Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, mutiko bat korrika joan zitzaion Moisesi, esatera: -Eldad eta Medad profeta bezala mintzatzen ari dira kanpalekuan.
es
Un joven corri? a avisar a Mois?s, y le dijo: -- Eldad y Medad profetizan en el campamento.
fr
Un jeune gar?on courut l'annoncer ? Mo?se, et dit: Eldad et M?dad proph?tisent dans le camp.
en
And a young man ran and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
eu
Nunen seme Josuek, gaztetandik Moisesen laguntzaile zenak, esan zuen: -Ene jaun Moises, galaraz iezaiezu!
es
Entonces respondi? Josu? hijo de Nun, ayudante de Mois?s, uno de sus j?venes, y le dijo: -- Se?or m?o Mois?s, no se lo permitas.
fr
Et Josu?, fils de Nun, serviteur de Mo?se depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Mo?se, mon seigneur, emp?che -les!
en
So Joshua the son of Nun, Moses' assistant, [one] of his choice men, answered and said, "Moses my lord, forbid them!"
eu
Moisesek ihardetsi zion: -Niregatik jeloskor? Nahiago nuke herri osoa profeta bihurtzea, Jaunak bere izpiritua denei ematea!
es
Mois?s le respondi?: -- ?Tienes t? celos por m?? Ojal? todo el pueblo de Jehov? fuera profeta, y que Jehov? pusiera su esp?ritu sobre ellos.
fr
Mo?se lui r?pondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'?ternel ?tre compos? de proph?tes; et veuille l'?ternel mettre son esprit sur eux!
en
Then Moses said to him, "Are you zealous for my sake? Oh, that all the LORD's people were prophets [and] that the LORD would put His Spirit upon them!"
eu
Gero, kanpalekuan bildu ziren Moises eta Israelgo herri-arduradunak.
es
Luego Mois?s volvi? al campamento con los ancianos de Israel.
fr
Et Mo?se se retira au camp, lui et les anciens d'Isra?l.
en
And Moses returned to the camp, [both] he and the elders of Israel.
eu
Jaunak haizea atera zuen, eta haizeak, itsasaldetik joz, galeper-multzoa ekarri eta kanpaleku inguruan bota zuen: egun bateko bidea adinako luze-zabala estali zuten galeperrek kanpalekuaren inguru osoan, metro bat lodiko galeper-piloa zegoelarik.
es
Entonces Jehov? envi? un viento que trajo codornices del mar y las dej? sobre el campamento, un d?a de camino de un lado y un d?a de camino del otro lado, alrededor del campamento, y casi dos codos sobre la superficie de la tierra.
fr
L'?ternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les r?pandit sur le camp, environ une journ?e de chemin d'un c?t? et environ une journ?e de chemin de l'autre c?t?, autour du camp. Il y en avait pr?s de deux coud?es au-dessus de la surface de la terre.
en
Now a wind went out from the LORD, and it brought quail from the sea and left [them] fluttering near the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground.
eu
Egun eta gau osoa eta biharamun osoa eman zuen herriak galeperrak biltzen. Gutxien jaso zuenak hamar gurdikada bildu zuen. Eta kanpalekuaren inguru osoan ezarri zituzten, lehortzeko.
es
El pueblo estuvo levantado todo aquel d?a y toda la noche y todo el d?a siguiente, recogiendo codornices. El que menos, recogi? diez montones, y las tendieron a secar alrededor de todo el campamento.
fr
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journ?e du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramass? le moins en avait dix homers. Ils les ?tendirent pour eux autour du camp.
en
And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread [them] out for themselves all around the camp.
eu
Oraindik haragia hagin artean zerabiltela, biziki haserretu zen Jauna israeldarren aurka, eta izurri ikaragarriz zigortu zituen.
es
A?n ten?an la carne entre sus dientes, antes de haberla masticado, cuando la ira de Jehov? se encendi? contra el pueblo, y lo hiri? Jehov? con una plaga muy grande.
fr
Comme la chair ?tait encore entre leurs dents sans ?tre m?ch?e, la col?re de l'?ternel s'enflamma contre le peuple, et l'?ternel frappa le peuple d'une tr?s grande plaie.
en
But while the meat [was] still between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was aroused against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
eu
Leku hari Kibrot-Taaba -hau da, "Salokeri Hilobiak"- eman zioten izen, han lur eman baitzioten jan-irrika sartu zitzaion jendeari.
es
Y llamaron a aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto all? sepultaron al pueblo codicioso.
fr
On donna ? ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
en
So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
eu
Kibrot-Taabatik Hatzerotera joan zen herria eta han gelditu.
es
De Kibrot-hataava parti? el pueblo a Hazerot, y se qued? en Hazerot.
fr
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hats?roth, et il s'arr?ta ? Hats?roth.
en
From Kibroth Hattaavah the people moved to Hazeroth, and camped at Hazeroth.
eu
Moises emakume etiopiar batekin ezkondua zegoen. Emazte etiopiarra zela eta, Miriam eta Aaronek gaizki-esaka jardun zuten Moisesen aurka.
es
Mar?a y Aar?n hablaron contra Mois?s a causa de la mujer cusita que hab?a tomado, pues ?l hab?a tomado una mujer cusita.
fr
Marie et Aaron parl?rent contre Mo?se au sujet de la femme ?thiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme ?thiopienne.
en
Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
eu
Hau zioten: "Moisesekin bakarrik mintzatu ote da Jauna? Ez al digu, bada, geuri ere hitz egin?" Eta Jaunak aditu egin zuen kexua.
es
Dec?an: "?Solamente por Mois?s ha hablado Jehov?? ?No ha hablado tambi?n por nosotros?". Y lo oy? Jehov?.
fr
Ils dirent: Est-ce seulement par Mo?se que l'?ternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? Et l'?ternel l'entendit.
en
So they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?" And the LORD heard [it.]
eu
Benetan gizon apala zen Moises, munduko gizonik apalena.
es
Mois?s era un hombre muy manso, m?s que todos los hombres que hab?a sobre la tierra.
fr
Or, Mo?se ?tait un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
en
(Now the man Moses [was] very humble, more than all men who [were] on the face of the earth.)
eu
Bat-batean, esan zien Jaunak Moisesi, Aaroni eta Miriami: "Zoazte hirurok elkarketa-etxolara". Han joan ziren hirurak.
es
Luego dijo Jehov? a Mois?s, a Aar?n y a Mar?a: "Salid vosotros tres al Tabern?culo de reuni?n". Y salieron ellos tres.
fr
Soudain l'?ternel dit ? Mo?se, ? Aaron et ? Marie: Allez, vous trois, ? la tente d'assignation. Et ils y all?rent tous les trois.
en
Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out.
eu
Horretan, Jauna jaitsi zen laino-adarrean eta etxolaren sarreran kokatu. Eta Miriami eta Aaroni dei egin zien. Hurbildu zirelarik,
es
Entonces Jehov? descendi? en la columna de la nube y se puso a la puerta del Tabern?culo. Llam? a Aar?n y a Mar?a, y se acercaron ambos.
fr
L'?ternel descendit dans la colonne de nu?e, et il se tint ? l'entr?e de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avanc?rent tous les deux.
en
Then the LORD came down in the pillar of cloud and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
eu
Jaunak esan zien: "Entzun esan behar dizuedana: "Zuen artean profetarik baldin bada, ikuskaritan ematen natzaio ezagutzera eta ametsetan mintzatzen.
es
Y Jehov? les dijo: "O?d ahora mis palabras. Cuando haya entre vosotros un profeta de Jehov?, me aparecer? a ?l en visi?n, en sue?os le hablar?.
fr
Et il dit: ?coutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un proph?te, c'est dans une vision que moi, l'?ternel, je me r?v?lerai ? lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
en
Then He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, [I,] the LORD, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.
eu
Ez, ordea, neure zerbitzari Moisesi: konfiantza osoko gizona dut neure etxean;
es
No as? con mi siervo Mois?s, que es fiel en toda mi casa.
fr
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Mo?se. Il est fid?le dans toute ma maison.
en
Not so with My servant Moses; He [is] faithful in all My house.
eu
ahotik ahora hitz egiten diot, aurrez aurre eta ez hitz-erdika. Hark nire irudia ikusten du, Jaun honena. "Nola ausartzen zarete, beraz, Moisesez gaizki-esaka jardutera?"
es
Cara a cara hablar? con ?l, claramente y no con enigmas, y ver? la apariencia de Jehov?. ?Por qu?, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Mois?s?".
fr
Je lui parle bouche ? bouche, je me r?v?le ? lui sans ?nigmes, et il voit une repr?sentation de l'?ternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Mo?se ?
en
I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"
eu
Biziki haserretu zen Jauna haien kontra eta alde egin zuen.
es
Entonces la ira de Jehov? se encendi? contra ellos; luego se fue.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
en
So the anger of the LORD was aroused against them, and He departed.
eu
Eta lainoa etxolaren gainetik aldentzean, Miriam legenak jota zegoen, elurra bezain zuri. Miriamengana itzulirik, legenak jota ikusi zuen Aaronek,
es
Tan pronto la nube se apart? del Tabern?culo, Mar?a se llen? de lepra, y ten?a la piel blanca como la nieve. Cuando Aar?n mir? a Mar?a y vio que estaba leprosa,
fr
La nu?e se retira de dessus la tente. Et voici, Marie ?tait frapp?e d'une l?pre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la l?pre.
en
And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam [became] leprous, as [white as] snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
eu
eta esan zion Moisesi: -Arren eskatzen dizut! Ez iezaguzu egotzi burugabeki egin dugun bekatu hau.
es
dijo a Mois?s: "?Ah! se?or m?o, no pongas ahora sobre nosotros este pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado.
fr
Alors Aaron dit ? Mo?se: De gr?ce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du p?ch? que nous avons commis en insens?s, et dont nous nous sommes rendus coupables !
en
So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay [this] sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
eu
Ez bedi Miriam amaren sabeletik irten orduko haragia erdi janik duen hilaurraren pareko gerta!
es
No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre tiene ya medio consumida su carne".
fr
Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-n?, dont la chair est ? moiti? consum?e quand il sort du sein de sa m?re !
en
"Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb!"
eu
Moisesek oihu egin zion Jaunari, esanez: -Arren, Jainko, senda ezazu!
es
Entonces Mois?s clam? a Jehov? diciendo: "Te ruego, Dios, que la sanes ahora".
fr
Mo?se cria ? l'?ternel, en disant: O Dieu, je te prie, gu?ris -la!
en
So Moses cried out to the LORD, saying, "Please heal her, O God, I pray!"
eu
Jaunak erantzun zion: -Aitak aurpegira txu egin izan balio, zazpi egunez lotsatan egon beharko zukeen, ezta? Beraz, geldi bedi zazpi egunez kanpalekutik urruti; ondoren, itzuliko da.
es
Respondi? Jehov? a Mois?s: "Si su padre hubiera escupido en su rostro, ?no se avergonzar?a durante siete d?as? Sea expulsada, pues, fuera del campamento durante siete d?as, y despu?s volver? a la congregaci?n".
fr
Et l'?ternel dit ? Mo?se: Si son p?re lui avait crach? au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enferm?e sept jours en dehors du camp; apr?s quoi, elle y sera re?ue.
en
Then the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received [again."]
eu
Horrela, kanpalekutik urruti utzi zuten Miriam zazpi egunez. Herria ez zen abiatu Miriam bildu zitzaien arte.
es
As? Mar?a fue expulsada del campamento durante siete d?as, y el pueblo no sigui? adelante hasta que se reuni? Mar?a con ellos.
fr
Marie fut enferm?e sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'? ce que Marie y f?t rentr?e.
en
So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in [again.]
eu
Gero, Hatzerotetik abiatu eta Paran basamortuan etxolatu ziren.
es
Despu?s el pueblo parti? de Hazerot, y acamparon en el desierto de Par?n.
fr
Apr?s cela, le peuple partit de Hats?roth, et il campa dans le d?sert de Paran.
en
And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Bidal itzazu gizaseme batzuk israeldarrei ematen diedan Kanaan lurraldea ikertzera. Bidali leinu bakoitzetik gizaseme bana, israeldarren arduradunen artetik aukeraturik".
es
"Env?a unos hombres que reconozcan la tierra de Cana?n, la cual yo doy a los hijos de Israel; enviar?is un hombre por cada tribu paterna, todos ellos pr?ncipes".
fr
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Isra?l. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs p?res; tous seront des principaux d'entre eux.
en
"Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."
eu
Jaunak agindu bezala, bidali zituen Moisesek Paran basamortutik. Guztiak israeldarren buruzagietakoak ziren.
es
Entonces los envi? Mois?s desde el desierto de Par?n, conforme a la palabra de Jehov?. Todos aquellos hombres eran pr?ncipes de los hijos de Israel.
fr
Mo?se les envoya du d?sert de Paran, d'apr?s l'ordre de l'?ternel; tous ces hommes ?taient chefs des enfants d'Isra?l.
en
So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the LORD, all of them men who [were] heads of the children of Israel.
eu
Hona bidalien izenak: Zakurren seme Xamua, Rubenen leinukoa;
es
Estos son sus nombres: De la tribu de Rub?n, Sam?a hijo de Zacur.
fr
Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
en
Now these [were] their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
eu
Horiren seme Xafat, Simeonen leinukoa;
es
De la tribu de Sime?n, Safat hijo de Hor?.
fr
pour la tribu de Sim?on: Schaphath, fils de Hori;
en
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
eu
Jefuneren seme Kaleb, Judaren leinukoa;
es
De la tribu de Jud?, Caleb hijo de Jefone.
fr
pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunn?;
en
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
eu
Joseren seme Igal, Isakarren leinukoa;
es
De la tribu de Isacar, Igal hijo de Jos?.
fr
pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
en
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
eu
Nunen seme Oseas, Efraimen leinukoa;
es
De la tribu de Efra?n, Oseas hijo de Nun.
fr
pour la tribu d'?phra?m: Hos?e, fils de Nun;
en
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
eu
Rafuren seme Palti, Benjaminen leinukoa;
es
De la tribu de Benjam?n, Palti hijo de Raf?.
fr
pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
en
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
eu
Sodiren seme Gadiel, Zabulonen leinukoa;
es
De la tribu de Zabul?n, Gadiel hijo de Sodi.
fr
pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
en
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
eu
Susiren seme Gadi, Joseren seme Manasesen leinukoa;
es
De la tribu de Jos?, por la tribu de Manas?s, Gadi hijo de Susi.
fr
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manass?: Gaddi, fils de Susi;
en
from the tribe of Joseph, [that is,] from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
eu
Gemaliren seme Amiel, Danen leinukoa;
es
De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali.
fr
pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
en
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
eu
Mikaelen seme Setur, Axerren leinukoa;
es
De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.
fr
pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Mica?l;
en
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
eu
Bafsiren seme Nahbi, Neftaliren leinukoa;
es
De la tribu de Neftal?, Nahbi hijo de Vapsi.
fr
pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
en
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
eu
Makiren seme Geuel, Gaden leinukoa.
es
De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui.
fr
pour la tribu de Gad: Gu?uel, fils de Maki.
en
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
eu
Horiek izan ziren Moisesek lurraldea ikertzera bidali zituen gizonak. Nunen seme Oseasi Josue izena ezarri zion.
es
Estos son los nombres de los hombres que Mois?s envi? a reconocer la tierra. A Oseas hijo de Nun le puso Mois?s el nombre de Josu?.
fr
Tels sont les noms des hommes que Mo?se envoya pour explorer le pays. Mo?se donna ? Hos?e, fils de Nun, le nom de Josu?.
en
These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
eu
Moisesek, beraz, Kanaan lurraldea ikertzera bidali zituen, esanez: -Zoazte Negebetik eta igo mendialdera.
es
Los envi?, pues, Mois?s a reconocer la tierra de Cana?n, dici?ndoles: "Subid de aqu? al Neguev y luego subid al monte.
fr
Mo?se les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
en
Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this [way] into the South, and go up to the mountains,
eu
Begira zer-nolako lurraldea den, hango biztanleak indartsuak ala ahulak, gutxi ala asko diren.
es
Observad c?mo es la tierra y el pueblo que la habita, si es fuerte o d?bil, escaso o numeroso;
fr
Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
en
"and see what the land is like: whether the people who dwell in it [are] strong or weak, few or many;
eu
Begira haien hiriak oihal-etxolazko kanpamenduak ala hiri-gotorrak diren, lurra ona ala txarra den,
es
c?mo es la tierra habitada, si es buena o mala; c?mo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas,
fr
ce qu'est le pays o? il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes o? il habite, si elles sont ouvertes ou fortifi?es;
en
"whether the land they dwell in [is] good or bad; whether the cities they inhabit [are] like camps or strongholds;
eu
oparoa ala agorra, zuhaitzik dagoen ala ez. Izan kementsu eta ekarri hango zenbait fruitu ere. Hain zuzen, mahatsa biltzeko sasoia zen.
es
y c?mo es el terreno, si es f?rtil o est?ril, si en ?l hay ?rboles o no. Esforzaos y traed de los frutos del pa?s". Era el tiempo de las primeras uvas.
fr
ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'?tait le temps des premiers raisins.
en
"whether the land [is] rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time [was] the season of the first ripe grapes.
eu
Joan ziren, bada, gizaseme haiek eta lurraldea ikertu zuten, Tzin basamortutik hasi eta Rehoberaino, Hamateko sarrera ondoraino.
es
Ellos subieron y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, junto a la entrada de Hamat.
fr
Ils mont?rent, et ils explor?rent le pays, depuis le d?sert de Tsin jusqu'? Rehob, sur le chemin de Hamath.
en
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
eu
Negebetik igo eta Hebronera iritsi ziren -Hebron Egiptoko Tanis baino zazpi urte lehenago eraikia zen-. Han bizi ziren Anaken ondorengo Ahiman, Xexai eta Talmai.
es
Subieron al Neguev y llegaron hasta Hebr?n. All? viv?an Ahim?n, Sesai y Talmai, hijos de Anac. Hebr?n fue edificada siete a?os antes de Zo?n en Egipto.
fr
Ils mont?rent, par le midi, et ils all?rent jusqu'? H?bron, o? ?taient Ahiman, Sch?scha? et Talma?, enfants d'Anak. H?bron avait ?t? b?tie sept ans avant Tsoan en ?gypte.
en
And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, [were] there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
eu
Exkol ibarrera heldurik, mahats-mordo bakarra zeukan aihen bat moztu eta haga batetik zintzilik biren artean eraman zuten. Granada eta pikuak ere hartu zituzten.
es
Llegaron hasta el arroyo Escol y all? cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual llevaron entre dos en un palo, y tambi?n granados e higos.
fr
Ils arriv?rent jusqu'? la vall?e d'Eschcol, o? ils coup?rent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils port?rent ? deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
en
Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. [They] also [brought] some of the pomegranates and figs.
eu
Ibarrari Exkol -hau da, "Mahats-mordo"- eman zioten izen, israeldarrek han moztu zuten mahats-mordoarengatik.
es
Y se llam? aquel lugar el valle del Escol, por el racimo que all? cortaron los hijos de Israel.
fr
On donna ? ce lieu le nom de vall?e d'Eschcol, ? cause de la grappe que les enfants d'Isra?l y coup?rent.
en
The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
eu
Berrogei egunez lurraldea ikertu ondoren, itzuli egin ziren
es
Al cabo de cuarenta d?as regresaron de reconocer la tierra.
fr
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
en
And they returned from spying out the land after forty days.
eu
eta, Kadexera, Paran basamortura, iritsirik, Moises, Aaron eta israeldar elkarte osoarekin bildu ziren. Guztiaren berri eman eta lurralde hartako fruituak erakutsi zizkieten.
es
Fueron y se presentaron ante Mois?s, Aar?n y toda la congregaci?n de los hijos de Israel, en el desierto de Par?n, en Cades. Les dieron la informaci?n a ellos y a toda la congregaci?n, y les mostraron los frutos de la tierra.
fr
? leur arriv?e, ils se rendirent aupr?s de Mo?se et d'Aaron, et de toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, ? Kad?s dans le d?sert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'? toute l'assembl?e, et ils leur montr?rent les fruits du pays.
en
Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
aurrekoa | 610 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus