Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Aaronek, aurkezpen-keinua eginez, Jaunari eskainiko dizkio lebitarrak israeldarren izenean, eta Jaunaren zerbitzurako geldituko dira.
es
Entonces presentar? Aar?n a los levitas delante de Jehov? como ofrenda de los hijos de Israel, y servir?n en el ministerio de Jehov?.
fr
Aaron fera tourner de c?t? et d'autre les L?vites devant l'?ternel, comme une offrande de la part des enfants d'Isra?l; et ils seront consacr?s au service de l'?ternel.
en
"and Aaron shall offer the Levites before the LORD, [like] a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the LORD.
eu
Gero, lebitarrek eskuak ezarriko dizkiete buruan zekorrei, eta Aaronek lebitarren alde barkamen-ohikunea egiteko eskainiko ditu, bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat.
es
Despu?s los levitas pondr?n sus manos sobre las cabezas de los novillos: uno lo ofrecer?s como expiaci?n y el otro como holocausto a Jehov?, para hacer expiaci?n por los levitas.
fr
Les L?vites poseront leurs mains sur la t?te des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les L?vites.
en
"Then the Levites shall lay their hands on the heads of the young bulls, and you shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites.
eu
Aaronen eta beronen semeen aurrean ipiniko dituzu lebitarrak, eta Jaunari eskainiko dizkiozu, aurkezpen-keinua eginez;
es
Colocar?s luego a los levitas delante de Aar?n y de sus hijos, y los presentar?s como ofrenda a Jehov?.
fr
Tu feras tenir les L?vites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de c?t? et d'autre comme une offrande ? l'?ternel.
en
"And you shall stand the Levites before Aaron and his sons, and then offer them [like] a wave offering to the LORD.
eu
horrela bereiziko dituzu lebitarrak gainerako israeldarren artetik eta neureak izango ditut.
es
As? apartar?s a los levitas de entre los hijos de Israel, y ser?n m?os los levitas.
fr
Tu s?pareras les L?vites du milieu des enfants d'Isra?l; et les L?vites m'appartiendront.
en
"Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine.
eu
Ordutik aurrera, has daitezke lebitarrak elkarketa-etxolan beren zerbitzua betetzen. Beraz, haien garbikuntza egin eta eskaini egingo dituzu:
es
Despu?s de eso vendr?n los levitas a ministrar en el Tabern?culo de reuni?n. Ser?n purificados y los presentar?s como una ofrenda.
fr
Apr?s cela, les L?vites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de c?t? et d'autre comme une offrande.
en
"After that the Levites shall go in to service the tabernacle of meeting. So you shall cleanse them and offer them, [like] a wave offering.
eu
niretzat bereiziak dira israeldarren artetik eta niri oso-osorik emanak. Israeldarren lehen-semeen ordez hartu ditut,
es
Porque enteramente me son dedicados a m? los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo primer nacido; los he tomado para m? en lugar de los primog?nitos de todos los hijos de Israel.
fr
Car ils me sont enti?rement donn?s du milieu des enfants d'Isra?l: je les ai pris pour moi ? la place des premiers-n?s, de tous les premiers-n?s des enfants d'Isra?l.
en
"For they [are] wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.
eu
neureak baititut israeldar lehen-semeak oro, baita lehen abere-kumeak ere. Egiptoko lehen-seme guztiak hil nituenean, neuretzat sagaratu nituen.
es
Porque m?o es todo primog?nito de entre los hijos de Israel, as? de hombres como de animales; desde el d?a en que yo her? a todo primog?nito en la tierra de Egipto, los santifiqu? para m?.
fr
Car tout premier-n? des enfants d'Isra?l m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour o? j'ai frapp? tous les premiers-n?s dans le pays d'?gypte, je me les suis consacr?s.
en
"For all the firstborn among the children of Israel [are] Mine, [both] man and beast; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them to Myself.
eu
Baina israeldar lehen-semeen ordez lebitarrak hartu ditut
es
Y he tomado a los levitas en lugar de todos los primog?nitos de los hijos de Israel.
fr
Et j'ai pris les L?vites ? la place de tous les premiers-n?s des enfants d'Isra?l.
en
"I have taken the Levites instead of all the firstborn of the children of Israel.
eu
eta Aaroni eta beronen semeei eman laguntzaile gisa israeldarren izenean, elkarketa-etxolaren zerbitzuaz arduratzeko eta israeldarren alde barkamen-ohikunea egiteko. Horrela, ez zaie israeldarrei zoritxarrik gertatuko santutegira hurbiltzeagatik".
es
Yo he dado los levitas, como un don, a Aar?n y a sus hijos, de entre los hijos de Israel, para que ejerzan el ministerio de los hijos de Israel en el Tabern?culo de reuni?n, y reconcilien a los hijos de Israel, y no haya plaga entre los hijos de Israel cuando se acerquen al santuario".
fr
J'ai donn? les L?vites enti?rement ? Aaron et ? ses fils, du milieu des enfants d'Isra?l, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Isra?l dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Isra?l, et pour que les enfants d'Isra?l ne soient frapp?s d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.
en
"And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the children of Israel, to do the work for the children of Israel in the tabernacle of meeting, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel when the children of Israel come near the sanctuary."
eu
Moisesek, Aaronek eta israeldar elkarte osoak bete zuten Jaunak lebitarrei buruz agindurikoa.
es
Mois?s, Aar?n y toda la congregaci?n de los hijos de Israel hicieron con los levitas conforme a todas las cosas que mand? Jehov? a Mois?s acerca de los levitas; as? hicieron con ellos los hijos de Israel.
fr
Mo?se, Aaron et toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, firent ? l'?gard des L?vites tout ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se touchant les L?vites; ainsi firent ? leur ?gard les enfants d'Isra?l.
en
Thus Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel did to the Levites; according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them.
eu
Lebitarrek garbikuntza egin eta arropak garbitu zituzten. Aaronek Jaunari eskaini zizkion, erritozko aurkezpen-keinua eginez, eta haien garbikuntzarako barkamen-ohikunea egin zuen.
es
Los levitas se purificaron y lavaron sus vestidos. Luego Aar?n los present? como ofrenda delante de Jehov?, e hizo expiaci?n por ellos para purificarlos.
fr
Les L?vites se purifi?rent, et lav?rent leurs v?tements; Aaron les fit tourner de c?t? et d'autre comme une offrande devant l'?ternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.
en
And the Levites purified themselves and washed their clothes; then Aaron presented them, [like] a wave offering before the LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them.
eu
Horren guztiaren ondoren, elkarketa-etxolako zerbitzua betetzen hasi ziren, Aaronen eta beronen semeen ardurapean. Jaunak Moisesi lebitarrei buruz aginduriko guztia bete zuten.
es
Despu?s de esto, los levitas fueron para ejercer su ministerio en el Tabern?culo de reuni?n delante de Aar?n y delante de sus hijos. De la manera que mand? Jehov? a Mois?s acerca de los levitas, as? hicieron con ellos.
fr
Apr?s cela, les L?vites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en pr?sence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se touchant les L?vites; ainsi fut-il fait ? leur ?gard.
en
After that the Levites went in to do their work in the tabernacle of meeting before Aaron and his sons; as the LORD commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Luego habl? Jehov? a Mois?s diciendo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Hogeita bost urtetik aurrera hasiko dira lebitarrak elkarketa-etxolan duten zerbitzua betetzen,
es
"Los levitas de veinticinco a?os para arriba entrar?n a ejercer su ministerio en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Voici ce qui concerne les L?vites. Depuis l'?ge de vingt -cinq ans et au-dessus, tout L?vite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.
en
"This [is] what [pertains] to the Levites: From twenty-five years old and above one may enter to perform service in the work of the tabernacle of meeting;
eu
eta berrogeita hamar urterekin utziko diote lanari: ez dute beren zerbitzua luzaroago beteko.
es
Pero desde los cincuenta a?os dejar?n de ejercer su ministerio, y nunca m?s lo ejercer?n.
fr
Depuis l'?ge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.
en
"and at the age of fifty years they must cease performing this work, and shall work no more.
eu
Lagun diezaiekete, bai, beren senideei elkarketa-etxolako eginkizunetan, baina beren zerbitzuan jardun ez. Horrela xedatuko duzu lebitarren egitekoa".
es
Servir?n con sus hermanos en el Tabern?culo de reuni?n, para hacer la guardia, pero no servir?n en el ministerio. As? har?s con los levitas en cuanto a su ministerio".
fr
Il aidera ses fr?res dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis ? leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi ? l'?gard des L?vites pour ce qui concerne leurs fonctions.
en
"They may minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to attend to needs, but they [themselves] shall do no work. Thus you shall do to the Levites regarding their duties."
eu
Israeldarrak Egiptotik irten eta bigarren urtean, urtearen lehen hilean, honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi Sinai basamortuan:
es
Habl? Jehov? a Mois?s en el desierto de Sina?, el primer mes del segundo a?o de su salida de la tierra de Egipto, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, dans le d?sert de Sina?, le premier mois de la seconde ann?e apr?s leur sortie du pays d'?gypte. Il dit:
en
Now the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
eu
"Ezarritako egunean, hau da, hil honen hamalauko ilunabarrean, ospatuko dute Pazkoa israeldarrek, eta ospatu, jaiari dagozkion ohikune eta usadioei zehatz-mehatz lotuz".
es
"Los hijos de Israel celebrar?n la Pascua a su debido tiempo.
fr
Que les enfants d'Isra?l c?l?brent la P?que au temps fix?.
en
"Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
eu
Pazkoa ospatzeko agindu zien, bada, Moisesek israeldarrei.
es
Entonces dijo Mois?s a los hijos de Israel que celebraran la Pascua.
fr
Mo?se parla aux enfants d'Isra?l, afin qu'ils c?l?brassent la P?que.
en
So Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
eu
Sinai basamortuan, lehen hilaren hamalauko ilunabarrean ospatu zuten. Israeldarrek zehatz-mehatz bete zuten Jaunak Moisesi agindurikoa.
es
Celebraron la Pascua el primer mes, el d?a catorce del mes, al atardecer, en el desierto de Sina?; conforme a todas las cosas que mand? Jehov? a Mois?s, as? hicieron los hijos de Israel.
fr
Et ils c?l?br?rent la P?que le quatorzi?me jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le d?sert de Sina?; les enfants d'Isra?l se conform?rent ? tous les ordres que l'?ternel avait donn?s ? Mo?se.
en
And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did.
eu
Alabaina, zenbait gizaseme kutsaturik zegoen gorpuren bat ukitu zuelako, eta ezin zuen Pazkoa egun hartan ospatu. Orduan, Moises eta Aaronengana jo zuten,
es
Pero ocurri? que algunos estaban impuros a causa de un muerto, y no pudieron celebrar la Pascua aquel d?a. Aquellos hombres se presentaron ese mismo d?a delante de Mois?s y delante de Aar?n,
fr
Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs ? cause d'un mort, ne pouvaient pas c?l?brer la P?que ce jour -l?. Ils se pr?sent?rent le m?me jour devant Mo?se et Aaron;
en
Now there were [certain] men who were defiled by a human corpse, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day.
eu
esanez: -Gorpu bat ukitu dugulako, kutsaturik gaude. Zer dela-eta ez zaigu zilegi Jaunari geure oparia eskaintzea gainerako israeldar guztiekin batera?
es
y les dijeron: -- Nosotros estamos impuros a causa de un muerto. ?Por qu? seremos impedidos de presentar la ofrenda a Jehov? a su debido tiempo con los dem?s hijos de Israel?
fr
et ces hommes dirent ? Mo?se: Nous sommes impurs ? cause d'un mort; pourquoi serions-nous priv?s de pr?senter au temps fix? l'offrande de l'?ternel au milieu des enfants d'Isra?l ?
en
And those men said to him, "We [became] defiled by a human corpse. Why are we kept from presenting the offering of the LORD at its appointed time among the children of Israel?"
eu
Moisesek erantzun zien: -Itxaron, Jaunak zuei buruz erabakitzen duena jakin arte.
es
Mois?s les respondi?: -- Esperad, y oir? lo que ordena Jehov? acerca de vosotros.
fr
Mo?se leur dit: Attendez que je sache ce que l'?ternel vous ordonne.
en
And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you."
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s:
fr
Et l'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Nire ohorez Pazkoa ospatzen den egunean, zuetako nahiz zuen ondorengoetariko norbait gorpu bat ukitu duelako kutsaturik badago edo etxetik urruti bidaian badabil,
es
"Habla a los hijos de Israel, y diles: Cualquiera de vosotros o de vuestros descendientes que est? impuro a causa de un muerto, o est? de viaje lejos, celebrar? la Pascua a Jehov?.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur ? cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il c?l?brera la P?que en l'honneur de l'?ternel.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'If anyone of you or your posterity is unclean because of a corpse, or [is] far away on a journey, he may still keep the LORD's Passover.
eu
bigarren hilaren hamalauko ilunabarrean ospatuko du. Belar mingotsez eta legamigabeko ogiz lagundurik jango du bildotsa;
es
La celebrar?n el segundo mes, el d?a catorce del mes, al atardecer; con panes sin levadura y hierbas amargas la comer?n.
fr
C'est au second mois qu'ils la c?l?breront, le quatorzi?me jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes am?res.
en
'On the fourteenth day of the second month, at twilight, they may keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
eu
ez du ezer gordeko biharamunerako, ezta oparigaiaren hezurrik hautsiko ere. Ohikuneari zehatz-mehatz lotuz ospatuko du Pazkoa.
es
No dejar?n nada del animal sacrificado para la ma?ana, ni le quebrar?n ning?n hueso; conforme a todos los ritos de la Pascua la celebrar?n.
fr
Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la c?l?breront selon toutes les ordonnances de la P?que.
en
'They shall leave none of it until morning, nor break one of its bones. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it.
eu
Baina, garbi egonik edo bidaian ez delarik, Pazkoa ospatu gabe uzten duena, bota egingo dute herritik. Ezarritako egunean Jaunari oparia eskaintzen ez dionak bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu.
es
Pero el que est? limpio y no se encuentre de viaje, si deja de celebrar la Pascua, la tal persona ser? eliminada de en medio de su pueblo. Tal hombre cargar? con su pecado, por cuanto no ofreci? a su debido tiempo la ofrenda de Jehov?.
fr
Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de c?l?brer la P?que, celui -l? sera retranch? de son peuple; parce qu'il n'a pas pr?sent? l'offrande de l'?ternel au temps fix?, cet homme -l? portera la peine de son p?ch?.
en
'But the man who [is] clean and is not on a journey, and ceases to keep the Passover, that same person shall be cut off from among his people, because he did not bring the offering of the LORD at its appointed time; that man shall bear his sin.
eu
"Zuen artean bizi den etorkinak, Jaunaren ohorez Pazkoa ospatzen badu, Pazko-ohikune eta usadioak jarraituko ditu: ohikune bat bera izango duzue etorkinek eta bertakook".
es
"Y si habita con vosotros alg?n extranjero, y celebra la Pascua a Jehov?, conforme al rito de la Pascua y conforme a sus leyes la celebrar?: un mismo rito tendr?is, tanto el extranjero como el natural de la tierra".
fr
Si un ?tranger en s?jour chez vous c?l?bre la P?que de l'?ternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la P?que. Il y aura une m?me loi parmi vous, pour l'?tranger comme pour l'indig?ne.
en
'And if a stranger dwells among you, and would keep the LORD's Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.' "
eu
Egoitza eraiki zenean, egunez lainoak estaltzen zuen; arratsaldez su-itxura hartzen zuen lainoak egoitzaren gainean.
es
El d?a que el Tabern?culo fue erigido, la nube cubri? el Tabern?culo sobre la tienda del Testimonio. Por la tarde hab?a sobre el Tabern?culo como una apariencia de fuego, hasta la ma?ana.
fr
Le jour o? le tabernacle fut dress?, la nu?e couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.
en
Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire.
eu
Honela gertatzen zen beti: egunez lainoak estaltzen zuen egoitza eta gauez su-itxura hartzen zuen.
es
As? era continuamente: la nube lo cubr?a de d?a, y de noche la apariencia de fuego.
fr
Il en fut continuellement ainsi: la nu?e couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
en
So it was always: the cloud covered it [by day,] and the appearance of fire by night.
eu
Lainoa etxolaren gainetik aldentzen zenean, israeldarrak abiatu egiten ziren; lainoa gelditzen zenean, berriz, etxolatu.
es
Cuando se alzaba la nube del Tabern?culo, los hijos de Israel part?an; y en el lugar donde la nube paraba, all? acampaban los hijos de Israel.
fr
Quand la nu?e s'?levait de dessus la tente, les enfants d'Isra?l partaient; et les enfants d'Isra?l campaient dans le lieu o? s'arr?tait la nu?e.
en
Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
eu
Jaunaren agindura abiatzen ziren israeldarrak eta haren agindura etxolatzen. Lainoa egoitzaren gainean gelditua zegoen bitarte guztian, etxolatuak egoten ziren.
es
Al mandato de Jehov? los hijos de Israel part?an, y al mandato de Jehov? acampaban; todos los d?as que la nube estaba sobre el Tabern?culo permanec?an acampados.
fr
Les enfants d'Isra?l partaient sur l'ordre de l'?ternel, et ils campaient sur l'ordre de l'?ternel; ils campaient aussi longtemps que la nu?e restait sur le tabernacle.
en
At the command of the LORD the children of Israel would journey, and at the command of the LORD they would camp; as long as the cloud stayed above the tabernacle they remained encamped.
eu
Lainoa egoitzaren gainean luzaro gelditzen bazen ere, israeldarrak, Jaunaren aginduari lotuz, ez ziren abiatzen.
es
Cuando la nube se deten?a sobre el Tabern?culo muchos d?as, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehov? y no part?an.
fr
Quand la nu?e restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Isra?l ob?issaient au commandement de l'?ternel, et ne partaient point.
en
Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the LORD and did not journey.
eu
Lainoa egun gutxitan gelditzen bazen egoitzaren gainean, Jaunaren agindura etxolatzen ziren eta haren agindura abiatzen.
es
Y cuando la nube estaba sobre el Tabern?culo pocos d?as, al mandato de Jehov? acampaban, y al mandato de Jehov? part?an.
fr
Quand la nu?e restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'?ternel, et ils partaient sur l'ordre de l'?ternel.
en
So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the LORD they would remain encamped, and according to the command of the LORD they would journey.
eu
Batzuetan, arratsaldetik goizerarte bakarrik gelditzen zen, nahiz egun batez, nahiz gau batez; orduan, lainoa aldendu orduko, abiatu egiten ziren.
es
Cuando la nube se deten?a desde la tarde hasta la ma?ana, y a la ma?ana la nube se levantaba, ellos part?an; o si hab?a estado un d?a, y a la noche la nube se levantaba, entonces part?an.
fr
Si la nu?e s'arr?tait du soir au matin, et s '?levait le matin, ils partaient. Si la nu?e s'?levait apr?s un jour et une nuit, ils partaient.
en
So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey.
eu
Egoitzaren gainean egun bi, hilabete edo urtebete geldituz gero, israeldarrak geldi egoten ziren eta ez ziren abiatzen. Baina lainoa aldendu orduko, abiatu egiten ziren.
es
Si la nube se deten?a sobre el Tabern?culo dos d?as, un mes o un a?o, mientras la nube permanec?a sobre ?l, los hijos de Israel segu?an acampados y no se mov?an. Pero cuando ella se alzaba, ellos part?an.
fr
Si la nu?e s'arr?tait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une ann?e, les enfants d'Isra?l restaient camp?s, et ne partaient point; et quand elle s'?levait, ils partaient.
en
[Whether it was] two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey.
eu
Jaunaren agindura etxolatzen ziren eta haren agindura abiatzen. Israeldarrak Jaunak Moisesi emandako aginduari lotzen zitzaizkion.
es
Al mandato de Jehov? acampaban, y al mandato de Jehov? part?an. As? guardaban la ordenanza de Jehov?, como Jehov? lo hab?a dicho por medio de Mois?s.
fr
Ils campaient sur l'ordre de l'?ternel, et ils partaient sur l'ordre de l'?ternel; ils ob?issaient au commandement de l'?ternel, sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se.
en
At the command of the LORD they remained encamped, and at the command of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by the hand of Moses.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Egin zilar landuzko bi turuta: elkartea biltzeko eta kanpalekua utzi eta abiatzeko seinalea emateko izango dira.
es
"Hazte dos trompetas de plata: forjadas a martillo las har?s. Te servir?n para convocar la congregaci?n y para hacer mover los campamentos.
fr
Fais -toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assembl?e et pour le d?part des camps.
en
"Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
eu
Bi turutak batera jotzean, herri osoa zuregana bilduko da, elkarketa-etxolaren sarreran.
es
Cuando las toquen, toda la congregaci?n se reunir? ante ti en la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Quand on en sonnera, toute l'assembl?e se r?unira aupr?s de toi, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Bat bakarra jotzean, Israelgo gudari-taldeen buruak bakarrik bilduko dira zuregana.
es
Pero cuando toquen solo una, entonces se congregar?n ante ti los pr?ncipes, los jefes de millares de Israel.
fr
Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Isra?l, se r?uniront aupr?s de toi.
en
"But if they blow [only] one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
eu
Turutotsa irrintziz lagundua bada, lehenengo joaldian ekialdean etxolaturiko kanpamenduak abiatuko dira;
es
Cuando toqu?is alarma, entonces mover?n los campamentos de los que est?n acampados al oriente.
fr
Quand vous sonnerez avec ?clat, ceux qui campent ? l'orient partiront;
en
"When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
eu
bigarrenean, hegoaldean etxolaturikoak. Irrintziz lagunduriko turutotsa abiatzeko seinalea izango da;
es
Y cuando toqu?is con aclamaciones la segunda vez, entonces mover?n los campamentos de los que est?n acampados al sur; con aclamaciones tocar?n para sus partidas.
fr
Quand vous donnerez un deuxi?me signal modul?, les camps stationn?s au sud partiront. On donnera un signal modul? pour les d?parts.
en
"When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
eu
irrintzi gabekoa, berriz, batzarrean biltzekoa.
es
Pero para reunir la congregaci?n tocar?is, pero no con sonidos de aclamaci?n.
fr
Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assembl?e, mais vous ne sonnerez pas avec ?clat.
en
"And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
eu
Apaizek, Aaronen ondorengoek, izango dute turuta jotzeko kargua; betiko lege izango duzue hau belaunez belaun.
es
Los hijos de Aar?n, los sacerdotes, tocar?n las trompetas: las tendr?is como estatuto perpetuo por vuestras generaciones.
fr
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perp?tuelle pour vous et pour vos descendants.
en
"The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
eu
"Zeuen lurraldera iritsi ondoren erasoko dizueten etsaien kontra borrokatzera ateratzean, irrintziekin batera turutak joko dituzue. Horrela, Jauna, zuen Jainkoa, zuetaz oroituko da eta salbatu egingo zaituzte.
es
"Cuando salg?is a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os ataque, tocar?is alarma con las trompetas. As? ser?is recordados por Jehov?, vuestro Dios, y ser?is salvos de vuestros enemigos.
fr
Lorsque, dans votre pays, vous irez ? la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec ?clat, et vous serez pr?sents au souvenir de l'?ternel, votre Dieu, et vous serez d?livr?s de vos ennemis.
en
"When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God, and you will be saved from your enemies.
eu
Jo turuta zeuen jaietan ere, festa nagusietan eta ilberri-jaietan, erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaintzean. Horrela, zuen Jainkoa zuetaz oroituko da. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa".
es
En vuestros d?as de alegr?a, como en vuestras solemnidades y principios de mes, tocar?is las trompetas sobre vuestros holocaustos y sobre los sacrificios de paz, y os servir?n de memorial delante de vuestro Dios. Yo, Jehov?, vuestro Dios".
fr
Dans vos jours de joie, dans vos f?tes, et ? vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de gr?ces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
"Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I [am] the LORD your God."
eu
Bigarren urteko bigarren hilaren hogeian, lainoa egoitzaren gainetik aldendu egin zen,
es
El segundo mes del a?o segundo, el d?a veinte del mes, la nube se alz? del tabern?culo del Testimonio,
fr
Le vingti?me jour du second mois de la seconde ann?e, la nu?e s'?leva de dessus le tabernacle du t?moignage.
en
Now it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
eu
eta israeldarrak abiatu egin ziren Sinai basamortutik. Lainoa Paran basamortuan gelditu zen.
es
y los hijos de Israel partieron del desierto de Sina? seg?n el orden de marcha. La nube se detuvo en el desierto de Par?n.
fr
Et les enfants d'Isra?l partirent du d?sert de Sina?, selon l'ordre fix? pour leur marche. La nu?e s'arr?ta dans le d?sert de Paran.
en
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
eu
Lehen aldia zen Jaunak Moisesen bidez agindutako eran abiatzen zirena.
es
Partieron la primera vez seg?n el mandato que Jehov? les hab?a dado por medio de Mois?s.
fr
Ils firent ce premier d?part sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se.
en
So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
aurrekoa | 610 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus