Abram, y a Lot hijo de Har?n, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y sali? con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Cana?n. Pero cuando llegaron a Har?n se quedaron all?.
fr
T?rach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Sara?, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chald?e, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'? Charan, et ils y habit?rent.
en
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
eu
Terah Haranen hil zen berrehun eta bost urte zituela.
es
Y fueron los d?as de Tar? doscientos cinco a?os, y muri? Tar? en Har?n.
fr
Les jours de T?rach furent de deux cent cinq ans; et T?rach mourut ? Charan.
en
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
eu
Jaunak esan zion Abrami: "Utzi zeure lurra, zeure ahaideak eta zeure aitaren etxea eta zoaz nik erakutsiko dizudan lurraldera.
es
Jehov? hab?a dicho a Abram: "Vete de tu tierra, de tu parentela y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostrar?.
fr
L'?ternel dit ? Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton p?re, dans le pays que je te montrerai.
en
Now the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.
aurrekoa | 610 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus