Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zortzigarren egunean bi usapal edo bi usakume eramango dizkio apaizari, elkarketa-etxolaren sarrerara.
es
Al octavo d?a traer? dos t?rtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le huiti?me jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of meeting;
eu
Bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat eskainiko ditu apaizak, eta haren alde barkamen-ohikunea egingo du, gorpua ukitzean eginiko hobenagatik. Egun horretan berriro sagaratuko dio nazireuak bere burua Jaunari.
es
El sacerdote ofrecer? uno como expiaci?n y el otro como holocausto, y har? expiaci?n por lo que pec? a causa del muerto. Aquel d?a volver? a santificar su cabeza:
fr
Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son p?ch? ? l'occasion du mort. Le nazir?en sanctifiera ainsi sa t?te ce jour -l?
en
'and the priest shall offer one as a sin offering and [the] other as a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned in regard to the corpse; and he shall sanctify his head that same day.
eu
Ostera hasiko du Jaunari nazireu bezala sagaraturiko denboraldia; aurreko egunak ez zaizkio kontuan hartuko, bere nazireu-botoa profanatu duelako. Gainera, urtebeteko bildotsa eramango dio Jaunari ordain-oparitzat.
es
se consagrar? a Jehov? por los d?as de su nazareato, y traer? un cordero de un a?o en expiaci?n por la culpa. Los d?as anteriores ser?n anulados, por cuanto fue contaminado su nazareato.
fr
Il consacrera de nouveau ? l'?ternel les jours de son nazir?at, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilit?; les jours pr?c?dents ne seront point compt?s, parce que son nazir?at a ?t? souill?.
en
'He shall consecrate to the LORD the days of his separation, and bring a male lamb in its first year as a trespass offering; but the former days shall be lost, because his separation was defiled.
eu
"Hona hemen nazireuari buruzko legea: Sagarapen-garaia burutzean, elkarketa-etxolaren sarrerara joango da
es
"Esta es, pues, la ley del nazareo el d?a que se cumpla el tiempo de su nazareato: Vendr? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n,
fr
Voici la loi du nazir?en. Le jour o? il aura accompli le temps de son nazir?at, on le fera venir ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
' Now this [is] the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the tabernacle of meeting.
eu
eta urtebeteko bildots akasgabea eskainiko dio Jaunari erre-oparitzat, urtebeteko arkume akasgabea barkamen-oparitzat eta ahari akasgabea elkartasun-oparitzat.
es
y presentar? su ofrenda a Jehov?, un cordero de un a?o sin tacha para un holocausto, una cordera de un a?o, sin defecto, para expiaci?n, y un carnero sin defecto para una ofrenda de paz.
fr
Il pr?sentera son offrande ? l'?ternel: un agneau d'un an et sans d?faut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans d?faut pour le sacrifice d'expiation, et un b?lier sans d?faut pour le sacrifice d'actions de gr?ces;
en
'And he shall present his offering to the LORD: one male lamb in its first year without blemish as a burnt offering, one ewe lamb in its first year without blemish as a sin offering, one ram without blemish as a peace offering,
eu
Irin garbiz eginiko legamigabeko saski bat ogi, olioz oraturiko opilak eta oliotan bustiriko talo legamigabeak ere eskainiko ditu, labore- eta isur-opariekin batera.
es
Adem?s, un canastillo de tortas sin levadura, de flor de harina amasadas con aceite, hojaldres sin levadura untadas con aceite, su ofrenda y sus libaciones.
fr
une corbeille de pains sans levain, de g?teaux de fleur de farine p?tris ? l'huile, et de galettes sans levain arros?es d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.
en
'a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, and their grain offering with their drink offerings.
eu
Apaizak Jaunari aurkeztuko dizkio opariok, eta barkamen-oparia eta erre-oparia eskainiko ditu;
es
El sacerdote lo ofrecer? delante de Jehov?, y har? su expiaci?n y su holocausto.
fr
Le sacrificateur pr?sentera ces choses devant l'?ternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;
en
'Then the priest shall bring [them] before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering;
eu
gero, aharia eskainiko du elkartasun-oparitzat, legamigabeko ogien saskiarekin batera, eta labore- eta isur-opariak.
es
Luego ofrecer? el carnero como sacrificio de paz a Jehov?, junto con el canastillo de los panes sin levadura; ofrecer? asimismo el sacerdote su ofrenda y sus libaciones.
fr
il offrira le b?lier en sacrifice d'actions de gr?ces ? l'?ternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
en
'and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall also offer its grain offering and its drink offering.
eu
Ilea motz-motz egingo du nazireuak elkarketa-etxolako sarreran eta bere sagarapenaren ezaugarri duen ile moztua elkartasun-oparia erretzen deneko sutara botako du.
es
Entonces el nazareo se afeitar? su cabeza consagrada a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, tomar? los cabellos de su cabeza consagrada y los pondr? sobre el fuego que est? debajo de la ofrenda de paz.
fr
Le nazir?en rasera, ? l'entr?e de la tente d'assignation, sa t?te consacr?e; il prendra les cheveux de sa t?te consacr?e, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de gr?ces.
en
'Then the Nazirite shall shave his consecrated head [at] the door of the tabernacle of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put [it] on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
eu
Ahari errearen beso bat, saskiko legamigabeko ogi bat eta legamigabeko opil bat hartu eta nazireu ile-moztuaren eskuetan ipiniko ditu apaizak.
es
Despu?s tomar? el sacerdote la pierna cocida del carnero, una torta sin levadura del canastillo y una hojaldre sin levadura, y las pondr? sobre las manos del nazareo, despu?s que sea afeitada su cabeza consagrada.
fr
Le sacrificateur prendra l'?paule cuite du b?lier, un g?teau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du nazir?en, apr?s qu'il aura ras? sa t?te consacr?e.
en
'And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put [them] upon the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated [hair,]
eu
Gero, apaizak Jaunari aurkeztuko dio hori guztia: gauza sakratua da eta apaizari dagokio, aurkezturiko bularra eta aparte utzitako izterra bezala. Horren guztiaren ondoren, ardoa edan ahal izango du nazireu-botoa zuenak.
es
El sacerdote presentar? aquello como ofrenda mecida delante de Jehov?, lo cual ser? cosa santa, destinada al sacerdote, adem?s del pecho mecido y de la pierna reservada. Despu?s el nazareo podr? beber vino.
fr
Le sacrificateur les agitera de c?t? et d'autre devant l'?ternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agit?e et l'?paule offerte par ?l?vation. Ensuite, le nazir?en pourra boire du vin.
en
'and the priest shall wave them as a wave offering before the LORD; they [are] holy for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering. After that the Nazirite may drink wine.'
eu
"Hori da nazireu-botoz bere burua Jaunari sagaratzen dionari buruzko legea, horiek dira Jaunari aurkeztu behar dizkion opariak, bere kabuz eskain diezaiokeenaz aparte. Lege honen arabera beteko ditu aginduriko botoaren eginbeharrak".
es
"Esta es la ley del nazareo que haga un voto de ofrenda a Jehov? por su nazareato, adem?s de lo que sus recursos le permitan. Seg?n el voto que haga, as? lo cumplir?, conforme a la ley de su nazareato".
fr
Telle est la loi pour celui qui fait voeu de nazir?at; telle est son offrande ? l'?ternel pour son nazir?at, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonn? pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son nazir?at.
en
" This is the law of the Nazirite who vows to the LORD the offering for his separation, and besides that, whatever else his hand is able to provide; according to the vow which he takes, so he must do according to the law of his separation."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esaiezu Aaroni eta beronen semeei formula hau erabili behar dutela israeldarrak bedeinkatzeko:
es
"Habla a Aar?n y a sus hijos, y diles: As? bendecir?is a los hijos de Israel. Les dir?is:
fr
Parle ? Aaron et ? ses fils, et dis: Vous b?nirez ainsi les enfants d'Isra?l, vous leur direz:
en
"Speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:
eu
"Jaunak bedeinka eta gorde zaitzala;
es
"Jehov? te bendiga y te guarde.
fr
Que l'?ternel te b?nisse, et qu'il te garde !
en
"The LORD bless you and keep you;
eu
Jaunak aurpegi argia erakutsi eta erruki dakizula.
es
Jehov? haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga de ti misericordia;
fr
Que l'?ternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa gr?ce !
en
The LORD make His face shine upon you, And be gracious to you;
eu
Jaunak maitasunez begiratu eta bakea eman diezazula.
es
Jehov? alce sobre ti su rostro y ponga en ti paz".
fr
Que l'?ternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix !
en
The LORD lift up His countenance upon you, And give you peace." '
eu
"Honela, nire presentzia israeldarren gain ezarriko da, eta bedeinkatu egingo ditut".
es
"As? invocar?n mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendecir?".
fr
C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Isra?l, et je les b?nirai.
en
"So they shall put My name on the children of Israel, and I will bless them."
eu
Eraikuntza burutu zuen egunean, Moisesek olioa isuriz sagaratu zuen egoitza bertako tresna guztiekin; berdin egin zuen aldare eta bertako tresna guztiekin ere.
es
Aconteci? que cuando Mois?s acab? de levantar el Tabern?culo, lo ungi? y lo santific? junto con todos sus utensilios. Asimismo ungi? y santific? el altar y todos sus utensilios.
fr
Lorsque Mo?se eut achev? de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de m?me que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
en
Now it came to pass, when Moses had finished setting up the tabernacle, that he anointed it and consecrated it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and consecrated them.
eu
Gero, leinuen ordezkari bezala izen-bilketa egiten jardun zuten familiburuek
es
Entonces los pr?ncipes de Israel, los jefes de las casas de sus padres, los cuales eran los pr?ncipes de las tribus que estaban sobre los registrados en el censo, se acercaron
fr
Alors les princes d'Isra?l, chefs des maisons de leurs p?res, pr?sent?rent leur offrande: c'?taient les princes des tribus, ceux qui avaient pr?sid? au d?nombrement.
en
Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' houses, who [were] the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
eu
beren oparia aurkeztu zioten Jaunari: sei gurdi estali eta hamabi idi, hau da, gurdi bat bi buruzagiko eta idi bat buruzagi bakoitzeko. Guztia egoitzaren aurrean ezarri zuten.
es
y trajeron sus ofrendas delante de Jehov?: seis carros cubiertos y doce bueyes; por cada dos pr?ncipes un carro, y por cada uno un buey, y los ofrecieron delante del Tabern?culo.
fr
Ils amen?rent leur offrande devant l'?ternel: six chars en forme de liti?res et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
en
And they brought their offering before the LORD, six covered carts and twelve oxen, a cart for [every] two of the leaders, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Ekarri dituzten opariok hartu elkarketa-etxolako zerbitzurako, eta eman lebitarrei, nori bere egitekoaren arabera behar duena".
es
"Rec?belos de ellos: ser?n para el servicio del Tabern?culo de reuni?n. Los dar?s a los levitas, a cada uno seg?n su ministerio".
fr
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux L?vites, ? chacun selon ses fonctions.
en
"Accept [these] from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, [to] every man according to his service."
eu
Hartu zituen Moisesek gurdiak eta idiak eta lebitarrei banatu zizkien:
es
Entonces Mois?s recibi? los carros y los bueyes, y los dio a los levitas.
fr
Mo?se prit les chars et les boeufs, et il les remit aux L?vites.
en
So Moses took the carts and the oxen, and gave them to the Levites.
eu
gerxondarrei bi gurdi eta lau idi, beren egitekoaren arabera;
es
A los hijos de Gers?n dio dos carros y cuatro bueyes, conforme a su ministerio,
fr
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
en
Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
eu
meraritarrei lau gurdi eta zortzi idi, Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean bete behar zuten egitekoaren arabera;
es
y a los hijos de Merari dio cuatro carros y ocho bueyes, conforme a su ministerio, bajo la direcci?n de Itamar, hijo del sacerdote Aar?n.
fr
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.
eu
kehatarrei, berriz, ez zien gurdirik, ez idirik eman, haien egitekoa gauza sakratuak bizkarrean eramatea baitzen.
es
Pero a los hijos de Coat no les dio, porque ten?an que llevar sobre sus hombros los objetos m?s santos.
fr
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les ?paules.
en
But to the sons of Kohath he gave none, because theirs [was] the service of the holy things, [which] they carried on their shoulders.
eu
Aldarea sagaratzeko egunean, familiburuek aldarearen inaugurazioko opariak eraman zituzten eta aldare aurrean ezarri.
es
Los pr?ncipes presentaron las ofrendas para la dedicaci?n del altar el d?a en que fue ungido. Hicieron los pr?ncipes su ofrenda delante del altar.
fr
Les princes pr?sent?rent leur offrande pour la d?dicace de l'autel, le jour o? on l'oignit; les princes pr?sent?rent leur offrande devant l'autel.
en
Now the leaders offered the dedication [offering] for the altar when it was anointed; so the leaders offered their offering before the altar.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Egun bakoitzean familiburu desberdinak eramango du oparia aldarearen inauguraziorako".
es
Y Jehov? dijo a Mois?s: "Presentar?n su ofrenda, un pr?ncipe un d?a y otro pr?ncipe otro d?a, para la dedicaci?n del altar".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Les princes viendront un ? un, et ? des jours diff?rents, pr?senter leur offrande pour la d?dicace de l'autel.
en
For the LORD said to Moses, "They shall offer their offering, one leader each day, for the dedication of the altar."
eu
Lehen egunean Aminadaben seme Nahxonek, Judaren leinukoak, eraman zuen oparia; bigarren egunean Tzuarren seme Netanelek, Isakarren leinukoak; hirugarren egunean Helonen seme Eliabek, Zabulonen leinukoak; laugarren egunean Xedeurren seme Elitzurrek, Rubenen leinukoak; bosgarren egunean Tzurixadairen seme Xelumielek, Simeonen leinukoak; seigarren egunean Deuelen seme Eliasafek, Gaden leinukoak; zazpigarren egunean Amihuden seme Elixamak, Efraimen leinukoak; zortzigarren egunean Pedahtzurren seme Gamelielek, Manasesen leinukoak; bederatzigarren egunean Gideoniren seme Abidanek, Benjaminen leinukoak; hamargarren egunean Amixadairen seme Ahiezerrek, Danen leinukoak; hamaikagarren egunean Okranen seme Pagielek, Axerren leinukoak; hamabigarren egunean Enanen seme Ahirak, Neftaliren leinukoak. Eta hona familiburu bakoitzak eraman zituen opariak: zilarrezko kilo eta erdi inguruko azpila eta
es
El que present? su ofrenda el primer d?a fue Naas?n hijo de Aminadab, de la tribu de Jud?.
fr
Celui qui pr?senta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
en
And the one who offered his offering on the first day [was] Nahshon the son of Amminadab, from the tribe of Judah.
eu
gramo inguruko ixipu-ontzia -santutegiko pisu-neurriaren arabera-, biak olioz oraturiko irin garbiz beteak labore-oparitarako; baita urrezko
es
una cuchara de oro de diez siclos, llena de incienso;
fr
un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum;
en
one gold pan of ten [shekels,] full of incense;
eu
gramo inguruko erretilua ere, intsentsuz betea; zekor bat, ahari bat eta urtebeteko bildots bat erre-oparitarako, aker bat barkamen-oparitarako eta bi zekor, bost ahari, bost aker eta urtebeteko bost bildots elkartasun-oparitarako.
es
un becerro, un carnero, un cordero de un a?o, para el holocausto;
fr
un taureau, un b?lier, un agneau d'un an pour l'holocauste;
en
one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering;
eu
Beraz, Israelgo familiburuek honako opariok eskaini zituzten, aldarea sagaratu zen egunean: zilarrezko hamabi azpil, zilarrezko hamabi ixipu-ontzi eta urrezko hamabi erretilu.
es
un macho cabr?o para la expiaci?n;
fr
un bouc pour le sacrifice pour le p?ch?;
en
one kid of the goats as a sin offering;
eu
Zilarrezko azpil bakoitza kilo eta erdi inguru zen eta ixipu-ontzi bakoitza
es
y para la ofrenda de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabr?os y cinco corderos de un a?o. Esta fue la ofrenda de Ahira hijo de En?n.
fr
et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq b?liers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le pr?sent d'Ahira, fils de Ein?n.
en
and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This [was] the offering of Ahira the son of Enan.
eu
gramo inguru. Azpil eta ixipu-ontzien zilarra, guztira, hogeita zazpi kilo eta erdi izan zen gutxi gorabehera, santutegiko pisu-neurriaren arabera.
es
Esta fue la ofrenda que los pr?ncipes de Israel presentaron para la dedicaci?n del altar, el d?a en que fue ungido: doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharas de oro.
fr
Tels furent les dons des princes d'Isra?l pour la d?dicace de l'autel, le jour o? on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
en
This [was] the dedication [offering] for the altar from the leaders of Israel, when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold pans.
eu
Bazeuden urrezko hamabi erretilu ere, intsentsuz beterik, bakoitza
es
Cada plato de ciento treinta siclos, y cada jarro de setenta; toda la plata de la vajilla era dos mil cuatrocientos siclos, seg?n el siclo del santuario.
fr
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
en
Each silver platter [weighed] one hundred and thirty [shekels] and each bowl seventy [shekels.] All the silver of the vessels [weighed] two thousand four hundred [shekels,] according to the shekel of the sanctuary.
eu
gramo ingurukoa, santutegiko pisu-neurriaren arabera. Erretiluek
es
Las doce cucharas de oro llenas de incienso, de diez siclos cada cuchara, seg?n el siclo del santuario; todo el oro de las cucharas era ciento veinte siclos.
fr
les douze coupes d'or pleines de parfum, ? dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
en
The twelve gold pans full of incense [weighed] ten [shekels] apiece, according to the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans [weighed] one hundred and twenty [shekels.]
eu
Erre-oparitarako abereak, guztira, hamabi zekor, hamabi ahari eta urtebeteko hamabi bildots ziren, zegozkien labore-opariekin batera, eta hamabi aker barkamen-oparitarako.
es
Todos los bueyes para el holocausto fueron doce becerros; doce los carneros, doce los corderos de un a?o, con su ofrenda, y doce los machos cabr?os para la expiaci?n.
fr
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze b?liers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
en
All the oxen for the burnt offering [were] twelve young bulls, the rams twelve, the male lambs in their first year twelve, with their grain offering, and the kids of the goats as a sin offering twelve.
eu
Elkartasun-oparitarako abereak, guztira, hogeita lau zekor, hirurogei ahari, hirurogei aker eta urtebeteko hirurogei bildots ziren. Horiek izan ziren aldarea sagaratu ondorengo inaugurazio-jairako opariak.
es
Y todos los bueyes de la ofrenda de paz fueron veinticuatro novillos, sesenta los carneros, sesenta los machos cabr?os y sesenta los corderos de un a?o. Esta fue la ofrenda para la dedicaci?n del altar, despu?s que fue ungido.
fr
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de gr?ces: vingt -quatre boeufs, soixante b?liers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la d?dicace de l'autel, apr?s qu'on l'eut oint.
en
And all the oxen for the sacrifice of peace offerings were twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, and the lambs in their first year sixty. This [was] the dedication [offering] for the altar after it was anointed.
eu
Jaunarekin mintzatzeko elkarketa-etxolan sartu ohi zenean, Jaunaren ahotsa entzuten zuen Moisesek; ahotsak itun-kutxa gaineko estalki gainetik, izaki hegadunen artetik, hitz egiten zion.
es
Cuando entraba Mois?s en el Tabern?culo de reuni?n para hablar con Dios, o?a la voz que le hablaba de encima del propiciatorio que estaba sobre el Arca del testimonio, de entre los dos querubines. As? hablaba con ?l.
fr
Lorsque Mo?se entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'?ternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire plac? sur l'arche du t?moignage, entre les deux ch?rubins. Et il parlait avec l'?ternel.
en
Now when Moses went into the tabernacle of meeting to speak with Him, he heard the voice of One speaking to him from above the mercy seat that [was] on the ark of the Testimony, from between the two cherubim; thus He spoke to him.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esaiozu Aaroni, zazpi kriseiluak pizterakoan, argimutilaren aurrealdea argitzeko eran egokitzeko".
es
"Habla a Aar?n y dile: Cuando enciendas las l?mparas, las siete l?mparas del candelabro alumbrar?n hacia adelante".
fr
Parle ? Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront ?clairer en face.
en
"Speak to Aaron, and say to him, 'When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.' "
eu
Bete zuen Aaronek Jaunak Moisesi agindua, eta argimutilaren aurrealdea argitzeko eran egokitu zituen kriseiluak.
es
Aar?n lo hizo as?: coloc? las l?mparas en la parte anterior del candelabro, tal como Jehov? lo mand? a Mois?s.
fr
Aaron fit ainsi; il pla?a les lampes sur le devant du chandelier, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And Aaron did so; he arranged the lamps to face toward the front of the lampstand, as the LORD commanded Moses.
eu
Mailuz landuriko urrez egina zen argimutila, oinetik lore-hosto-bururaino. Jaunak Moisesi erakutsitako ereduaren arabera egina zen.
es
El candelabro estaba hecho de oro labrado a martillo; desde el pie hasta las flores era labrado a martillo. Conforme al modelo que Jehov? le mostr? a Mois?s, as? hizo el candelabro.
fr
Le chandelier ?tait d'or battu; jusqu'? son pied, jusqu'? ses fleurs, il ?tait d'or battu; Mo?se avait fait le chandelier d'apr?s le mod?le que l'?ternel lui avait montr?.
en
Now this workmanship of the lampstand [was] hammered gold; from its shaft to its flowers it [was] hammered work. According to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Bereizi lebitarrak beste israeldarren artetik eta egiezu garbikuntza.
es
"Aparta a los levitas de entre los dem?s hijos de Israel, y haz expiaci?n por ellos.
fr
Prends les L?vites du milieu des enfants d'Isra?l, et purifie -les.
en
"Take the Levites from among the children of Israel and cleanse them [ceremonially.]
eu
Garbikuntza-ohikune hau erabiliko duzu: garbikuntzako urez zipriztinduko dituzu; ondoren, gorputzeko ile guztia moztuko dute eta arropak garbituko. Horrenbestez, garbi geldituko dira.
es
As? har?s para purificarlos: Roc?a sobre ellos el agua de la expiaci?n y haz pasar la navaja por todo su cuerpo; ellos lavar?n sus vestidos y as? quedar?n purificados.
fr
Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs v?tements, et qu'ils se purifient.
en
"Thus you shall do to them to cleanse them: Sprinkle water of purification on them, and let them shave all their body, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.
eu
Gero, zekor bat eta dagokion labore-oparia -oliotan oraturiko irin garbikoa- hartuko dute; zuk barkamen-oparitarako beste zekor bat hartuko duzu.
es
Luego tomar?n un novillo, con su ofrenda de flor de harina amasada con aceite, y t? tomar?s otro novillo para la expiaci?n.
fr
Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine p?trie ? l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
en
"Then let them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull as a sin offering.
eu
Israeldarren elkarte osoa bilduko duzu eta lebitarrak elkarketa-etxolara hurbilaraziko.
es
Har?s que los levitas se acerquen al Tabern?culo de reuni?n, y reunir?s a toda la congregaci?n de los hijos de Israel.
fr
Tu feras approcher les L?vites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l.
en
"And you shall bring the Levites before the tabernacle of meeting, and you shall gather together the whole congregation of the children of Israel.
eu
Han, Jaunaren aurrean, israeldarrek eskuak buru gainean ezarriko dizkiete.
es
Cuando hayas acercado a los levitas a la presencia de Jehov?, pondr?n los hijos de Israel sus manos sobre los levitas.
fr
Tu feras avancer les l?vites devant le SEIGNEUR et les fils d'Isra?l leur imposeront les mains.
en
"So you shall bring the Levites before the LORD, and the children of Israel shall lay their hands on the Levites;
eu
Aaronek, aurkezpen-keinua eginez, Jaunari eskainiko dizkio lebitarrak israeldarren izenean, eta Jaunaren zerbitzurako geldituko dira.
es
Entonces presentar? Aar?n a los levitas delante de Jehov? como ofrenda de los hijos de Israel, y servir?n en el ministerio de Jehov?.
fr
Aaron fera tourner de c?t? et d'autre les L?vites devant l'?ternel, comme une offrande de la part des enfants d'Isra?l; et ils seront consacr?s au service de l'?ternel.
en
"and Aaron shall offer the Levites before the LORD, [like] a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the LORD.
