Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
"Iparraldean Danen banderapeko kanpamendua ezarriko da bere gudari-taldeekin. Dandarren buruzagia Amixadairen seme Ahiezer izango da,
es
"La bandera del campamento de Dan estar? al norte, seg?n el orden de sus ej?rcitos. El jefe de los hijos de Dan era Ahiezer hijo de Amisadai.
fr
Au nord, le camp de Dan, avec sa banni?re, et avec ses corps d'arm?e. L? camperont le prince des fils de Dan, Ahi?zer, fils d'Ammischadda?,
en
" The standard of the forces with Dan [shall be] on the north side according to their armies, and the leader of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 62700.
fr
son arm?e ayant un effectif de 62700 hommes.
en
And his army was numbered at sixty-two thousand seven hundred.
eu
Danekin batera Axerren eta Neftaliren leinuak etxolatuko dira. Axertarren buruzagia Okranen seme Pagiel izango da,
es
Junto a ?l acampar?n los de la tribu de Aser. El jefe de los hijos de Aser era Pagiel hijo de Ocr?n.
fr
Camperont avec lui: la tribu d'Asher (29) et la tribu de Nephtali. (27) Le chef des fils d'Asher ?tant Pagui?l, fils de Okr?n;
en
"Those who camp next to him [shall be] the tribe of Asher, and the leader of the children of Asher [shall be] Pagiel the son of Ocran."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 41500.
fr
son arm?e ayant un effectif de 41500 hommes.
en
And his army was numbered at forty-one thousand five hundred.
eu
Neftalitarren buruzagia Enanen seme Ahira izango da,
es
Tambi?n acampar? la tribu de Neftal?. El jefe de los hijos de Neftal? era Ahira hijo de En?n.
fr
Et le chef des fils de Nephtali, Ahira, fils de Ein?n;
en
"Then [comes] the tribe of Naphtali, and the leader of the children of Naphtali [shall be] Ahira the son of Enan."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 53400.
fr
son arm?e ayant un effectif de 53400 hommes.
en
And his army was numbered at fifty-three thousand four hundred.
eu
Danen kanpamenduak
es
Todos los censados en el campamento de Dan, 157600, marchar?n los ?ltimos tras sus banderas".
fr
Total pour le camp de Dan, d'apr?s le d?nombrement: cent cinquante -sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur banni?re.
en
"All who were numbered of the forces with Dan, one hundred and fifty-seven thousand six hundred -- they shall break camp last, with their standards."
eu
Horra hor israeldarren izen-bilketa senitarteka, kanpamenduen errolda gudari-taldeka:
es
Estos fueron los hijos de Israel censados seg?n las casas de sus padres. Todos los registrados por campamentos, seg?n el orden de sus ej?rcitos: 603550.
fr
Tels sont ceux des enfants d'Isra?l dont on fit le d?nombrement, selon les maisons de leurs p?res. Tous ceux dont on fit le d?nombrement, et qui form?rent les camps, selon leurs corps d'arm?e, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
en
These [are] the ones who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses. All who were numbered according to their armies of the forces [were] six hundred and three thousand five hundred and fifty.
eu
Lebiren ondorengoak ez zituzten erroldatu beste israeldarrekin batera, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
Pero los levitas no fueron contados entre los hijos de Israel, como Jehov? lo mand? a Mois?s.
fr
Les L?vites, suivant l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se, ne firent point partie du d?nombrement au milieu des enfants d'Isra?l.
en
But the Levites were not numbered among the children of Israel, just as the LORD commanded Moses.
eu
Israeldarrak nor bere banderapean etxolatu eta abiatzen ziren, senitarteka eta familiaka sailkaturik, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehov? mand? a Mois?s. As? acamparon bajo sus banderas, y as? marcharon cada uno por sus familias, seg?n las casas de sus padres.
fr
Et les enfants d'Isra?l se conform?rent ? tous les ordres que l'?ternel avait donn?s ? Mo?se. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs banni?res; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses p?res.
en
Thus the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses; so they camped by their standards and so they broke camp, each one by his family, according to their fathers' houses.
eu
Hona hemen Aaronen eta Moisesen ondorengoak, Sinai mendian Jauna Moisesi mintzatu zitzaionean.
es
Estos eran los descendientes de Aar?n y de Mois?s, en el d?a en que Jehov? habl? a Mois?s en el monte Sina?.
fr
Voici la post?rit? d'Aaron et de Mo?se, au temps o? l'?ternel parla ? Mo?se, sur la montagne de Sina?.
en
Now these [are] the records of Aaron and Moses when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai.
eu
Aaronek lau seme zituen: Nadab lehen-semea, Abihu, Eleazar eta Itamar.
es
Estos son los nombres de los hijos de Aar?n: Nadab, el primog?nito, Abi?, Eleazar e Itamar.
fr
Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-n?, Abihu, ?l?azar et Ithamar.
en
And these [are] the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
eu
Horiek gantzutu eta sagaratu zituzten apaiz-zerbitzurako;
es
Estos son los nombres de los hijos de Aar?n, sacerdotes ungidos, a los cuales consagr? para ejercer el sacerdocio.
fr
Ce sont l? les noms des fils d'Aaron, qui re?urent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacr?s pour l'exercice du sacerdoce.
en
These [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.
eu
baina Nadab eta Abihu semerik utzi gabe hil ziren Sinai basamortuan, Jaunaren aurrean, honek agindu gabeko intsentsu-eskaintza egin zutelako. Beraz, Eleazar eta Itamar izan ziren apaiz beren aita Aaronen ardurapean.
es
Pero Nadab y Abi? murieron delante de Jehov? cuando ofrecieron fuego extra?o delante de Jehov? en el desierto de Sina?. Y no tuvieron hijos. Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio en presencia de Aar?n su padre.
fr
Nadab et Abihu moururent devant l'?ternel, lorsqu'ils apport?rent devant l'?ternel du feu ?tranger, dans le d?sert de Sina?; ils n'avaient point de fils. ?l?azar et Ithamar exerc?rent le sacerdoce, en pr?sence d'Aaron, leur p?re.
en
Nadab and Abihu had died before the LORD when they offered profane fire before the LORD in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hurbilarazi Lebiren leinua eta ezar ezazu Aaron apaizaren zerbitzura, lagun diezaion.
es
"Haz que se acerque la tribu de Lev?, y ponla delante del sacerdote Aar?n, para que lo sirvan.
fr
Fais approcher la tribu de L?vi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit ? son service.
en
"Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
eu
Aaron eta elkarte osoaren ordezkari gisa beteko dute lebitarrek beren zerbitzua elkarketa-etxolaren aurrean, egoitzako zereginez arduratuz.
es
Estar?n a su servicio y al de toda la congregaci?n delante del Tabern?culo de reuni?n, sirviendo en el ministerio del Tabern?culo.
fr
Ils auront le soin de ce qui est remis ? sa garde et ? la garde de toute l'assembl?e, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.
en
"And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle.
eu
Elkarketa-etxolako tresnen ardura izango dute eta israeldarren zerbitzura egongo dira egoitzako zereginak betetzeko.
es
Cuidar?n de todos los utensilios del Tabern?culo de reuni?n, y de todo lo encargado a ellos por los hijos de Israel, ministrando en el servicio del Tabern?culo.
fr
Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis ? la garde des enfants d'Isra?l: ils feront le service du tabernacle.
en
"Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle.
eu
Lebitarrak, beraz, beste israeldarren artetik bereizi eta Aaroni eta beronen semeei emango dizkiezu laguntzaile gisa.
es
Confiar?s los levitas a Aar?n y a sus hijos, pues le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.
fr
Tu donneras les L?vites ? Aaron et ? ses fils; ils lui seront enti?rement donn?s, de la part des enfants d'Isra?l.
en
"And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they [are] given entirely to him from among the children of Israel.
eu
Aaron eta beronen semeak ezarriko dituzu apaiz-zerbitzuan. Beste norbaitek apaiz-eginkizunetan jarduten badu, heriotzara emango dute".
es
A Aar?n y a sus hijos les encargar?s que ejerzan su sacerdocio. Y el extra?o que se acerque, morir?".
fr
Tu ?tabliras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'?tranger qui approchera sera puni de mort.
en
"So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death."
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Lebitarrak hautatu ditut israeldarren artetik, berauen lehen-semeen ordez. Neureak ditut, beraz, lebitarrak,
es
"Yo he tomado a los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primog?nitos, los primeros nacidos entre los hijos de Israel; ser?n, pues, m?os los levitas
fr
Voici, j'ai pris les L?vites du milieu des enfants d'Isra?l, ? la place de tous les premiers-n?s, des premiers-n?s des enfants d'Isra?l; et les L?vites m'appartiendront.
en
"Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
eu
neureak baititut lehen-semeak oro: Egiptoko lehen-seme guztiak hilarazi nituenean, niretzat sagaratu nituen Israelgo lehen-jaio guztiak, gizaki nahiz abereak. Neureak ditut, beraz. Neu naiz Jauna".
es
porque m?o es todo primog?nito. Desde el d?a en que yo hice morir a todos los primog?nitos en la tierra de Egipto, santifiqu? para m? a todos los primog?nitos en Israel, tanto de hombres como de animales. M?os ser?n. Yo, Jehov?".
fr
Car tout premier-n? m'appartient; le jour o? j'ai frapp? tous les premiers-n?s dans le pays d'?gypte, je me suis consacr? tous les premiers-n?s en Isra?l, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'?ternel.
en
"because all the firstborn [are] Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I [am] the LORD."
eu
Jaunak esan zion Moisesi Sinai basamortuan:
es
Jehov? habl? a Mois?s en el desierto de Sina?, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, dans le d?sert de Sina?, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:
eu
"Egizu lebitarren izen-bilketa, senitarteka eta familiaka, hilabetez gorako gizonezkoak erroldatuz".
es
"Haz un censo de los hijos de Lev? seg?n las casas de sus padres y por familias: registrar?s a todos los varones de un mes para arriba".
fr
Fais le d?nombrement des enfants de L?vi, selon les maisons de leurs p?res, selon leurs familles; tu feras le d?nombrement de tous les m?les, depuis l'?ge d'un mois et au-dessus.
en
"Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; you shall number every male from a month old and above."
eu
Moisesek izen-bilketa egin zuen, Jaunak agindu bezala.
es
Y Mois?s los registr? conforme a la palabra de Jehov?, como le fue mandado.
fr
Mo?se en fit le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel, en se conformant ? l'ordre qui lui fut donn?.
en
So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
eu
Hauek ziren Lebiren semeak: Gerxon, Kehat eta Merari.
es
Los nombres de los hijos de Lev? fueron estos: Gers?n, Coat y Merari.
fr
Ce sont ici les fils de L?vi, d'apr?s leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -
en
These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
eu
Gerxonen semeak Libni eta Ximei ziren, senitarteburuak;
es
Los nombres de los hijos de Gers?n por sus familias son estos: Libni y Simei.
fr
Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schime?.
en
And these [are] the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
eu
Kehaten semeak, Amram, Itzhar, Hebron eta Uziel, senitarteburuak;
es
Los hijos de Coat por sus familias son: Amram, Izhar, Hebr?n y Uziel.
fr
Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, H?bron et Uziel;
en
And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel.
eu
Merariren semeak, Mahli eta Muxi, senitarteburuak. Horiek ziren lebitarren senitarteak, famili jatorriaren arabera banatuak.
es
Los hijos de Merari por sus familias: Mahli y Musi. Estas son las familias de Lev?, seg?n las casas de sus padres.
fr
et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont l? les familles de L?vi, selon les maisons de leurs p?res.
en
And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These [are] the families of the Levites by their fathers' houses.
eu
Gerxonen ondorengoak bi senitartetan banatuak zeuden: libnitarrak eta ximeitarrak. Horiek ziren gerxondarren senitarteak.
es
De Gers?n proced?a la familia de Libni y la de Simei; esas son las familias de Gers?n.
fr
De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schime?, formant les familles des Guerschonites.
en
From Gershon [came] the family of the Libnites and the family of the Shimites; these [were] the families of the Gershonites.
eu
Izen-bilketan, hilabetez gorako gizonezkoak
es
Los registrados de ellos, contando a todos los varones de un mes para arriba, fueron 7500.
fr
Ceux dont on fit le d?nombrement, en comptant tous les m?les depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
en
Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above -- of those who were numbered [there were] seven thousand five hundred.
eu
Gerxondar senitarteak egoitzaren atzealdean, mendebaldean, etxolatu ziren.
es
Las familias de Gers?n acampaban a espaldas del Tabern?culo, al occidente.
fr
Les familles des Guerschonites campaient derri?re le tabernacle ? l'occident.
en
The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
eu
Gerxondarren familiburua Laelen seme Eliasaf zen.
es
El jefe del linaje de los gersonitas era Eliasaf hijo de Lael.
fr
Le chef de la maison paternelle des Guerschonites ?tait ?liasaph, fils de La?l.
en
And the leader of the fathers' house of the Gershonites [was] Eliasaph the son of Lael.
eu
Hona gerxondarren ardurapean zeuden elkarketa-etxolako osagaiak: egoitza eta berau estaltzen zuen oihal-etxola, honen estaldura eta sarrerako oihala,
es
Los hijos de Gers?n estaban encargados, en el Tabern?culo de reuni?n, de la tienda y su cubierta, la cortina de la puerta del Tabern?culo de reuni?n,
fr
Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est ? l'entr?e de la tente d'assignation;
en
The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting [included] the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting,
eu
egoitza eta aldare inguruan zegoen atariko eta atari-sarrerako oihalak, eta eraikuntza guztiko sokak.
es
las cortinas del atrio y la cortina de la puerta del atrio que rodea el Tabern?culo y el altar; as? como de las cuerdas necesarias para todo el servicio.
fr
les toiles du parvis et le rideau de l'entr?e du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
en
the screen for the door of the court, the hangings of the court which [are] around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them.
eu
Kehaten ondorengoen senitarteak amramdarrak, itzhartarrak, hebrondarrak eta uzieldarrak ziren.
es
De Coat proced?a la familia de los amramitas, la familia de los izharitas, la familia de los hebronitas y la familia de los uzielitas; esas son las familias coatitas.
fr
De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des H?bronites et la famille des Uzi?lites, formant les familles des Kehathites.
en
From Kohath [came] the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these [were] the families of the Kohathites.
eu
Izen-bilketan, hilabetez gorako gizonezkoak
es
El n?mero de todos los varones de un mes para arriba era de 8600. Ten?an la custodia del santuario.
fr
En comptant tous les m?les depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent charg?s des soins du sanctuaire.
en
According to the number of all the males, from a month old and above, [there were] eight thousand six hundred keeping charge of the sanctuary.
eu
Kehatarren senitarteak egoitzaren alboan, hegoaldera, etxolatu ziren.
es
Las familias de los hijos de Coat acampaban al lado del Tabern?culo, hacia el sur.
fr
Les familles des fils de Kehath campaient au c?t? m?ridional du tabernacle.
en
The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.
eu
Kehatarren senitarteburua Uzielen seme Elitzafan zen.
es
El jefe del linaje de las familias de Coat era Elizaf?n hijo de Uziel.
fr
Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites ?tait ?litsaphan, fils d'Uziel.
en
And the leader of the fathers' house of the families of the Kohathites [was] Elizaphan the son of Uzziel.
eu
Kehatarren ardurapean zeuden kutxa, ogien mahaia, argimutila, aldareak, santutegiko zerbitzuan erabiltzen ziren tresnak eta etxola bitan banatzen zuen kortina.
es
A su cuidado estaban el Arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios del santuario con que ministran, el velo y todo su servicio.
fr
On remit ? leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en d?pend.
en
Their duty [included] the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them.
eu
Aaronen seme Eleazar zen lebitarren senitarteburuen nagusi. Honek bere menpean zituen santutegiko zerbitzuaz arduratzen ziren guztiak.
es
El principal de los jefes de los levitas era Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, jefe de los que tienen la custodia del santuario.
fr
Le chef des chefs des L?vites ?tait ?l?azar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui ?taient charg?s des soins du sanctuaire.
en
And Eleazar the son of Aaron the priest [was to be] chief over the leaders of the Levites, [with] oversight of those who kept charge of the sanctuary.
eu
Merariren ondorengoen senitarteak mahlitarrak eta muxitarrak ziren.
es
De Merari era la familia de los mahlitas y la familia de los musitas; esas son las familias de Merari.
fr
De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
en
From Merari [came] the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these [were] the families of Merari.
eu
Izen-bilketan, hilabetez gorako gizonezkoak
es
Los registrados de ellos, contando a todos los varones de un mes para arriba, fueron 6200 hombres.
fr
Ceux dont on fit le d?nombrement, en comptant tous les m?les depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
en
And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, [were] six thousand two hundred.
eu
Meraritarren senitarteburua Abihailen seme Tzuriel zen. Hauek egoitzaren alboan, iparraldera, etxolatu ziren.
es
El jefe de la casa paterna de Merari era Zuriel hijo de Abihail. Acampaban al lado del Tabern?culo, hacia el norte.
fr
Le chef de la maison paternelle des familles de Merari ?tait Tsuriel, fils d'Abiha?l. Ils campaient du c?t? septentrional du tabernacle.
en
The leader of the fathers' house of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail. These [were] to camp on the north side of the tabernacle.
eu
Meraritarren ardurapean zeuden egoitzako oholak, zehar-egurrak, zutabeak, oinak eta beste osagai guztiak;
es
A cargo de los hijos de Merari estaba la custodia de las tablas del Tabern?culo, sus barras, sus columnas, sus basas y todos sus enseres, con todo su servicio,
fr
On remit ? la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en d?pend;
en
And the appointed duty of the children of Merari [included] the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them,
eu
baita atari inguruko zutabeak beren oinekin, hesolak eta sokak ere.
es
as? como las columnas alrededor del atrio, sus basas, sus estacas y sus cuerdas.
fr
les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
en
and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords.
eu
Ekialdean, hau da, egoitzaren buruz buru eta elkarketa-etxolaren aurrean, Moises, Aaron eta honen semeak zeuden etxolatuak; hauek santutegiaren zerbitzuaz arduratzen ziren israeldarren izenean. Beraiek ez beste norbait zerbitzu horretan sartzen bazen, heriotzara ematen zuten.
es
Al oriente, frente al santuario y delante del Tabern?culo de reuni?n, hacia el este, acampaban Mois?s, Aar?n y sus hijos, que estaban a cargo de la custodia del santuario en nombre de los hijos de Israel. Y el extra?o que se acercara, deber?a morir.
fr
Mo?se, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, ? l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis ? la garde des enfants d'Isra?l; et l'?tranger qui s'approchera sera puni de mort.
en
Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, [were] Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.
eu
Moisesek eta Aaronek senitarteka erroldatu zituzten lebitarrak, Jaunaren agindura. Hilabetez gorako gizonezkoak
es
Todos los levitas censados, que Mois?s y Aar?n registraron por familias, conforme a la palabra de Jehov?, todos los varones de un mes para arriba, fueron 22000.
fr
Tous les L?vites dont Mo?se et Aaron firent le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel, selon leurs familles, tous les m?les depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, furent vingt -deux mille.
en
All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and above, [were] twenty-two thousand.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Egizu israeldarren lehen-semeen izen-bilketa, hilabetez gorako gizonezkoak erroldatuz.
es
Jehov? dijo a Mois?s: "Haz un censo de todos los primog?nitos varones entre los hijos de Israel de un mes para arriba, y registra sus nombres.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Fais le d?nombrement de tous les premiers-n?s m?les parmi les enfants d'Isra?l, depuis l'?ge d'un mois et au-dessus, et compte les d'apr?s leurs noms.
en
Then the LORD said to Moses: "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and above, and take the number of their names.
eu
Eta bereiz iezazkidazu lebitarrak, israeldar lehen-semeen ordez. Neu naiz Jauna. Halaber, bereizi lebitarren abereak, israeldarren lehen abere-kumeen ordez".
es
Luego tomar?s para m? a los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los animales de los hijos de Israel. Yo, Jehov?".
fr
Tu prendras les L?vites pour moi, l'?ternel, ? la place de tous les premiers-n?s des enfants d'Isra?l, et le b?tail des L?vites ? la place de tous les premiers-n?s du b?tail des enfants d'Isra?l.
en
"And you shall take the Levites for Me -- I [am] the LORD -- instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."
aurrekoa | 610 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus