Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hona norbait oihal-etxolan hiltzen denerako legea: barruan dauden eta hara sartzen diren guztiak kutsaturik geldituko dira zazpi egunez.
es
"Esta es la ley para cuando alguien muera en la tienda: cualquiera que entre en la tienda, y todo el que est? en ella, quedar? impuro durante siete d?as.
fr
Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.
en
' This [is] the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who [are] in the tent shall be unclean seven days;
eu
Irekita edo behar bezala estali gabe dauden ontzi guztiak ere kutsaturik geldituko dira.
es
Y toda vasija abierta, cuya tapa no est? bien ajustada, ser? inmunda.
fr
Tout vase d?couvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attach?, sera impur.
en
'and every open vessel, which has no cover fastened on it, [is] unclean.
eu
"Landan dabilela, hila izan den nahiz berez hildako norbaiten gorpua edota giza hezurrak nahiz hilobia ukitzen dituena kutsaturik geldituko da zazpi egunez.
es
"Cualquiera que en campo abierto toque a alg?n muerto a espada, o alg?n cad?ver o hueso humano o sepulcro, siete d?as quedar? impuro.
fr
Quiconque touchera, dans les champs, un homme tu? par l'?p?e, ou un mort, ou des ossements humains, ou un s?pulcre, sera impur pendant sept jours.
en
'Whoever in the open field touches one who is slain by a sword or who has died, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
eu
"Halako kutsadura gertatzean, barkamen-oparitzat eskainitako behiaren errautsetik pixka bat ontzi batean ipiniko dute eta iturburuko ura isuriko gainetik.
es
"Para el impuro tomar?n de la ceniza de la vaca quemada de la expiaci?n, y echar?n sobre ella agua corriente en un recipiente.
fr
On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a ?t? br?l?e, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
en
'And for an unclean [person] they shall take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin, and running water shall be put on them in a vessel.
eu
Ondoren, garbi dagoen norbaitek ixipua hartu, uretan busti eta hartaz zipriztinduko ditu oihal-etxola, ontzi guztiak eta barruko lagunak; gauza bera egingo dio giza hezurrak edo hila izan denaren nahiz berez hildakoaren gorpua edota hilobia ukitu duenari ere.
es
Luego un hombre que est? puro tomar? hisopo, lo mojar? en el agua y rociar? sobre la tienda, sobre todos los muebles, sobre las personas que all? est?n, y sobre aquel que haya tocado el hueso, el asesinado, el muerto o el sepulcro.
fr
Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont l?, sur celui qui a touch? des ossements, ou un homme tu?, ou un mort, ou un s?pulcre.
en
'A clean person shall take hyssop and dip [it] in the water, sprinkle [it] on the tent, on all the vessels, on the persons who were there, or on the one who touched a bone, the slain, the dead, or a grave.
eu
Hirugarren eta zazpigarren egunean zipriztinduko du. Ondoren, kutsaturik zegoena arropak garbitu eta uretan bainatuko da, eta zazpigarren egunean, arratsaldean, garbi geldituko.
es
El hombre que est? puro rociar? sobre el impuro los d?as tercero y s?ptimo, y cuando lo haya purificado al s?ptimo d?a, lavar? sus vestidos, se lavar? a s? mismo con agua y quedar? limpio por la noche.
fr
Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisi?me jour et le septi?me jour, et il le purifiera le septi?me jour. Il lavera ses v?tements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur.
en
'The clean [person] shall sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself, wash his clothes, and bathe in water; and at evening he shall be clean.
eu
Kutsaturik egon eta garbikuntza egiten ez duena bota egingo dute elkartetik, Jaunaren santutegia profanatu baitu. Garbikuntzako urez zipriztindua izan ez denez, kutsaturik jarraitzen du.
es
La persona impura que no se purifique, ser? eliminada de en medio de la congregaci?n, por cuanto contamin? el tabern?culo de Jehov?; no fue rociada sobre ?l el agua de la purificaci?n: es impuro.
fr
Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranch? du milieu de l'assembl?e, car il a souill? le sanctuaire de l'?ternel; comme l'eau de purification n'a pas ?t? r?pandue sur lui, il est impur.
en
' But the man who is unclean and does not purify himself, that person shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he [is] unclean.
eu
"Betiko lege izango duzue hori. Garbikuntzako urez zipriztintzen duenak garbitu egingo du arropa. Garbikuntzako ura ukitzen duenari dagokionez, kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Les ser? estatuto perpetuo. Tambi?n el que roc?e el agua de la purificaci?n lavar? sus vestidos, y el que toque el agua de la purificaci?n quedar? impuro hasta la noche.
fr
Ce sera pour eux une loi perp?tuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses v?tements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir.
en
'It shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water of purification shall wash his clothes; and he who touches the water of purification shall be unclean until evening.
eu
Kutsaturiko gizonak ukitzen duen guztia kutsaturik geldituko da; kutsaturik dagoena ukitzen duena ere kutsaturik geldituko da arratsera arte".
es
Y todo lo que el impuro toque, ser? inmundo; y la persona que lo toque a ?l, quedar? impura hasta la noche".
fr
Tout ce que touchera celui qui est impur sera souill?, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.
en
'Whatever the unclean [person] touches shall be unclean; and the person who touches [it] shall be unclean until evening.' "
eu
Urtearen lehen hilean israeldar elkartea Tzin basamortura iritsi eta Kadexen gelditu zen aldi baterako. Han hil zen Miriam eta bertan ehortzi zuten.
es
Llegaron los hijos de Israel, toda la congregaci?n, al desierto de Zin, en el primer mes, y acamp? el pueblo en Cades. All? muri? Mar?a, y all? fue sepultada.
fr
Toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l arriva dans le d?sert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arr?ta ? Kad?s. C'est l? que mourut Marie, et qu'elle fut enterr?e.
en
Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
eu
Ez zen han herriarentzat urik, eta Moisesen eta Aaronen aurka bildu ziren israeldarrak.
es
Porque no hab?a agua para la congregaci?n, se juntaron contra Mois?s y Aar?n.
fr
Il n'y avait point d'eau pour l'assembl?e; et l'on se souleva contre Mo?se et Aaron.
en
Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
eu
Aurpegi eman zioten Moisesi, esanez: "Ai gu ere hil bagina Jaunak hilarazi zituen senideekin batera!
es
Y el pueblo se quej? contra Mois?s, diciendo: "?Ojal? hubi?ramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehov?!
fr
Le peuple chercha querelle ? Mo?se. Ils dirent: Que n'avons-nous expir?, quand nos fr?res expir?rent devant l'?ternel ?
en
And the people contended with Moses and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before the LORD!
eu
Zergatik ekarri duzue Jaunaren elkartea basamortu honetara? Geu eta gure abereak hil nahi ote gaituzue?
es
?Por qu? hiciste venir la congregaci?n de Jehov? a este desierto, para que muramos aqu? nosotros y nuestras bestias?
fr
Pourquoi avez-vous fait venir l'assembl?e de l'?ternel dans ce d?sert, pour que nous y mourions, nous et notre b?tail ?
en
"Why have you brought up the assembly of the LORD into this wilderness, that we and our animals should die here?
eu
Zertarako atera gintuzuen Egiptotik, zergatik ekarri bazter negargarri honetara? Hemen ezin da ezer erein, ezta pikondorik, mahatsondorik nahiz granadondorik landatu ere; ez dago edateko urik ere!"
es
?Y por qu? nos has hecho subir de Egipto, para traernos a este horrible lugar? No es un lugar de sementera, de higueras, de vi?as ni de granados, ni aun de agua para beber".
fr
Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'?gypte, pour nous amener dans ce m?chant lieu ? Ce n'est pas un lieu o? l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau ? boire.
en
"And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It [is] not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor [is] there any water to drink."
eu
Herri-batzarra utzirik, elkarketa-etxolako sarrerara joan eta lurreraino ahozpeztu ziren Moises eta Aaron. Orduan, Jauna agertu zitzaien aintzaz beterik,
es
Mois?s y Aar?n, apart?ndose de la congregaci?n, fueron a la puerta del Tabern?culo de reuni?n y se postraron sobre sus rostros. Entonces la gloria de Jehov? se les apareci?.
fr
Mo?se et Aaron s'?loign?rent de l'assembl?e pour aller ? l'entr?e de la tente d'assignation. Ils tomb?rent sur leur visage; et la gloire de l'?ternel leur apparut.
en
So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them.
eu
eta esan zion Jaunak Moisesi:
es
Y Jehov? dijo a Mois?s:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Hartu makila eta, zeure anaia Aaron lagun duzula, bildu israeldarren elkartea; gero, guztien aurrean, agindu harkaitzari, eta honek ura emango du. Harkaitzetik ura sortaraziko duzu, eta elkarteari eta abereei emango diezu edaten".
es
"Toma la vara y re?ne a la congregaci?n, t? con tu hermano Aar?n, y hablad a la pe?a a la vista de ellos. Ella dar? su agua; as? sacar?s para ellos aguas de la pe?a, y dar?s de beber a la congregaci?n y a sus bestias".
fr
Prends la verge, et convoque l'assembl?e, toi et ton fr?re Aaron. Vous parlerez en leur pr?sence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assembl?e et leur b?tail.
en
"Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals."
eu
Jaunak agindu bezala, hartu zuen Moisesek elkarketa-etxolan, Jaunaren aurrean, zegoen makila.
es
Entonces Mois?s tom? la vara de delante de Jehov?, como ?l le mand?.
fr
Mo?se prit la verge qui ?tait devant l'?ternel, comme l'?ternel le lui avait ordonn?.
en
So Moses took the rod from before the LORD as He commanded him.
eu
Gero, Moisesek eta Aaronek elkartea bildu zuten harkaitzaren aurrean, eta Moisesek esan zien: "Entzun, errebeldeok: harkaitz honetatik ura sortarazteko gauza ote gara?"
es
Reunieron Mois?s y Aar?n a la congregaci?n delante de la pe?a, y ?l les dijo: "?O?d ahora, rebeldes! ?Haremos salir agua de esta pe?a para vosotros?"
fr
Mo?se et Aaron convoqu?rent l'assembl?e en face du rocher. Et Mo?se leur dit: ?coutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau ?
en
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"
eu
Hori esanik, besoa jaso eta bi aldiz jo zuen makilaz harkaitza. Ur-mordoa atera zen, eta jendeak eta abereek edan zuten.
es
Y alzando su mano, Mois?s golpe? la pe?a con su vara dos veces. Brot? agua en abundancia, y bebi? la congregaci?n y sus bestias.
fr
Puis Mo?se leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assembl?e but, et le b?tail aussi.
en
Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
eu
Jaunak, ordea, esan zien Moisesi eta Aaroni: "Ez zarete nitaz fidatu, nire santutasuna israeldarren aurrean argi azal zedin; beraz, ez duzue herri hau gidatuko emango diodan lurralderaino".
es
Pero Jehov? dijo a Mois?s y a Aar?n: "Por cuanto no cre?steis en m?, para santificarme delante de los hijos de Israel, por tanto, no entrar?is con esta congregaci?n en la tierra que les he dado".
fr
Alors l'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Isra?l, vous ne ferez point entrer cette assembl?e dans le pays que je lui donne.
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."
eu
Gertakari hau dela eta, iturri hark "Meribako Urak" du izen, -hau da, "Auzi Urak"-, han eman baitzioten aurpegi israeldarrek Jaunari, eta honek bere santutasuna bertan agertu.
es
Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehov?, y ?l manifest? su santidad en medio de ellos.
fr
Ce sont les eaux de Meriba, o? les enfants d'Isra?l contest?rent avec l'?ternel, qui fut sanctifi? en eux.
en
This [was] the water of Meribah, because the children of Israel contended with the LORD, and He was hallowed among them.
eu
Kadextik mezulariak bidali zizkion Moisesek Edomgo erregeari mezu honekin: "Hau diotsute zeure anaia israeldarrek: Ongi dakizu zer-nolako nekeak jasan behar izan ditugun.
es
Envi? Mois?s embajadores al rey de Edom desde Cades, con este mensaje: "As? dice Israel, tu hermano: "T? has sabido todas las dificultades por las que hemos pasado:
fr
De Kad?s, Mo?se envoya des messagers au roi d'?dom, pour lui dire: Ainsi parle ton fr?re Isra?l: Tu sais toutes les souffrances que nous avons ?prouv?es.
en
Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardship that has befallen us,
eu
Gure arbasoak Egiptora jaitsi ziren eta gure herria luzaro bizi izan zen bertan; baina gero, egiptoarrek tratu txarra eman ziguten, bai geuri, bai arbasoei.
es
c?mo nuestros padres descendieron a Egipto, c?mo estuvimos en Egipto largo tiempo y c?mo los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
fr
Nos p?res descendirent en ?gypte, et nous y demeur?mes longtemps. Mais les ?gyptiens nous ont maltrait?s, nous et nos p?res.
en
'how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
eu
Orduan, oihu egin genion Jaunari laguntza eske eta hark entzun egin zituen gure garrasiak: aingerua bidali eta atera egin gintuen Egiptotik. Orain hemen gara, Kadexen, zure lurraldearen mugako hirian.
es
Entonces clamamos a Jehov?, que oy? nuestra voz, envi? un ?ngel y nos sac? de Egipto. Ahora estamos en Cades, ciudad cercana a tus fronteras.
fr
Nous avons cri? ? l'?ternel, et il a entendu notre voix. Il a envoy? un ange, et nous a fait sortir de l'?gypte. Et voici, nous sommes ? Kad?s, ville ? l'extr?mit? de ton territoire.
en
'When we cried out to the LORD, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
eu
Utz iezaguzu zeure lurraldetik igarotzen. Ez gara igaroko ez soroetatik, ez mahastietatik, eta ez dugu edango zure putzuetako urik. Errepidetik joango gara, apurtxo bat ere saihestu gabe, zure lurraldea zeharkatu arte".
es
Te rogamos que nos dejes pasar por tu tierra. No pasaremos por los campos de labranza ni por las vi?as, ni beberemos agua de los pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos atravesado tu territorio"".
fr
Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous d?tourner ? droite ou ? gauche, jusqu'? ce que nous ayons franchi ton territoire.
en
'Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King's Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.' "
eu
Baina Edomgo erregeak erantzun zien: -Ez duzue nire lurraldea zapalduko; bestela, bidera aterako natzaizue borrokara.
es
Edom le respondi?: -- No pasar?s por mi pa?s; de otra manera, saldr? contra ti armado.
fr
?dom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai ? ta rencontre avec l'?p?e.
en
Then Edom said to him, "You shall not pass through my [land,] lest I come out against you with the sword."
eu
Israeldarrek esan zioten: -Bide nagusitik joango gara. Baldin guk eta abereek zure putzuetako urik edango bagenu, ordaindu egingo genizuke. Zure lurraldetik oinez igarotzen uzteko besterik ez dizugu eskatzen.
es
Los hijos de Israel le dijeron: -- Por el camino principal iremos, y si bebemos tus aguas yo y mis ganados, pagaremos su precio. D?jame solamente pasar a pie, nada m?s.
fr
Les enfants d'Isra?l lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
en
So the children of Israel said to him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing [more."]
eu
Edomgo erregeak, berriz: -Ez zarete igaroko! Eta bidera atera zitzaien gudaroste handi eta biziki indartsuarekin.
es
Pero ?l respondi?: -- No pasar?s. Y sali? Edom contra ?l con mucho pueblo y mano fuerte.
fr
Il r?pondit: Tu ne passeras pas! Et ?dom sortit ? sa rencontre avec un peuple nombreux et ? main forte.
en
Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
eu
Honela, galarazi egin zion Edom herriak Israeli bere lurraldetik igarotzea, eta israeldarrak urrundu egin ziren, zeharbidea hartuz.
es
No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su territorio. Entonces Israel se desvi? de ?l.
fr
Ainsi ?dom refusa de donner passage ? Isra?l par son territoire. Et Isra?l se d?tourna de lui.
en
Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
eu
Kadextik abiatu eta Hor mendira iritsi zen israeldar elkartea.
es
Los hijos de Israel, toda aquella congregaci?n, partieron de Cades y llegaron al monte Hor.
fr
Toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l partit de Kad?s, et arriva ? la montagne de Hor.
en
Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
eu
Han, Edom lurraldearen mugan, Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Jehov? habl? a Mois?s y a Aar?n en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom, diciendo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron, vers la montagne de Hor, sur la fronti?re du pays d'?dom:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
eu
"Aaron hil egingo da, ezin baita sartu israeldarrei emango diedan lurraldean, muzin egin baitzenieten nire aginduei Meribako iturriaren ondoan.
es
"Aar?n va a ser reunido a su pueblo, pues no entrar? en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de la rencilla.
fr
Aaron va ?tre recueilli aupr?s de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Isra?l, parce que vous avez ?t? rebelles ? mon ordre, aux eaux de Meriba.
en
"Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.
eu
Zuk, Moises, eramatzazu Aaron eta beronen seme Eleazar Hor mendiaren gailurrera.
es
Toma a Aar?n y a Eleazar, su hijo, y hazlos subir al monte Hor;
fr
Prends Aaron et son fils ?l?azar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
en
"Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
eu
Han apaiz-arropak erantziko dizkiozu Aaroni, eta beronen seme Eleazarri jantziko, bertan hilko baita Aaron".
es
desnuda a Aar?n de sus vestiduras y viste con ellas a Eleazar, su hijo, porque Aar?n ser? reunido a su pueblo, y all? morir?".
fr
D?pouille Aaron de ses v?tements, et fais-les rev?tir ? ?l?azar, son fils. C'est l? qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.
en
"and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered [to his people] and die there."
eu
Jaunak agindu bezala egin zuen Moisesek, eta israeldar guztien begi-bistan Hor mendira igo ziren.
es
Mois?s hizo como Jehov? le mand?. Subieron al monte Hor a la vista de toda la congregaci?n.
fr
Mo?se fit ce que l'?ternel avait ordonn?. Ils mont?rent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assembl?e.
en
So Moses did just as the LORD commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
eu
Han, apaiz-arropak erantzi zizkion Moisesek Aaroni eta Eleazarri jantzi. Han bertan, mendi-gailurrean, hil zen Aaron. Ondoren, Moises eta Eleazar menditik jaitsi ziren.
es
Luego Mois?s desnud? a Aar?n de sus vestiduras y se las puso a Eleazar, su hijo. Aar?n muri? all? en la cumbre del monte, y Mois?s y Eleazar descendieron del monte.
fr
Mo?se d?pouilla Aaron de ses v?tements, et les fit rev?tir ? ?l?azar, son fils. Aaron mourut l?, au sommet de la montagne. Mo?se et ?l?azar descendirent de la montagne.
en
Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
eu
Ohartu ziren israeldarrak Aaron hila zela, eta dolu egin zuten harengatik hogeita hamar egunez.
es
Al saber toda la congregaci?n que Aar?n hab?a muerto, le hicieron duelo por treinta d?as todas las familias de Israel.
fr
Toute l'assembl?e vit qu'Aaron avait expir?, et toute la maison d'Isra?l pleura Aaron pendant trente jours.
en
Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
eu
Negeben bizi zen Aradeko errege kanaandarrak, israeldarrak Atarim bidetik zetozela jakin zuenean, eraso eta zenbait israeldar preso hartu zuen.
es
Cuando el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Neguev, oy? que ven?a Israel por el camino de Atarim, pele? contra Israel y le tom? algunos prisioneros.
fr
Le roi d'Arad, Canan?en, qui habitait le midi, apprit qu'Isra?l venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Isra?l, et emmena des prisonniers.
en
The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took [some] of them prisoners.
eu
Orduan, israeldarrek promes hau egin zioten Jaunari: "Herri hori eskura ematen badiguzu, horien hiriak erabat suntsituko ditugu".
es
Entonces Israel hizo este voto a Jehov?: "Si en efecto entregas este pueblo en mis manos, yo destruir? sus ciudades".
fr
Alors Isra?l fit un voeu ? l'?ternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je d?vouerai ses villes par interdit.
en
So Israel made a vow to the LORD, and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
eu
Entzun zuen Jaunak israeldarren deia eta eskura eman zizkien kanaandar haiek. Israeldarrek erabat suntsitu zituzten hiriak eta bizilagunak. Horregatik, leku hari Horma, hau da -"Erabateko Suntsipena"-, ezarri zioten izen.
es
Jehov? escuch? la voz de Israel y le entreg? al cananeo, y los destruy? a ellos y a sus ciudades. Por eso recibi? aquel lugar el nombre de Horma.
fr
L'?ternel entendit la voix d'Isra?l, et livra les Canan?ens. On les d?voua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.
en
And the LORD listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.
eu
Hor menditik, Itsaso Gorrirako bidea hartu zuten israeldarrek, Edom lurraldea inguratzeko asmoz. Bidean, ordea, adorea galdu
es
Despu?s partieron del monte Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom. Pero se desanim? el pueblo por el camino
fr
Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'?dom. Le peuple s'impatienta en route,
en
Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.
eu
eta gaizki-esaka hasi ziren Jainkoaren eta Moisesen aurka: "Zertarako atera gintuzuen Egiptotik? Basamortuan hilarazteko? Ez dugu urik, ez jakirik, eta mana delako janari kaskar honetaz asper-asper eginak gaude!"
es
y comenz? a hablar contra Dios y contra Mois?s: "?Por qu? nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan ni agua, y estamos cansados de este pan tan liviano".
fr
et parla contre Dieu et contre Mo?se: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'?gypte, pour que nous mourions dans le d?sert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre ?me est d?go?t?e de cette mis?rable nourriture.
en
And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For [there is] no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."
eu
Jaunak suge pozoitsuak bidali zizkien eta haien miztoaz israeldar asko hil zen.
es
Entonces Jehov? envi? contra el pueblo unas serpientes venenosas que mord?an al pueblo, y as? muri? mucha gente de Israel.
fr
Alors l'?ternel envoya contre le peuple des serpents br?lants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Isra?l.
en
So the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
eu
Orduan, Moisesengana joan eta esan zioten: "Bekatu egin dugu Jaunaren eta zure aurka gaizki-esaka jardunez. Erregutu Jaunari sugeak guregandik urruntzeko". Moisesek herriaren alde erregutu zion Jaunari.
es
Entonces el pueblo acudi? a Mois?s y le dijo: "Hemos pecado por haber hablado contra Jehov? y contra ti; ruega a Jehov? para que aleje de nosotros estas serpientes". Mois?s or? por el pueblo,
fr
Le peuple vint ? Mo?se, et dit: Nous avons p?ch?, car nous avons parl? contre l'?ternel et contre toi. Prie l'?ternel, afin qu'il ?loigne de nous ces serpents. Mo?se pria pour le peuple.
en
Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD that He take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.
eu
Honek esan zion: "Egizu brontzezko suge bat eta ezarri haga baten muturrean. Sugeren batek zizta eginiko edonor, brontzezkoari begiratzean, sendatu egingo da".
es
y Jehov? le respondi?: "Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre una asta; cualquiera que sea mordido y la mire, vivir?".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Fais -toi un serpent br?lant, et place -le sur une perche; quiconque aura ?t? mordu, et le regardera, conservera la vie.
en
Then the LORD said to Moses, "Make a fiery [serpent,] and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live."
eu
Egin zuen Moisesek brontzezko sugea eta hagaren muturrean ezarri. Eta sugeren batek norbaiti zizta egiten bazion, brontzezkoari begiratzean, sendatu egiten zen.
es
Hizo Mois?s una serpiente de bronce, y la puso sobre una asta. Y cuando alguna serpiente mord?a a alguien, este miraba a la serpiente de bronce y viv?a.
fr
Mo?se fit un serpent d'airain, et le pla?a sur une perche; et quiconque avait ?t? mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
en
So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
eu
Abiatu ziren israeldarrak, eta Oboten etxolatu ziren hurrengo.
es
Despu?s partieron los hijos de Israel y acamparon en Obot.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent, et ils camp?rent ? Oboth.
en
Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.
eu
Gero, Obot utzi eta Iie-Abarimen etxolatu ziren, Moab lurraldetik ekialdera dagoen basamortuan.
es
Luego partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en el desierto que est? enfrente de Moab, hacia el nacimiento del sol.
fr
Ils partirent d'Oboth et ils camp?rent ? Ijj?-Abarim, dans le d?sert qui est vis-?-vis de Moab, vers le soleil levant.
en
And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which [is] east of Moab, toward the sunrise.
eu
Handik aurrera egin, eta Zered erreka ondoan etxolatu ziren.
es
Partieron de all? y acamparon en el valle de Zered.
fr
De l? ils partirent, et ils camp?rent dans la vall?e de Z?red.
en
From there they moved and camped in the Valley of Zered.
eu
Handik ere abiatu, eta Arnon errekaz bestaldean etxolatu ziren; Arnon errekak, amortarren lurraldean sortu ondoren, basamortua zeharkatzen du eta moabdarren eta amortarren lurraldeen muga markatzen.
es
De all? partieron y acamparon al otro lado del Arn?n, que est? en el desierto y que sale del territorio del amorreo, pues el Arn?n sirve de l?mite entre Moab y el amorreo.
fr
De l? ils partirent, et ils camp?rent de l'autre c?t? de l'Arnon, qui coule dans le d?sert en sortant du territoire des Amor?ens; car l'Arnon est la fronti?re de Moab, entre Moab et les Amor?ens.
en
From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which [is] in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
aurrekoa | 610 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus