Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bereiz iezazkidazu lebitarrak, israeldar lehen-semeen ordez. Neu naiz Jauna. Halaber, bereizi lebitarren abereak, israeldarren lehen abere-kumeen ordez".
es
Luego tomar?s para m? a los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los animales de los hijos de Israel. Yo, Jehov?".
fr
Tu prendras les L?vites pour moi, l'?ternel, ? la place de tous les premiers-n?s des enfants d'Isra?l, et le b?tail des L?vites ? la place de tous les premiers-n?s du b?tail des enfants d'Isra?l.
en
"And you shall take the Levites for Me -- I [am] the LORD -- instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."
eu
Moisesek israeldarren lehen-semeen izen-bilketa egin zuen, Jaunak agindu bezala.
es
Mois?s hizo el censo, como Jehov? le mand?, de todos los primog?nitos de los hijos de Israel.
fr
Mo?se fit le d?nombrement de tous les premiers-n?s parmi les enfants d'Isra?l, selon l'ordre que l'?ternel lui avait donn?.
en
So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the LORD commanded him.
eu
Izen-bilketan, hilabetez gorako israeldar gizonezkoak
es
Y todos los primog?nitos varones registrados por nombre, de un mes para arriba, fueron 22273.
fr
Tous les premiers-n?s m?les, dont on fit le d?nombrement, en comptant les noms, depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, furent vingt -deux mille deux cent soixante-treize.
en
And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Luego habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hartu lebitarrak israeldarren lehen-seme guztien ordez eta lebitarren abereak israeldarrenen ordez: neureak ditut lebitarrak. Neu naiz Jauna.
es
"Toma a los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales, y los levitas ser?n m?os. Yo, Jehov?.
fr
Prends les L?vites ? la place de tous les premiers-n?s des enfants d'Isra?l, et le b?tail des L?vites ? la place de leur b?tail; et les L?vites m'appartiendront. Je suis l'?ternel.
en
"Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I [am] the LORD.
eu
Israeldarren lehen-semeak lebitarrak baino
es
Pero para el rescate de los doscientos setenta y tres primog?nitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas,
fr
Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui d?passent le nombre des L?vites, parmi les premiers-n?s des enfants d'Isra?l,
en
"And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,
eu
gehiago direnez, soberako horiek berreskuratzeko,
es
tomar?s cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario los tomar?s (el siclo tiene veinte geras).
fr
tu prendras cinq sicles par t?te; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt gu?ras.
en
"you shall take five shekels for each one individually; you shall take [them] in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.
eu
bakoitzagatik zilarrezko bost txanponeko ordaina eskatuko duzu, santutegiko pisu-neurriaren arabera, oin-txanpona hamar gramokoa delarik.
es
Entregar?s a Aar?n y a sus hijos el dinero del rescate de los que exceden".
fr
Tu donneras l'argent ? Aaron et ? ses fils, pour le rachat de ceux qui d?passent le nombre des L?vites.
en
"And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons."
eu
Soberako lehen-semeak berreskuratzeko ordain-dirua Aaroni eta beronen semeei emango diezu".
es
Tom?, pues, Mois?s el dinero del rescate de los que exced?an el n?mero de los redimidos por los levitas,
fr
Mo?se prit l'argent pour le rachat de ceux qui d?passaient le nombre des rachet?s par les L?vites;
en
So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.
eu
Hartu zuen Moisesek lebitarrak baino gehiago ziren lehen-semeak berreskuratzeko ordain-dirua: zilarrezko
es
y recibi? de los primog?nitos de los hijos de Israel, en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario.
fr
il prit l'argent des premiers-n?s des enfants d'Isra?l: mille trois cent soixante -cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
en
From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five [shekels,] according to the shekel of the sanctuary.
eu
Eta dirua Aaroni eta beronen semeei eman zien, Jaunak agindu bezala.
es
Despu?s Mois?s entreg? el dinero de los rescates a Aar?n y a sus hijos, conforme a la palabra de Jehov?, seg?n lo que Jehov? le hab?a mandado.
fr
Et Mo?se donna l'argent du rachat ? Aaron et ? ses fils, sur l'ordre de l'?ternel, en se conformant ? l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se.
en
And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Egizue Kehaten ondorengo lebitarren izen-bilketa, senitarteka eta familiaka.
es
"Haced un censo de los hijos de Coat entre los hijos de Lev?, por sus familias y seg?n las casas de sus padres,
fr
Compte les fils de Kehath parmi les enfants de L?vi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res,
en
"Take a census of the sons of Kohath from among the children of Levi, by their families, by their fathers' house,
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
de treinta a?os para arriba, hasta los cincuenta a?os de edad, de todos los que puedan entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
de tous ceux de trente ? cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre.
en
"from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting.
eu
"Kehaten ondorengoen egitekoa elkarketa-etxolan gauza sakratuenez arduratzea da.
es
"El oficio de los hijos de Coat en el Tabern?culo de reuni?n, en el Lugar sant?simo, ser? este:
fr
Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu tr?s saint.
en
" This [is] the service of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting, [relating to] the most holy things:
eu
Abiatzeko orduan kanpamendua jasotzean, Aaronek eta beronen semeek etxola bitan banatzen duen kortina kendu eta hartaz itun-kutxa estaliko dute.
es
Cuando haya que mudar el campamento, vendr?n Aar?n y sus hijos, desarmar?n el velo de la tienda y cubrir?n con ?l el Arca del testimonio.
fr
Au d?part du camp, Aaron et ses fils viendront d?monter le voile, et ils en couvriront l'arche du t?moignage;
en
"When the camp prepares to journey, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of the Testimony with it.
eu
Larru finezko estalduraz bilduko dute eta gainean purpura morezko beste oihal bat zabalduko, eta hagak ezarriko dizkiote kutxari.
es
Pondr?n sobre ella la cubierta de pieles de tejones, extender?n encima un pa?o todo de azul y le pondr?n sus varas.
fr
ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils ?tendront par-dessus un drap enti?rement d'?toffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche.
en
"Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over [that] a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
eu
Purpura morezko oihala zabalduko dute eskainiriko ogien mahai gainean ere, eta bertan isur-oparietarako azpilak, erretiluak, katiluak eta pitxerrak ipiniko dituzte; eskainiriko ogia etengabe egongo da mahai gainean.
es
Sobre la mesa de la proposici?n extender?n un pa?o azul, y pondr?n sobre ella las escudillas, las cucharas, las copas y los tazones para libar; el pan estar? continuamente sobre ella.
fr
Ils ?tendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;
en
"On the table of showbread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, and the pitchers for pouring; and the showbread shall be on it.
eu
Horren guztiaren gainean purpura gorriminezko oihala zabaldu eta larru finezko estalduraz bilduko dute, eta hagak ezarriko dizkiote mahaiari.
es
Tambi?n extender?n sobre ella un pa?o carmes? que cubrir?n con la cubierta de pieles de tejones. Luego le pondr?n sus varas.
fr
ils ?tendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.
en
"They shall spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of badger skins; and they shall insert its poles.
eu
Gero, purpura morezko oihala hartu eta argimutila, kriseiluak, su-hatzak, errauts-ontziak eta olioarekin erabiltzen diren ontzi guztiak estaliko dituzte.
es
Tomar?n un pa?o azul y cubrir?n el candelabro del alumbrado, sus l?mparas, sus despabiladeras, sus platillos y todos los utensilios del aceite con que se sirve.
fr
Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases ? cendre et tous ses vases ? huile, destin?s ? son service;
en
"And they shall take a blue cloth and cover the lampstand of the light, with its lamps, its wick-trimmers, its trays, and all its oil vessels, with which they service it.
eu
Larru finezko estalduraz bilduko dute argimutila tresna guztiekin batera eta anda gainean ezarriko.
es
Lo pondr?n con todos sus utensilios en una cubierta de pieles de tejones y lo colocar?n sobre unas varas para transportarlo.
fr
ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.
en
"Then they shall put it with all its utensils in a covering of badger skins, and put [it] on a carrying beam.
eu
"Urrezko aldare gainean ere purpura morezko oihala zabalduko dute, larru finezko estalduraz bildu eta hagak ezarriko dizkiote;
es
"Sobre el altar de oro extender?n un pa?o azul, lo cubrir?n con la cubierta de pieles de tejones, y le pondr?n sus varas.
fr
Ils ?tendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
en
"Over the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of badger skins; and they shall insert its poles.
eu
gero, santutegiko liturgi zerbitzurako erabiltzen diren tresnak hartu eta purpura morezko oihalean ipiniko dituzte, larru finezko estalduraz bildu eta anda gainean ezarriko.
es
Tomar?n todos los utensilios del servicio de que hacen uso en el santuario, los pondr?n en un pa?o azul, los cubrir?n con una cubierta de pieles de tejones y los colocar?n sobre unas varas para transportarlo.
fr
Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.
en
"Then they shall take all the utensils of service with which they minister in the sanctuary, put [them] in a blue cloth, cover them with a covering of badger skins, and put [them] on a carrying beam.
eu
Aldareko errautsak garbitu eta purpura gorrizko oihala zabalduko dute gainean.
es
Quitar?n la ceniza del altar y extender?n sobre ?l un pa?o de p?rpura.
fr
Ils ?teront les cendres de l'autel, et ils ?tendront sur l'autel un drap de pourpre;
en
"Also they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.
eu
Aldare gainean liturgi zerbitzurako erabiltzen diren tresna guztiak ezarriko dituzte: errauts-ontziak, sardexkak, palak eta ixipu-ontziak. Guztia larru finezko estalduraz bilduko dute, eta hagak ezarriko dizkiote aldareari.
es
Pondr?n sobre ?l todos los instrumentos que se emplean en su servicio: las paletas, los garfios, los braseros y los tazones, todos los utensilios del altar. Extender?n sobre ?l la cubierta de pieles de tejones y le pondr?n adem?s las varas.
fr
ils mettront dessus tous les ustensiles destin?s ? son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils ?tendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
en
"They shall put on it all its implements with which they minister there -- the firepans, the forks, the shovels, the basins, and all the utensils of the altar -- and they shall spread on it a covering of badger skins, and insert its poles.
eu
"Abiatzeko orduan kanpamendua jasotzean, Aaronek eta beronen semeek santutegiko tresna guztiak bilduko dituzte, eta gero Kehaten ondorengoak etorriko dira horiek guztiak eramateko. Ez dezatela ezer sakraturik uki, hil ez daitezen. Horiek dira Kehaten ondorengoek eraman behar dituzten elkarketa-etxolako gauzak.
es
Despu?s que acaben Aar?n y sus hijos de cubrir el santuario y todos los utensilios del santuario, cuando haya que mudar el campamento, llegar?n los hijos de Coat para llevarlos, pero no tocar?n ninguna cosa santa, no sea que mueran. Estas ser?n las cosas que cargar?n los hijos de Coat en el Tabern?culo de reuni?n.
fr
Apr?s qu'Aaron et ses fils auront achev? de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au d?part du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, impos?es aux fils de Kehath dans la tente d'assignation.
en
"And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is set to go, then the sons of Kohath shall come to carry [them;] but they shall not touch any holy thing, lest they die. These [are] the things in the tabernacle of meeting which the sons of Kohath are to carry.
eu
"Eleazar, Aaron apaizaren semea, honetaz arduratuko da: kriseiluetako olioaz, intsentsu usaintsuaz, eguneroko labore-opariez eta gantzuketa-olioaz. Egoitzaz eta bertan dagoen guztiaz ere -gauza sakratuez zein tresneriaz- bera arduratuko da".
es
Pero a cargo de Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, estar? el aceite del alumbrado, el incienso arom?tico, la ofrenda continua y el aceite de la unci?n. Tambi?n cuidar? de todo el Tabern?culo y de todo lo que est? en ?l, del santuario y de sus utensilios".
fr
?l?azar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odorif?rant, l'offrande perp?tuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
en
"The appointed duty of Eleazar the son of Aaron the priest [is] the oil for the light, the sweet incense, the daily grain offering, the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, of all that [is] in it, with the sanctuary and its furnishings."
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Ez gero utzi lebitarren artean desagertzen Kehaten senitarteak!
es
"No permit?is que desaparezca la tribu de las familias de Coat de entre los levitas.
fr
N'exposez point la race des familles des Kehathites ? ?tre retranch?e du milieu des L?vites.
en
"Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
eu
Gauza guztiz sakratuetara hurbiltzean bizia galtzeko arriskua dutenez gero, egizue honela, hil ez daitezen: Aaron eta beronen semeak bertan egongo dira bakoitzari zein den bere egitekoa eta zer eraman behar duen esateko.
es
Para que ellos vivan y no mueran cuando se acerquen a los objetos sant?simos, har?is esto: Aar?n y sus hijos ir?n y pondr?n a cada uno de ellos en su oficio y junto a su carga.
fr
Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu tr?s saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux ? son service et ? sa charge.
en
"but do this in regard to them, that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint each of them to his service and his task.
eu
Ez dezatela gauza sakraturik ikus, ezta begirada bizkor batez ere, hil nahi ez badute".
es
No entrar?n para ver cuando cubran las cosas santas, porque morir?n".
fr
Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
en
"But they shall not go in to watch while the holy things are being covered, lest they die."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Egizu Gerxonen ondorengoen izen-bilketa ere, senitarteka eta familiaka.
es
"Haz tambi?n un censo de los hijos de Gers?n seg?n las casas de sus padres y por familias.
fr
Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs p?res, selon leurs familles;
en
"Also take a census of the sons of Gershon, by their fathers' house, by their families.
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
Registrar?s a los de treinta a?os para arriba hasta cincuenta a?os de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
tu feras le d?nombrement, depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres ? exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
"From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, all who enter to perform the service, to do the work in the tabernacle of meeting.
eu
Hau izango da gerxondarren egitekoa eta eraman behar dutena:
es
"Este ser? el oficio de las familias de Gers?n, su ministerio y su carga:
fr
Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.
en
"This [is] the service of the families of the Gershonites, in serving and carrying:
eu
egoitzako zapiak, elkarketa-etxola, honen gaineko larru finezko estaldura, elkarketa-etxolaren sarrerako oihala,
es
Llevar?n las cortinas del Tabern?culo, el Tabern?culo de reuni?n, su cubierta, la cubierta de pieles de tejones que est? encima de ?l, la cortina de la puerta del Tabern?culo de reuni?n,
fr
Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est ? l'entr?e de la tente d'assignation;
en
"They shall carry the curtains of the tabernacle and the tabernacle of meeting [with] its covering, the covering of badger skins that [is] on it, the screen for the door of the tabernacle of meeting,
eu
atariko oihalak, egoitza eta aldarea inguratzen dituen atariaren sarrerako oihala, sokak eta gainerako osagaiak; hori guztia da gerxondarren egitekoa.
es
las cortinas del atrio, la cortina de la puerta del atrio que rodea el Tabern?culo y el altar, sus cuerdas y todos los instrumentos de su servicio, y para todo lo que ser? hecho por ellos: as? servir?n.
fr
les toiles du parvis et le rideau de l'entr?e de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en d?pendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
en
"the screen for the door of the gate of the court, the hangings of the court which [are] around the tabernacle and altar, and their cords, all the furnishings for their service and all that is made for these things: so shall they serve.
eu
Aaron eta beronen semeen agindura beteko dute gerxondarrek beren egitekoa, bai beren zerbitzuari, bai eraman behar dituzten gauzei dagokienez.
es
Bajo las ?rdenes de Aar?n y de sus hijos desempe?ar?n todo su ministerio los hijos de Gers?n, en todas sus funciones y en todo su servicio. Les encomendar?is el cuidado de toda su carga.
fr
Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez ? leurs soins tout ce qu'ils ont ? porter.
en
"Aaron and his sons shall assign all the service of the sons of the Gershonites, all their tasks and all their service. And you shall appoint to them all their tasks as their duty.
eu
Gerxondarren senitarteek elkarketa-etxolan bete behar duten zerbitzua Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean beteko dute.
es
Este es el servicio de las familias de los hijos de Gers?n en el Tabern?culo de reuni?n. Lo llevar?n a cabo bajo la direcci?n de Itamar, hijo del sacerdote Aar?n.
fr
Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont ? garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
"This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of meeting. And their duties [shall be] under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.
eu
"Egizu Merariren ondorengoen izen-bilketa ere, senitarteka eta familiaka.
es
"Har?s un censo de los hijos de Merari, por familias y seg?n las casas de sus padres.
fr
Tu feras le d?nombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res;
en
" [As for] the sons of Merari, you shall number them by their families and by their fathers' house.
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
Registrar?s desde el de treinta a?os para arriba hasta el de cincuenta a?os de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
tu feras le d?nombrement, depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres ? exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
"From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tabernacle of meeting.
eu
Elkarketa-etxolan izango duten egitekoa eta eraman behar dutena hauxe izango da: egoitzako oholak, zehar-egurrak, zutabeak, oinak,
es
Su responsabilidad en cuanto a su servicio en el Tabern?culo de reuni?n ser? transportar las tablas del Tabern?culo, sus barras, sus columnas y sus basas,
fr
Voici ce qui est remis ? leurs soins et ce qu'ils ont ? porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
en
"And this [is] what they must carry as all their service for the tabernacle of meeting: the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets,
eu
egoitza inguruko atariko zutabeak beren oinekin, hesolak, sokak eta gainerako osagaiak.
es
las columnas del atrio que lo rodea y sus basas, sus estacas y sus cuerdas, con todos sus instrumentos y todo lo que se necesita para su servicio. Asignar?is por sus nombres todos los utensilios que ellos tienen que transportar.
fr
les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en d?pendent et tout ce qui est destin? ? leur service. Vous d?signerez par leurs noms les objets qui sont remis ? leurs soins et qu'ils ont ? porter.
en
"and the pillars around the court with their sockets, pegs, and cords, with all their furnishings and all their service; and you shall assign [to each man] by name the items he must carry.
eu
Meraritarren senitarteek elkarketa-etxolan bete behar duten zerbitzua Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean beteko dute".
es
Este ser? el servicio de las familias de los hijos de Merari durante todo su ministerio en el Tabern?culo de reuni?n, bajo la direcci?n de Itamar, hijo del sacerdote Aar?n".
fr
Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
"This [is] the service of the families of the sons of Merari, as all their service for the tabernacle of meeting, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest."
eu
xxxxx
es
Mois?s, pues, y Aar?n, y los jefes de la congregaci?n, hicieron el censo de los hijos de Coat por familias y seg?n las casas de sus padres,
fr
Mo?se, Aaron et les princes de l'assembl?e firent le d?nombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs p?res,
en
And Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' house,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta a?os para arriba hasta el de cincuenta a?os de edad; es decir, todos los que pod?an entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
de tous ceux qui, depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, ?taient propres ? exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting;
eu
xxxxx
es
Y los registrados por familias fueron dos mil setecientos cincuenta.
fr
Ceux dont ils firent le d?nombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
en
and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty.
eu
xxxxx
es
Estos fueron los registrados de las familias de Coat, todos los que ministran en el Tabern?culo de reuni?n, los cuales registraron Mois?s y Aar?n, como lo mand? Jehov? por medio de Mois?s.
fr
Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le d?nombrement, tous ceux qui exer?aient des fonctions dans la tente d'assignation; Mo?se et Aaron en firent le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se.
en
These [were] the ones who were numbered of the families of the Kohathites, all who might serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
eu
xxxxx
es
Se hizo el censo de los hijos de Gers?n por familias y seg?n las casas de sus padres,
fr
Les fils de Guerschon dont on fit le d?nombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs p?res,
en
And those who were numbered of the sons of Gershon, by their families and by their fathers' house,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta a?os para arriba hasta el de cincuenta a?os de edad; es decir, de todos los que pod?an entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, tous ceux qui ?taient propres ? exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting --
eu
xxxxx
es
Los registrados, por familias y seg?n las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta.
fr
ceux dont on fit le d?nombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res, furent deux mille six cent trente.
en
those who were numbered by their families, by their fathers' house, were two thousand six hundred and thirty.
aurrekoa | 610 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus