Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Lehen aldia zen Jaunak Moisesen bidez agindutako eran abiatzen zirena.
es
Partieron la primera vez seg?n el mandato que Jehov? les hab?a dado por medio de Mois?s.
fr
Ils firent ce premier d?part sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se.
en
So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
eu
Lehenbizi judatarren banderapeko kanpamendua abiatu zen bere gudari-taldeekin. Judatarren gudarostea Aminadaben seme Nahxonen agindupean zihoan,
es
La bandera del campamento de los hijos de Jud? abri? la marcha seg?n el orden de sus ej?rcitos. Naas?n hijo de Aminadab estaba sobre su cuerpo de ej?rcito.
fr
La banni?re du camp des fils de Juda partit la premi?re, avec ses corps d'arm?e. Le corps d'arm?e de Juda ?tait command? par Nachschon, fils d'Amminadab;
en
The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
eu
isakartarren leinukoa Tzuarren seme Netanelen agindupean
es
Sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Isacar estaba Natanael hijo de Zuar.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
en
Over the army of the tribe of the children of Issachar [was] Nethanel the son of Zuar.
eu
eta zabulondarren leinukoa Helonen seme Eliaben agindupean.
es
Y sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Zabul?n estaba Eliab hijo de Hel?n.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Zabulon, par ?liab, fils de H?lon.
en
And over the army of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
eu
Bitartean, egoitza jaso eta gerxondarrak eta meraritarrak abiatu egin ziren, hura eramanez.
es
Despu?s que estaba ya desarmado el Tabern?culo, se movieron los hijos de Gers?n y los hijos de Merari, que lo llevaban.
fr
Le tabernacle fut d?mont?; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
en
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
eu
Ondoren, rubendarren banderapeko kanpamendua abiatu zen bere gudari-taldeekin. Rubendarren gudarostea Xedeurren seme Elitzurren agindupean zihoan,
es
Luego comenz? a marchar la bandera del campamento de Rub?n, seg?n el orden de sus ej?rcitos. Elisur hijo de Sedeur estaba sobre su cuerpo de ej?rcito.
fr
La banni?re du camp de Ruben partit, avec ses corps d'arm?e. Le corps d'arm?e de Ruben ?tait command? par ?litsur, fils de Sched?ur;
en
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army [was] Elizur the son of Shedeur.
eu
simeondarren leinukoa Tzurixadairen seme Xelumielen agindupean
es
Sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Sime?n estaba Selumiel hijo de Zurisadai.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Sim?on, par Schelumiel, fils de Tsurischadda?;
en
Over the army of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai.
eu
eta gadtarren leinukoa Deuelen seme Eliasafen agindupean.
es
Y sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Gad estaba Eliasaf hijo de Deuel.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Gad, par ?liasaph, fils de D?uel.
en
And over the army of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel.
eu
Berehala kehatarrak abiatu ziren, gauza sakratuak eramanez; haiek iristerako, beste lebitarrek berreraikia zuten egoitza.
es
Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; entretanto ellos llegaban, los otros acondicionaron el Tabern?culo.
fr
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arriv?e.
en
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.)
eu
Ondoren, efraimdarren banderapeko kanpamendua abiatu zen bere gudari-taldeekin. Efraimdarren gudarostea Amihuden seme Elixamaren agindupean zihoan,
es
Despu?s comenz? a marchar la bandera del campamento de los hijos de Efra?n, seg?n el orden de sus ej?rcitos. Elisama hijo de Amiud estaba sobre su cuerpo de ej?rcito.
fr
La banni?re du camp des fils d'?phra?m partit, avec ses corps d'arm?e. Le corps d'arm?e d'?phra?m ?tait command? par ?lischama, fils d'Ammihud;
en
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army [was] Elishama the son of Ammihud.
eu
manasestarren leinukoa Pedahtzurren seme Gamelielen agindupean
es
Sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Manas?s estaba Gamaliel hijo de Pedasur.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Manass?, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
en
Over the army of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
eu
eta benjamindarren leinukoa Gideoniren seme Abidanen agindupean.
es
Y sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Benjam?n estaba Abid?n hijo de Gedeoni.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
en
And over the army of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.
eu
Azkenik, kanpamendu guztien atzeguardian dandarren banderapeko kanpamendua abiatu zen bere gudari-taldeekin. Dandarren gudarostea Amixadairen seme Ahiezerren agindupean zihoan,
es
Luego comenz? a marchar la bandera del campamento de los hijos de Dan, seg?n el orden de sus ej?rcitos, a la retaguardia de todos los campamentos. Ahiezer hijo de Amisadai estaba sobre su cuerpo de ej?rcito.
fr
La banni?re du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'arm?e: elle formait l'arri?re-garde de tous les camps. Le corps d'arm?e de Dan ?tait command? par Ahi?zer, fils d'Ammischadda?;
en
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
eu
axertarren leinukoa Okranen seme Pagielen agindupean
es
Sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Aser estaba Pagiel hijo de Ocr?n.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
en
Over the army of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
eu
eta neftalitarren leinukoa Enanen seme Ahiraren agindupean.
es
Y sobre el cuerpo de ej?rcito de la tribu de los hijos de Neftal? estaba Ahira hijo de En?n.
fr
le corps d'arm?e de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'?nan.
en
And over the army of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
eu
Segida horretan abiatu ziren israeldarrak, gudarostetan banaturik.
es
Este era el orden de marcha de los hijos de Israel, repartidos por ej?rcitos, cuando part?an.
fr
Tel fut l'ordre d'apr?s lequel les enfants d'Isra?l se mirent en marche selon leurs corps d'arm?e; et c'est ainsi qu'ils partirent.
en
Thus [was] the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
eu
Moisesek esan zion Hobabi, bere aitaginarreba Reuel madiandarraren semeari: -Gu bagoaz Jaunak agindutako lurraldera. Zatoz gurekin eta Jaunak Israeli hitz emandako ondasunetan parte emango dizugu.
es
Entonces dijo Mois?s a su suegro Hobab hijo de Rag?el, el madianita: -- Nosotros partimos para el lugar del cual Jehov? ha dicho: "Yo os lo dar?". Ven con nosotros y te trataremos bien, porque Jehov? ha prometido el bien a Israel.
fr
Mo?se dit ? Hobab, fils de R?uel, le Madianite, beau-p?re de Mo?se: Nous partons pour le lieu dont l'?ternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'?ternel a promis de faire du bien ? Isra?l.
en
Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the LORD has promised good things to Israel."
eu
Hobabek erantzun zion: -Ez, ez noa. Nahiago dut neure herrialdera itzuli, neure ahaideengana.
es
?l le respondi?: -- Yo no ir?, sino que me marchar? a mi tierra y a mi parentela.
fr
Hobab lui r?pondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
en
And he said to him, "I will not go, but I will depart to my [own] land and to my relatives."
eu
Moisesek, berriro: -Ez gaitzazu utz! Zuk ongi ezagutzen dituzu basamortuan etxolatzeko parajeak eta gidari izan zaitzakegu.
es
Mois?s insisti?: -- Te ruego que no nos dejes, pues t? conoces los lugares donde hemos de acampar en el desierto y ser?s como nuestros ojos.
fr
Et Mo?se dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux o? nous campons dans le d?sert, tu nous serviras de guide.
en
So [Moses] said, "Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.
eu
Gurekin bazatoz, Jaunak eman nahi dizkigun ondasunetan partaide izango zara.
es
Y si vienes con nosotros, cuando tengamos el bien que Jehov? nos ha de conceder, lo compartiremos contigo.
fr
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'?ternel nous fera.
en
"And it shall be, if you go with us -- indeed it shall be -- that whatever good the LORD will do to us, the same we will do to you."
eu
Utzi zuten, bada, Jaunaren mendia eta hiru eguneko bidean joan ziren. Jaunaren itun-kutxa aurretik joan zitzaien hiru egunetan, kanpatu behar zuten tokia jakinarazteko.
es
As? partieron del monte de Jehov? para una jornada de tres d?as. El Arca del pacto de Jehov? fue delante de ellos los tres d?as de camino, busc?ndoles un lugar de descanso.
fr
Ils partirent de la montagne de l'?ternel, et march?rent trois jours; l'arche de l'alliance de l'?ternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
en
So they departed from the mountain of the LORD on a journey of three days; and the ark of the covenant of the LORD went before them for the three days' journey, to search out a resting place for them.
eu
Egunez, abiatu orduko, Jaunaren lainoak estaltzen zituen.
es
Desde que salieron del campamento, la nube de Jehov? iba sobre ellos de d?a.
fr
La nu?e de l'?ternel ?tait au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
en
And the cloud of the LORD [was] above them by day when they went out from the camp.
eu
Kutxa abiatzerakoan, Moisesek zioen: "Jaiki, Jauna, eta sakabana daitezela zure etsaiak, bihoaz ihesi gorroto dizutenak!"
es
Cuando el Arca se mov?a, Mois?s dec?a: "?Lev?ntate, Jehov?! ?Que sean dispersados tus enemigos y huyan de tu presencia los que te aborrecen!".
fr
Quand l'arche partait, Mo?se disait: L?ve -toi, ?ternel ! et que tes ennemis soient dispers?s ! que ceux qui te ha?ssent fuient devant ta face!
en
So it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O LORD! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."
eu
Kutxa gelditzean, berriz, honela zioen: "Itzuli, Jauna! Kontaezinak dira israeldar gudari-taldeak!"
es
Y cuando ella se deten?a, dec?a: "?Descansa, Jehov?, entre los millares de millares de Israel!".
fr
Et quand on la posait, il disait: Reviens, ?ternel, aux myriades des milliers d'Isra?l !
en
And when it rested, he said: "Return, O LORD, [To] the many thousands of Israel."
eu
Behin batean, kexa bizian ari zen herria. Entzutean, biziki haserretu zen Jauna. Lehertu zen haren haserre-sua herriaren aurka eta kanpaleku-ingurua erabat erre zuen.
es
Aconteci? que el pueblo se quej? a o?dos de Jehov?; lo oy? Jehov? y ardi? su ira. Se encendi? entre ellos un fuego de Jehov? que consumi? uno de los extremos del campamento.
fr
Le peuple murmura et cela d?plut aux oreilles de l'?ternel. Lorsque l'?ternel l'entendit, sa col?re s'enflamma; le feu de l'?ternel s'alluma parmi eux, et d?vora l'extr?mit? du camp.
en
Now [when] the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard [it,] and His anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed [some] in the outskirts of the camp.
eu
Herriak oihu egin zion Moisesi laguntza eske. Moisesek Jaunari erregutu eta itzali egin zen sua.
es
El pueblo clam? a Mois?s, y Mois?s or? a Jehov?. Entonces el fuego se extingui?.
fr
Le peuple cria ? Mo?se. Mo?se pria l'?ternel, et le feu s'arr?ta.
en
Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched.
eu
Leku hari Tabera -hau da, "Sute"- ezarri zioten izen, Jaunaren sua israeldarren aurka bertan lehertu zelako.
es
Por eso llamaron a aquel lugar Tabera, porque el fuego de Jehov? se encendi? en ellos.
fr
On donna ? ce lieu le nom de Tabe?ra, parce que le feu de l'?ternel s'?tait allum? parmi eux.
en
So he called the name of the place Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.
eu
Israeldarrekin elkartu zen arrotz-jendeari jateko gogoa bizkortu zitzaion, eta israeldarrak negarrez hasi ziren haiekin batera, esanez: "Haragi pixka bat bagenu behintzat!
es
La gente extranjera que se mezcl? con ellos se dej? llevar por el hambre, y los hijos de Israel tambi?n volvieron a sus llantos, diciendo: "?Qui?n nos diera a comer carne!
fr
Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Isra?l fut saisi de convoitise; et m?me les enfants d'Isra?l recommenc?rent ? pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande ? manger ?
en
Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept again and said: "Who will give us meat to eat?
eu
Gogoan dugu Egipton doan jaten genuen arraina, baita hango pepino, meloi, porru, tipula eta baratxuriak ere!
es
Nos acordamos del pescado que com?amos en Egipto de balde, de los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y los ajos.
fr
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en ?gypte, et qui ne nous co?taient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
en
"We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
eu
Baina orain goseak hiltzen gaude, "mana" baino ikusten ez dugularik".
es
?Ahora nuestra alma se seca, pues nada sino este man? ven nuestros ojos!".
fr
Maintenant, notre ?me est dess?ch?e: plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne.
en
"but now our whole being [is] dried up; [there is] nothing at all except this manna [before] our eyes!"
eu
Txarrangil-haziaren itxurakoa zen mana, erretxina-kolorekoa.
es
El man? era como semilla de culantro, y su color como color de bedelio.
fr
La manne ressemblait ? de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.
en
Now the manna [was] like coriander seed, and its color like the color of bdellium.
eu
Banatu egin ohi zen herria mana biltzeko, eta, errotan eho edo motroiloan xehetu ondoren, lapikoan egosi eta olio-opilen gustuko opilak egiten zituzten.
es
El pueblo se esparc?a y lo recog?a, lo mol?a en molinos o lo majaba en morteros, y lo coc?a en caldera o hac?a de ?l tortas. Su sabor era como sabor de aceite nuevo.
fr
Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des g?teaux. Elle avait le go?t d'un g?teau ? l'huile.
en
The people went about and gathered [it,] ground [it] on millstones or beat [it] in the mortar, cooked [it] in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.
eu
Gauez, kanpalekuan ihintza egitean, gainean agertzen zen mana.
es
Cuando descend?a el roc?o sobre el campamento de noche, el man? descend?a sobre ?l.
fr
Lorsque la ros?e se d?posait sur le camp pendant la nuit, la manne s'y d?posait aussi.
en
And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
eu
Aditu zuen Moisesek herria, senitarteka bildurik, nor bere etxolaren sarreran negarrez ari zela. Jauna haserre-sutan zegoen; Moises ere mindurik zegoen,
es
Mois?s oy? al pueblo que lloraba, cada uno con su familia a la entrada de su tienda. La ira de Jehov? se encendi? mucho, y tambi?n le pareci? mal a Mois?s,
fr
Mo?se entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et ? l'entr?e de sa tente. La col?re de l'?ternel s'enflamma fortement. Mo?se fut attrist?,
en
Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.
eu
eta esan zion Jaunari: -Zergatik hartu duzu hain gaizki zeure zerbitzari hau? Zergatik jarri nauzu zoritxarrean, herri honen zama neuri ezarriz?
es
quien dijo a Jehov?: -- ?Por qu? has hecho mal a tu siervo? ?Y por qu? no he hallado gracia a tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre m??
fr
et il dit ? l'?ternel: Pourquoi affliges -tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouv? gr?ce ? tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
en
So Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
eu
Nik sortu ote dut, bada, herri hau? Nik ekarri ote mundura, esan diezadazun: "Hartzazu lepoan, inudeak haurtxoa bezala, eta eraman arbasoei hitz emandako lurraldera"?
es
?Conceb? yo a todo este pueblo? ?Lo engendr? yo, para que me digas: "Ll?valo en tu seno, como lleva la que cr?a al que mama, a la tierra que juraste dar a sus padres"?
fr
Est-ce moi qui ai con?u ce peuple ? est-ce moi qui l'ai enfant?, pour que tu me dises: Porte -le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as jur? ? ses p?res de lui donner?
en
"Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, 'Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,' to the land which You swore to their fathers?
eu
Nondik aterako dut jende honi guztiari jaten emateko adina haragi? Gosea kentzeko haragi eske ari zaizkit negarrez.
es
?De d?nde conseguir? yo carne para dar a todo este pueblo? Porque vienen a m? llorando y diciendo: "Danos carne para comer".
fr
O? prendrai-je de la viande pour donner ? tout ce peuple ? Car ils pleurent aupr?s de moi, en disant: Donne -nous de la viande ? manger !
en
"Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
eu
Nik bakarrik ez nezake herri hau guztia eraman: zama astunegia da niretzat.
es
No puedo yo solo soportar a todo este pueblo: es una carga demasiado pesada para m?.
fr
Je ne puis pas, ? moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
en
"I am not able to bear all these people alone, because the burden [is] too heavy for me.
eu
Horrela erabili behar banauzu, ken iezadazu bizia, arren, begiko banauzu bederen. Eta ez dut neure zori beltza gehiago jasan beharrik izango.
es
Y si as? vas a hacer t? conmigo, te ruego que me des muerte, si he hallado gracia a tus ojos, para que yo no vea mi mal.
fr
Plut?t que de me traiter ainsi, tue -moi, je te prie, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
en
"If You treat me like this, please kill me here and now -- if I have found favor in Your sight -- and do not let me see my wretchedness!"
eu
Jaunak erantzun zion Moisesi: -Bildu hirurogeita hamar herri-arduradun israeldar, zure iritziz herrian agintea eta gidaritza dutenak, ekarri elkarketa-etxolara eta beude han zurekin.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Re?neme a setenta hombres entre los ancianos de Israel, de los que t? sabes que son ancianos del pueblo y sus principales, tr?elos a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y que esperen all? contigo.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Assemble aupr?s de moi soixante-dix hommes des anciens d'Isra?l, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorit? sur lui; am?ne -les ? la tente d'assignation, et qu'ils s'y pr?sentent avec toi.
en
So the LORD said to Moses: "Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; bring them to the tabernacle of meeting, that they may stand there with you.
eu
Jaitsi eta han mintzatuko natzaizu eta, zuk duzun izpiritutik harturik, haiengan isuriko dut, herria gidatzen lagun diezazuten. Horrela ez zara bakarrik izango.
es
Yo descender? y hablar? all? contigo; tomar? del esp?ritu que est? en ti y lo pondr? en ellos, para que lleven contigo la carga del pueblo y no la lleves t? solo.
fr
Je descendrai, et l? je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas ? toi seul.
en
"Then I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit that [is] upon you and will put [the same] upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear [it] yourself alone.
eu
Eta herriari hau esango diozu: "Egin garbikuntza biharko, haragia izango baituzue jateko. Aditu ditu Jaunak zuen negarrak, "Haragi pixka bat jango bagenu behintzat! Hobeto geunden Egipton!" esaten zenutenean. Hara, bada! Emango dizue Jaunak haragia.
es
Pero al pueblo dir?s: "Santificaos para ma?ana y comer?is carne, porque hab?is llorado a o?dos de Jehov?, diciendo: '?Qui?n nos diera a comer carne! ?Ciertamente mejor nos iba en Egipto!'. Jehov?, pues, os dar? carne, y comer?is.
fr
Tu diras au peuple: Sanctifiez -vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleur? aux oreilles de l'?ternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande ? car nous ?tions bien en ?gypte. L'?ternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
en
"Then you shall say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For [it was] well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.
eu
Ez duzue jango egun bat edo bitan, bost, hamar edo hogei egunetan bakarrik;
es
No comer?is un d?a, ni dos d?as, ni cinco d?as, ni diez d?as, ni veinte d?as,
fr
Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
en
'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
eu
hilabete osoan jango duzue, nazkatzeraino jan ere, sudurretatik atera dakizuen arte. Hori, zuen artean bizi den Jauna baztertu duzuelako eta haren aurrean negarrez jardun duzuelako, esanez: "Zergatik irten ote ginen Egiptotik?" "
es
sino hasta un mes entero, hasta que os salga por las narices y la aborrezc?is, por cuanto menospreciasteis a Jehov? que est? en medio de vosotros, y llorasteis delante de ?l, diciendo: '?Para qu? salimos ac? de Egipto?' ".
fr
mais un mois entier, jusqu'? ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du d?go?t, parce que vous avez rejet? l'?ternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleur? devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'?gypte ?
en
'but [for] a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of Egypt?" ' "
eu
Orduan, Moisesek esan zion: -Nirekin datorren herri honi, seiehun mila gizon izanik, hilabete osorako haragia emango diozula diostazu?
es
Entonces dijo Mois?s: -- Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy, ?y t? dices: "Les dar? carne, y comer?n un mes entero"!
fr
Mo?se dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
en
And Moses said, "The people whom I [am] among [are] six hundred thousand men on foot; yet You have said, 'I will give them meat, that they may eat [for] a whole month.'
eu
Ganadu guztia hilda edo itsasoko arrain guztiak bilduta ere ez lukete aski izango!
es
?Se degollar?n para ellos ovejas y bueyes que les basten? ?o se juntar?n para ellos todos los peces del mar para que tengan lo suficiente?
fr
?gorgera -t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez ? ou rassemblera -t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez ?
en
"Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide enough for them?"
eu
Jaunak erantzun zion: -Nire eskua hain laburra dela uste al duzu? Orain ikusiko duzu esana betetzen den ala ez.
es
Entonces Jehov? respondi? a Mois?s: -- ?Acaso se ha acortado la mano de Jehov?? Ahora ver?s si se cumple mi palabra, o no.
fr
L'?ternel r?pondit ? Mo?se: La main de l'?ternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
en
And the LORD said to Moses, "Has the LORD's arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not."
eu
Etxolatik irtenda, Jaunak esana kontatu zion Moisesek herriari. Gero, hirurogeita hamar herri-arduradun israeldarrak bildurik, etxola inguruan jarri zituen.
es
Sali? Mois?s y comunic? al pueblo las palabras de Jehov?. Luego reuni? a los setenta hombres entre los ancianos del pueblo, y los reuni? alrededor del Tabern?culo.
fr
Mo?se sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'?ternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les pla?a autour de la tente.
en
So Moses went out and told the people the words of the LORD, and he gathered the seventy men of the elders of the people and placed them around the tabernacle.
eu
Orduan, Jauna jaitsi zen lainoan eta Moisesekin mintzatu zen; gero, Moisesek zuen izpiritutik hartu eta hirurogeita hamar herri-arduradunei isuri zien. Izpiritua haiengan kokatu orduko, profeta gisa hasi ziren mintzatzen, baina ez zuten jarraitu.
es
Entonces Jehov? descendi? en la nube y le habl?. Luego tom? del esp?ritu que estaba en ?l, y lo puso en los setenta hombres ancianos. Y en cuanto se pos? sobre ellos el esp?ritu, profetizaron; pero no volvieron a hacerlo.
fr
L'?ternel descendit dans la nu?e, et parla ? Mo?se; il prit de l'esprit qui ?tait sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et d?s que l'esprit reposa sur eux, ils proph?tis?rent; mais ils ne continu?rent pas.
en
Then the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that [was] upon him, and placed [the same] upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did [so] again.
eu
Bi gizaseme, bata Eldad izenekoa eta bestea Medad, hirurogeita hamarren taldekoak izan arren, ez ziren etxolara joan, baizik eta kanpalekuan gelditu ziren. Baina kokatu zen izpiritua haiengan ere eta profeta gisa hasi ziren mintzatzen.
es
En el campamento hab?an quedado dos hombres, uno llamado Eldad y el otro Medad, sobre los cuales tambi?n repos? el esp?ritu. Estaban estos entre los inscritos, pero no hab?an venido al Tabern?culo. Y profetizaron en el campamento.
fr
Il y eut deux hommes, l'un appel? Eldad, et l'autre M?dad, qui ?taient rest?s dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils ?taient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point all?s ? la tente; et ils proph?tis?rent dans le camp.
en
But two men had remained in the camp: the name of one [was] Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. Now they [were] among those listed, but who had not gone out to the tabernacle; yet they prophesied in the camp.
eu
Orduan, mutiko bat korrika joan zitzaion Moisesi, esatera: -Eldad eta Medad profeta bezala mintzatzen ari dira kanpalekuan.
es
Un joven corri? a avisar a Mois?s, y le dijo: -- Eldad y Medad profetizan en el campamento.
fr
Un jeune gar?on courut l'annoncer ? Mo?se, et dit: Eldad et M?dad proph?tisent dans le camp.
en
And a young man ran and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
