Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Moisesek Jaunaren aurretik makilak atera eta israeldar guztiei erakutsi zizkien; denek ikusi zituzten, eta buruzagiek nork berea hartu zuten.
es
Entonces sac? Mois?s todas las varas de delante de Jehov? ante todos los hijos de Israel; ellos lo vieron, y tom? cada uno su vara.
fr
Mo?se ?ta de devant l'?ternel toutes les verges, et les porta ? tous les enfants d'Isra?l, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.
en
Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Ipini berriro Aaronen makila itun-agiriaren aurrean eta gorde bertan herri errebelde honentzat oharpen gisa. Horrela, bukatuko dira nire aurkako hauen marmarrak, eta ez dira hilko".
es
Y Jehov? dijo a Mois?s: "Vuelve a colocar la vara de Aar?n delante del Testimonio, para que se guarde como se?al para los hijos rebeldes. As? har?s cesar sus quejas delante de m?, para que no mueran".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Reporte la verge d'Aaron devant le t?moignage, pour ?tre conserv?e comme un signe pour les enfants de r?bellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point.
en
And the LORD said to Moses, "Bring Aaron's rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their complaints away from Me, lest they die."
eu
Hala, Jaunak agindutakoa egin zuen Moisesek.
es
Mois?s hizo como le mand? Jehov?: as? lo hizo.
fr
Mo?se fit ainsi; il se conforma ? l'ordre que l'?ternel lui avait donn?.
en
Thus did Moses; just as the LORD had commanded him, so he did.
eu
Israeldarrek esan zioten Moisesi: "Hara, galduak gara, guztiok galduak! Hil egin behar dugu!
es
Entonces los hijos de Israel dijeron a Mois?s: "?Nos estamos muriendo! ?Estamos perdidos! ?Todos nosotros estamos perdidos!
fr
Les enfants d'Isra?l dirent ? Mo?se: Voici, nous expirons, nous p?rissons, nous p?rissons tous!
en
So the children of Israel spoke to Moses, saying, "Surely we die, we perish, we all perish!
eu
Jaunaren egoitzara hurbiltzen den oro hil egiten da. Beraz, guzti-guztiok hil behar dugu!"
es
Cualquiera que se acerque, el que se llegue al tabern?culo de Jehov?, morir?. ?Acabaremos por perecer todos?".
fr
Quiconque s'approche du tabernacle de l'?ternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?
en
"Whoever even comes near the tabernacle of the LORD must die. Shall we all utterly die?"
eu
Jaunak esan zion Aaroni: "Zu, zure semeak eta leinuko beste kideak izango zarete santutegiaren aurkako hutsegiteen erantzule; zeuen apaiz-jardunean egindako hutsegiteenak, berriz, zu eta zure semeak bakarrik.
es
Jehov? dijo a Aar?n: "T?, tus hijos y tu casa paterna cargar?is con el pecado del santuario; y t? y tus hijos cargar?is con el pecado de vuestro sacerdocio.
fr
L'?ternel dit ? Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton p?re avec toi, vous porterez la peine des iniquit?s commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquit?s commises dans l'exercice de votre sacerdoce.
en
Then the LORD said to Aaron: "You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity [related to] the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the iniquity [associated with] your priesthood.
eu
Zeure aitaren leinuko senide lebitarrei ere utziko diezu santutegira hurbiltzen eta ondoan izango dituzu laguntzaile, zuk eta zure semeek itun-etxolaren aurrean jardungo duzuenean.
es
Haz que tambi?n tus hermanos se acerquen a ti y se re?nan contigo: la tribu de Lev?, la tribu de tu padre, y te servir?n. T? y tus hijos servir?is delante del tabern?culo del Testimonio.
fr
Fais aussi approcher de toi tes fr?res, la tribu de L?vi, la tribu de ton p?re, afin qu'ils te soient attach?s et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du t?moignage.
en
"Also bring with you your brethren of the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may be joined with you and serve you while you and your sons [are] with you before the tabernacle of witness.
eu
Zure eta itun-etxolaren zerbitzura egongo dira; baina ez dira gauza sakratuetara, ez aldarera, hurbilduko, haiek eta zuek hil ez zaitezten.
es
Har?n lo que t? ordenes y cuidar?n de todo el Tabern?culo, pero no se acercar?n a los utensilios santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros.
fr
Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.
en
"They shall attend to your needs and all the needs of the tabernacle; but they shall not come near the articles of the sanctuary and the altar, lest they die -- they and you also.
eu
Elkarketa-etxolako zerbitzuan eta hango zereginetan egingo dizute lagun; ez zaizue lebitar ez den inor elkartuko.
es
Colaborar?n, pues, contigo, y desempe?ar?n el ministerio del Tabern?culo de reuni?n, todo el servicio del Tabern?culo, y ning?n extra?o se ha de acercar a vosotros.
fr
Ils te seront attach?s, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun ?tranger n'approchera de vous.
en
"They shall be joined with you and attend to the needs of the tabernacle of meeting, for all the work of the tabernacle; but an outsider shall not come near you.
eu
Zuek beteko duzue santutegiko eta aldareko zerbitzu sakratua; honela, ez da nire haserrea israeldarren aurka piztuko.
es
Tendr?is el cuidado del santuario, y el cuidado del altar, para que no venga m?s la ira sobre los hijos de Israel.
fr
Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de col?re contre les enfants d'Isra?l.
en
"And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there [may] be no more wrath on the children of Israel.
eu
Nik bereizi ditut zure senide lebitarrak israeldarren artetik, eta niri, Jaun honi, oso-osorik emanak daude, elkarketa-etxolaren zerbitzuaz arduratzeko.
es
Porque yo he tomado a vuestros hermanos, los levitas, de entre los hijos de Israel, dados a vosotros como un don de Jehov?, para que sirvan en el ministerio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Voici, j'ai pris vos fr?res les L?vites du milieu des enfants d'Isra?l: donn?s ? l'?ternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation.
en
"Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; [they are] a gift to you, given by the LORD, to do the work of the tabernacle of meeting.
eu
Baina zuk eta zure semeek bakarrik beteko dituzue aldarean nahiz kortinaz barrualdera bete beharreko apaiz-jardukizunak. Eginkizun hori zuei dagokizue, zuei eman baitizuet apaiz-kargua. Apaiz ez den norbaitek apaizgintzan badihardu, heriotzara emango dute".
es
Pero t? y tus hijos contigo os ocupar?is de vuestro sacerdocio en todo lo relacionado con el altar, del velo adentro, y ministrar?is. Yo os he dado como un don el servicio de vuestro sacerdocio; el extra?o que se acerque, morir?".
fr
Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'?tranger qui approchera sera mis ? mort.
en
"Therefore you and your sons with you shall attend to your priesthood for everything at the altar and behind the veil; and you shall serve. I give your priesthood [to you] as a gift for service, but the outsider who comes near shall be put to death."
eu
Jaunak esan zion Aaroni: "Zure esku uzten ditut israeldarrek zor dizkidaten eskaintza sakratu guztiak: zuri eta zure ondorengoei dagokizuen zati dira. Betiko lege izango duzue hau.
es
Jehov? dijo a Aar?n: "Yo te he dado tambi?n el cuidado de mis ofrendas. Todas las cosas consagradas de los hijos de Israel te las he dado a ti y a tus hijos en virtud de la unci?n, por estatuto perpetuo.
fr
L'?ternel dit ? Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Isra?l, je te donne celles qui me sont offertes par ?l?vation; je te les donne, ? toi et ? tes fils, comme droit d'onction, par une loi perp?tuelle.
en
And the LORD spoke to Aaron: "Here, I Myself have also given you charge of My heave offerings, all the holy gifts of the children of Israel; I have given them as a portion to you and your sons, as an ordinance forever.
eu
Opari guztiz sakratuetatik, hau da, israeldarrek eskainiko dizkidaten labore-opari, barkamen- eta ordain-oparietatik nire ohorez erretzen ez dena zuretzat eta zure ondorengoentzat izango da.
es
Esto ser? tuyo de la ofrenda de las cosas santas, reservadas del fuego: todas las ofrendas que me han de presentar, todo presente suyo, toda expiaci?n por su pecado y toda expiaci?n por su culpa, ser? cosa muy santa para ti y para tus hijos.
fr
Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses tr?s saintes qui ne sont pas consum?es par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilit? qu'ils m'offriront; ces choses tr?s saintes seront pour toi et pour tes fils.
en
"This shall be yours of the most holy things [reserved] from the fire: every offering of theirs, every grain offering and every sin offering and every trespass offering which they render to Me, [shall be] most holy for you and your sons.
eu
Gizonezkoek bakarrik jan dezakete opari horietatik, eta toki sakratuan jango dute, guztiz sakratuak baitira.
es
En el santuario la comer?s; todo var?n comer? de ella. Cosa santa ser? para ti.
fr
Vous les mangerez dans un lieu tr?s saint; tout m?le en mangera; vous les regarderez comme saintes.
en
"In a most holy [place] you shall eat it; every male shall eat it. It shall be holy to you.
eu
Gainera, erritozko aurkezpen-keinua eginez eskaintzen dizkidazun beste oparigaien zati bat ematen dizuet, zuri eta zure ondorengoei, gizonezko nahiz emakumezko: garbi dagoen edonork jan dezake horietatik. Betiko lege izango duzue hau.
es
"Esto tambi?n ser? tuyo: la ofrenda elevada de sus dones y todas las ofrendas mecidas de los hijos de Israel; te las he dado a ti, a tus hijos y a tus hijas por estatuto perpetuo. Cualquiera que est? limpio en tu casa, comer? de ellas.
fr
Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Isra?l pr?senteront par ?l?vation et en les agitant de c?t? et d'autre, je te les donne ? toi, ? tes fils et ? tes filles avec toi, par une loi perp?tuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
en
"This also [is] yours: the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel; I have given them to you, and your sons and daughters with you, as an ordinance forever. Everyone who is clean in your house may eat it.
eu
Zuri ematen dizkizut israeldarrek ekartzen dizkidaten lehen fruituak ere: olio eta ardo berrien eta gariaren zatirik hoberenak.
es
De aceite, de mosto y de trigo, todo lo m?s escogido, las primicias de ello, que presentar?n a Jehov?, para ti las he dado.
fr
Je te donne les pr?mices qu'ils offriront ? l'?ternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en mo?t et en bl?.
en
"All the best of the oil, all the best of the new wine and the grain, their firstfruits which they offer to the LORD, I have given them to you.
eu
Halaber, ekartzen dizkidaten uzta guztien lehen emaitzak zureak izango dira. Zure senitartetik garbi dagoen edonork jan dezake horietatik.
es
Las primicias de todas las cosas de su tierra, las cuales traer?n a Jehov?, ser?n tuyas. Cualquiera que est? limpio en tu casa, comer? de ellas.
fr
Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront ? l'?ternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
en
"Whatever first ripe fruit is in their land, which they bring to the LORD, shall be yours. Everyone who is clean in your house may eat it.
eu
Israeldarrek erabat eta betiko sagaraturiko guztia ere zuretzat izango da.
es
Todo lo consagrado por voto en Israel ser? tuyo.
fr
Tout ce qui sera d?vou? par interdit en Isra?l sera pour toi.
en
"Every devoted thing in Israel shall be yours.
eu
"Azkenik, zuretzat izango dira niri eskainiriko israeldarren lehen-seme nahiz lehen abere-kume guztiak ere. Baina giza lehen-semeak eta abere kutsatuen lehen-umeak berreskuratu egingo dituzte.
es
"Todo lo que abre matriz, de toda carne, tanto de hombres como de animales que se ofrecen a Jehov?, ser? tuyo. Pero har?s que se redima el primog?nito del hombre y har?s tambi?n redimir el primog?nito de animal inmundo.
fr
Tout premier-n? de toute chair, qu'ils offriront ? l'?ternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-n? de l'homme, et tu feras racheter le premier-n? d'un animal impur.
en
"Everything that first opens the womb of all flesh, which they bring to the LORD, whether man or beast, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
eu
Jaio eta hilabetera ordainduko dute israeldarrek berreskuratzeko jarein-saria: zilarrezko bost txanponeko ordaina ezarriko duzu, santutegiko pisu-neurriaren arabera, oin-txanpona hamar gramokoa delarik.
es
De un mes de nacidos har?s efectuar su rescate, conforme a tu estimaci?n, por el precio de cinco siclos, conforme al siclo del santuario, que es de veinte geras.
fr
Tu les feras racheter d?s l'?ge d'un mois, d'apr?s ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt gu?ras.
en
"And those redeemed of the devoted things you shall redeem when one month old, according to your valuation, for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, which [is] twenty GERAHS.
eu
Baina ez dute berreskuratuko behi, ardi nahiz ahuntzen lehen-umerik: niretzat sagaratuak dira. Hil egingo dituzu, odola aldare gainean isuri eta gantza nire ohorez erre. Nik atseginez onartuko dut oparia.
es
Pero no redimir?s el primog?nito de vaca, el primog?nito de oveja y el primog?nito de cabra: santificados son. Rociar?s su sangre sobre el altar y quemar?s su grasa, ofrenda quemada de olor grato a Jehov?.
fr
Mais tu ne feras point racheter le premier-n? du boeuf, ni le premier-n? de la brebis, ni le premier-n? de la ch?vre: ce sont des choses saintes. Tu r?pandras leur sang sur l'autel, et tu br?leras leur graisse: ce sera un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
"But the firstborn of a cow, the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat you shall not redeem; they [are] holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and burn their fat [as] an offering made by fire for a sweet aroma to the LORD.
eu
Haragia zuretzat izango da, niri aurkezturiko bularra eta eskuineko izterra zuretzat diren bezala.
es
Su carne ser? tuya; as? como el pecho de la ofrenda mecida y la pierna derecha.
fr
Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de c?t? et d'autre et comme l'?paule droite.
en
"And their flesh shall be yours, just as the wave breast and the right thigh are yours.
eu
Israeldarrek opari sakratutzat niretzat bereizitako guztia, zuri eta zure ondorengoei, gizonezko nahiz emakumezkoei, ematen dizuet. Betiko lege izango duzue hau. Inola ere aldaezineko konpromezua da, nik, Jaunak, zurekin eta zure ondorengoekin hartzen dudana".
es
Todas las ofrendas elevadas de las cosas santas que los hijos de Israel presenten a Jehov?, las he dado para ti, tus hijos y tus hijas por estatuto perpetuo. Un pacto de sal perpetuo es este delante de Jehov? para ti y tu descendencia".
fr
Je te donne, ? toi, ? tes fils et ? tes filles avec toi, par une loi perp?tuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Isra?l pr?senteront ? l'?ternel par ?l?vation. C'est une alliance inviolable et ? perp?tuit? devant l'?ternel, pour toi et pour ta post?rit? avec toi.
en
"All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the LORD, I have given to you and your sons and daughters with you as an ordinance forever; it [is] a covenant of salt forever before the LORD with you and your descendants with you."
eu
Jaunak esan zion Aaroni: "Ez duzu lur-sailik izango zeure ondaretzat israeldarrei emango diedan lurraldean. Neu izango nauzu ondare eta mantenu beste israeldarren artean.
es
Jehov? dijo a Aar?n: "De la tierra de ellos no tendr?s heredad ni entre ellos tendr?s parte. Yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel.
fr
L'?ternel dit ? Aaron: Tu ne poss?deras rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Isra?l.
en
Then the LORD said to Aaron: "You shall have no inheritance in their land, nor shall you have any portion among them; I [am] your portion and your inheritance among the children of Israel.
eu
Israeldarren lurreko fruituen hamarrenak ematen dizkiet lebitarrei ondaretzat, elkarketa-etxolan betetzen duten zerbitzuaren ordain.
es
Yo he dado a los hijos de Lev? todos los diezmos en Israel como heredad por su ministerio, por cuanto ellos sirven en el ministerio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Je donne comme possession aux fils de L?vi toute d?me en Isra?l, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation.
en
" Behold, I have given the children of Levi all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work which they perform, the work of the tabernacle of meeting.
eu
Gainerako israeldarrak ez dira elkarketa-etxolara hurbilduko, heriotza-zigorra lekarkiekeen bekatua egingo bailukete.
es
Los hijos de Israel no se acercar?n al Tabern?culo de reuni?n, para que no carguen con un pecado por el cual mueran.
fr
Les enfants d'Isra?l n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un p?ch? et qu'ils ne meurent.
en
"Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
eu
Lebitarrak arduratuko dira elkarketa-etxolako zerbitzuaz, eta beren hutsegiteen erantzule izanen dira. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun. Lebitarrek, beraz, ez dute Israelen lur-sailik izango ondare.
es
Pero los levitas har?n el servicio del Tabern?culo de reuni?n, y ellos cargar?n con su iniquidad. Es estatuto perpetuo para vuestros descendientes: no poseer?n heredad entre los hijos de Israel.
fr
Les L?vites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront charg?s de leurs iniquit?s. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Isra?l: ce sera une loi perp?tuelle parmi vos descendants.
en
"But the Levites shall perform the work of the tabernacle of meeting, and they shall bear their iniquity; [it shall be] a statute forever, throughout your generations, that among the children of Israel they shall have no inheritance.
eu
Israeldarrek niretzat bereizten dituzten lurreko emaitzen hamarrenak ematen dizkiet ondaretzat. Horregatik esan diet ez dutela lur-sailik izango ondare gainerako israeldarren artean".
es
Porque a los levitas les he dado como heredad los diezmos de los hijos de Israel, que presentar?n como ofrenda a Jehov?, por lo cual les he dicho: "Entre los hijos de Israel no poseer?n heredad"".
fr
Je donne comme possession aux L?vites les d?mes que les enfants d'Isra?l pr?senteront ? l'?ternel par ?l?vation; c'est pourquoi je dis ? leur ?gard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Isra?l.
en
"For the tithes of the children of Israel, which they offer up [as] a heave offering to the LORD, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I have said to them, 'Among the children of Israel they shall have no inheritance.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? dijo a Mois?s:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan lebitarrei: Israeldarren lurreko fruituetarik nik ondaretzat emandako hamarrenak jasotzean, hamarrenen hamarrena bereizi eta niri, Jaunari, eskainiko didazue.
es
"Hablar?s a los levitas y les dir?s: Cuando tom?is los diezmos de los hijos de Israel que os he dado como vuestra heredad, vosotros presentar?is de ellos, como ofrenda mecida a Jehov?, el diezmo de los diezmos.
fr
Tu parleras aux L?vites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Isra?l la d?me que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en pr?l?verez une offrande pour l'?ternel, une d?me de la d?me;
en
"Speak thus to the Levites, and say to them: 'When you take from the children of Israel the tithes which I have given you from them as your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it to the LORD, a tenth of the tithe.
eu
Hori izango duzue zeuen eskaintza Jaunarentzat, beste israeldarrek beren garitik nahiz olio eta ardo berritik egin ohi dutenaren parekoa.
es
Se os contar? vuestra ofrenda como grano de la era y como producto del lagar.
fr
et votre offrande vous sera compt?e comme le bl? qu'on pr?l?ve de l'aire et comme le mo?t qu'on pr?l?ve de la cuve.
en
'And your heave offering shall be reckoned to you as though [it were] the grain of the threshing floor and as the fullness of the winepress.
eu
Beraz, israeldarrengandik jasoriko hamarrenetik bereiziko duzue zeuen eskaintza Jaunarentzat, eta Aaron apaizari emango diozue.
es
As? presentar?is tambi?n vuestra ofrenda a Jehov? de todos los diezmos que recib?is de los hijos de Israel; se la dar?is al sacerdote Aar?n como ofrenda reservada a Jehov?.
fr
C'est ainsi que vous pr?l?verez une offrande pour l'?ternel sur toutes les d?mes que vous recevrez des enfants d'Isra?l, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez pr?lev?e pour l'?ternel.
en
'Thus you shall also offer a heave offering to the LORD from all your tithes which you receive from the children of Israel, and you shall give the LORD's heave offering from it to Aaron the priest.
eu
Israeldarrek emandako guztitik zati bat bereiziko duzue Jaunari zeuen eskaintza egiteko: zatirik hoberena bereiziko duzue Jaunari eskaintzeko.
es
De todos los dones que recib?is, reservar?is la ofrenda a Jehov?; de todo lo mejor de ellos separar?is la porci?n que ha de ser consagrada.
fr
Sur tous les dons qui vous seront faits, vous pr?l?verez toutes les offrandes pour l'?ternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous pr?l?verez la portion consacr?e.
en
'Of all your gifts you shall offer up every heave offering due to the LORD, from all the best of them, the consecrated part of them.'
eu
"Esan beste hau ere: Niretzat zatirik hoberena bereizi ondoren, hartu gainerakoa zeuentzat, beste israeldarrek garia eta olio-ardoak berentzat hartzen dituzten bezala.
es
"Tambi?n les dir?s: Cuando hay?is separado lo mejor de los dones, que le ser? contado a los levitas como producto de la era y como producto del lagar,
fr
Tu leur diras: Quand vous en aurez pr?lev? le meilleur, la d?me sera compt?e aux L?vites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.
en
"Therefore you shall say to them: 'When you have lifted up the best of it, then [the rest] shall be accounted to the Levites as the produce of the threshing floor and as the produce of the winepress.
eu
Nonahi jan dezakezue zeuek eta zuen etxekoek. Hori da zuen ordaina elkarketa-etxolako zerbitzuagatik.
es
lo comer?is en cualquier lugar, vosotros y vuestras familias, pues es vuestra remuneraci?n por vuestro ministerio en el Tabern?culo de reuni?n.
fr
Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation.
en
'You may eat it in any place, you and your households, for it [is] your reward for your work in the tabernacle of meeting.
eu
Niretzat zatirik hoberena bereiziz gero, ez zarete errudun bihurtuko, ez dituzue israeldarren opari sakratuak profanatuko, eta ez zarete hilko".
es
No cargar?is con ning?n pecado, cuando present?is lo mejor. As? no contaminar?is las cosas santas de los hijos de Israel, y no morir?is".
fr
Vous ne serez charg?s pour cela d'aucun p?ch?, quand vous en aurez pr?lev? le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Isra?l, et vous ne mourrez point.
en
'And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the best of it. But you shall not profane the holy gifts of the children of Israel, lest you die.' "
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Jehov? habl? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Hona hemen nik, Jaunak, agindua: Esan israeldarrei hartzeko behi gorri bat, akasgabea eta uztarrian lotu gabea,
es
"Esta es la ordenanza de la ley que Jehov? ha prescrito, diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca rojiza, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo.
fr
Voici ce qui est ordonn? par la loi que l'?ternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Isra?l, et qu'ils t'am?nent une vache rousse, sans tache, sans d?faut corporel, et qui n'ait point port? le joug.
en
"This [is] the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying: 'Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without blemish, in which there [is] no defect [and] on which a yoke has never come.
eu
eta ekartzeko Eleazar apaizari. Honek kanpalekutik atera eta bere aurrean hilaraziko du.
es
La dar?is a Eleazar, el sacerdote, quien la sacar? fuera del campamento y la har? degollar en su presencia.
fr
Vous la remettrez au sacrificateur ?l?azar, qui la fera sortir du camp, et on l'?gorgera devant lui.
en
'You shall give it to Eleazar the priest, that he may take it outside the camp, and it shall be slaughtered before him;
eu
Eleazar apaizak odoletik pixka bat hartu eta behatzez zazpi bider zirtatuko du elkarketa-etxolaren aurrealderantz.
es
Entonces Eleazar, el sacerdote, tomar? de la sangre con su dedo y rociar? siete veces con ella hacia la parte delantera del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le sacrificateur ?l?azar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation.
en
'and Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood seven times directly in front of the tabernacle of meeting.
eu
Gero, behia erabat erreko dute apaizaren aurrean: larru, haragi, odol eta heste.
es
Despu?s har? quemar la vaca ante sus ojos; har? quemar su cuero, su carne, su sangre y hasta su esti?rcol.
fr
On br?lera la vache sous ses yeux; on br?lera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excr?ments.
en
'Then the heifer shall be burned in his sight: its hide, its flesh, its blood, and its offal shall be burned.
eu
Berehala, apaizak zedro-zura, ixipua eta purpura gorrimina hartu eta behia erretzen deneko sutara botako ditu.
es
Luego tomar? el sacerdote madera de cedro, hisopo y tela roja, y lo echar? en medio del fuego en que arde la vaca.
fr
Le sacrificateur prendra du bois de c?dre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
en
'And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and cast [them] into the midst of the fire burning the heifer.
eu
Ondoren, arropak garbitu eta uretan bainatuko da, eta sar daiteke berriro kanpalekura; baina kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El sacerdote lavar? luego sus vestidos, lavar? tambi?n su cuerpo con agua y despu?s entrar? en el campamento; y el sacerdote quedar? impuro hasta la noche.
fr
Le sacrificateur lavera ses v?tements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening.
eu
Behia erre duena ere arropak garbitu eta uretan bainatuko da, eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
Asimismo el que la quem? lavar? sus vestidos en agua, tambi?n lavar? en agua su cuerpo, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui aura br?l? la vache lavera ses v?tements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
en
'And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening.
eu
Garbi dagoen beste norbaitek behiaren errautsak bildu eta, kanpalekutik aterata, leku garbi batean ezarriko ditu. Errauts hori erabiliko du israeldar elkarteak garbikuntzako ura prestatzeko. Ur horrekin eginiko garbikuntza-ohikuneak barkamen-opariaren balioa du.
es
Un hombre que est? puro recoger? las cenizas de la vaca y las pondr? fuera del campamento en lugar limpio, y las guardar? la congregaci?n de los hijos de Israel para el agua de purificaci?n; es un sacrificio de expiaci?n.
fr
Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la d?posera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assembl?e des enfants d'Isra?l, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire.
en
'Then a man [who is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and store [them] outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the children of Israel for the water of purification; it [is] for purifying from sin.
eu
Behiaren errautsak bildu dituenak arropak garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte. Betiko lege izango da hau, bai israeldarrentzat, bai haien artean bizi den etorkinarentzat.
es
El que recogi? las cenizas de la vaca lavar? sus vestidos, y quedar? impuro hasta la noche. Este ser? estatuto perpetuo para los hijos de Israel y para el extranjero que habita entre ellos.
fr
Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses v?tements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perp?tuelle pour les enfants d'Isra?l et pour l'?tranger en s?jour au milieu d'eux.
en
'And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. It shall be a statute forever to the children of Israel and to the stranger who dwells among them.
eu
"Giza gorpuren bat ukitzen duena kutsaturik geldituko da zazpi egunez.
es
"El que toque un cad?ver de cualquier persona, quedar? impuro siete d?as.
fr
Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.
en
' He who touches the dead body of anyone shall be unclean seven days.
eu
Hirugarren eta zazpigarren egunean garbikuntzako urez garbituko da, eta berriro garbi geldituko; baina hirugarren eta zazpigarren egunean garbitzen ez bada, ez da garbi geldituko.
es
Al tercer d?a se purificar? con aquella agua, y al s?ptimo d?a ser? limpio. Si al tercer d?a no se purifica, no ser? limpio al s?ptimo d?a.
fr
Il se purifiera avec cette eau le troisi?me jour et le septi?me jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisi?me jour et le septi?me jour, il ne sera pas pur.
en
'He shall purify himself with the water on the third day and on the seventh day; [then] he will be clean. But if he does not purify himself on the third day and on the seventh day, he will not be clean.
eu
Giza gorpuren bat ukitu eta garbikuntzarik egiten ez duenak Jaunaren egoitza profanatzen du; beraz, bota egingo dute Israel herritik. Garbikuntzako urez zipriztindua izan ez denez, kutsaturik jarraitzen du.
es
Todo aquel que toque un cad?ver de cualquier persona, y no se purifique, contamina el tabern?culo de Jehov?. Esa persona ser? eliminada de Israel, por cuanto el agua de la purificaci?n no fue rociada sobre ?l: impuro quedar?, y su impureza permanecer? sobre ?l.
fr
Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'?ternel; celui -l? sera retranch? d'Isra?l. Comme l'eau de purification n'a pas ?t? r?pandue sur lui, il est impur, et son impuret? est encore sur lui.
en
'Whoever touches the body of anyone who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the LORD. That person shall be cut off from Israel. He shall be unclean, because the water of purification was not sprinkled on him; his uncleanness [is] still on him.
eu
"Hona norbait oihal-etxolan hiltzen denerako legea: barruan dauden eta hara sartzen diren guztiak kutsaturik geldituko dira zazpi egunez.
es
"Esta es la ley para cuando alguien muera en la tienda: cualquiera que entre en la tienda, y todo el que est? en ella, quedar? impuro durante siete d?as.
fr
Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.
en
' This [is] the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who [are] in the tent shall be unclean seven days;
aurrekoa | 610 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus