Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hori guztia lege izango duzue belaunez belaun, biziko zareten edonon.
es
"Estas cosas ser?n una norma de derecho para vosotros y vuestros descendientes en todas los lugares donde habit?is.
fr
Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
' And these [things] shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
eu
"Hilketarik denean, zenbait lekukoren aitorpenaz bakarrik eman ahal izango da hiltzailea heriotzara. Lekuko bakarra ez da aski inori heriotza-zigorra emateko.
es
"Cualquiera que d? muerte a alguien, seg?n la declaraci?n de los testigos morir? el homicida; pero un solo testigo no bastar? para condenar a una persona a muerte.
fr
Si un homme tue quelqu'un, on ?tera la vie au meurtrier, sur la d?position de t?moins. Un seul t?moin ne suffira pas pour faire condamner une personne ? mort.
en
'Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not [sufficient] testimony against a person for the death [penalty.]
eu
Heriotza-zigorra merezi duen hiltzailearen bizia ezin izango da ordaindu diru truke; heriotzara emango dute.
es
"No aceptar?is rescate por la vida del homicida, porque est? condenado a muerte: indefectiblemente morir?.
fr
Vous n'accepterez point de ran?on pour la vie d'un meurtrier qui m?rite la mort, car il sera puni de mort.
en
'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who [is] guilty of death, but he shall surely be put to death.
eu
Ez diozue dirurik onartuko babes-hiriren batean babestu denari ere, apaiz nagusia hil baino lehen bere lur-ondarera itzultzeko baimenaren truke.
es
"Tampoco aceptar?is rescate por el que huy? a la ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en su tierra antes que muera el sumo sacerdote.
fr
Vous n'accepterez point de ran?on, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays apr?s la mort du sacrificateur.
en
'And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
eu
"Ez profanatu zaudeten lurraldea. Hilketak profanatu egiten du lurraldea, eta isuritako odoletik lurraldea garbi gelditzeko bide bakarra hiltzailearen odola da, heriotza-zigorra alegia".
es
"No contaminar?is la tierra donde viv?is, porque esta sangre mancillar? la tierra, y la tierra no puede ser purificada de la sangre derramada en ella si no es por la sangre del que la derram?.
fr
Vous ne souillerez point le pays o? vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera r?pandu que par le sang de celui qui l'aura r?pandu.
en
'So you shall not pollute the land where you [are;] for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
eu
"Ez kutsatu bizi zareteneko lurraldea, neu ere bertan bizi bainaiz; izan ere, ni, Jauna, israeldarren artean bizi naiz".
es
"No contamin?is la tierra donde habit?is, en medio de la cual yo habito, pues yo, Jehov?, habito en medio de los hijos de Israel".
fr
Vous ne souillerez point le pays o? vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'?ternel, qui habite au milieu des enfants d'Isra?l.
en
'Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell among the children of Israel.' "
eu
Galaaden senitarteko arduradunek -Galaad Joseren ondorengoa zen, Makirren semea eta Manasesen iloba- Moises eta israeldar senitarteen arduradunengana joan
es
Los pr?ncipes de los padres de la familia de Galaad hijo de Maquir hijo de Manas?s, de las familias de los hijos de Jos?, se presentaron delante de Mois?s y de los pr?ncipes, los jefes de las casas paternas de los hijos de Israel,
fr
Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manass?, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approch?rent et parl?rent devant Mo?se et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Isra?l.
en
Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel.
eu
eta esan zieten: "Jaunak zozketaz lurraldea israeldarrei banatzeko agindu dizu, baita gure senide Tzelofhaden ondarea beraren alabei emateko ere.
es
y dijeron: -- Jehov? mand? a mi se?or que por sorteo diera la tierra a los hijos de Israel en posesi?n. Tambi?n ha mandado Jehov? a mi se?or que d? la posesi?n de Zelofehad, nuestro hermano, a sus hijas.
fr
Ils dirent: L'?ternel a ordonn? ? mon seigneur de donner le pays en h?ritage par le sort aux enfants d'Isra?l. Mon seigneur a aussi re?u de l'?ternel l'ordre de donner l'h?ritage de Tselophchad, notre fr?re, ? ses filles.
en
And they said: "The LORD commanded my lord [Moses] to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
eu
Horiek horrela, alabak beste leinuren bateko gizonekin ezkonduko balira, beraien ondare-zatia, gure arbasoen ondaretik banandu eta senarren leinukoari erantsiko litzaioke. Horrela, zozketan egokitu zitzaigun ondarea murriztua gertatuko litzateke.
es
Pero si ellas se casan con algunos de los hijos de las otras tribus de los hijos de Israel, su parte de la herencia ser? quitada de la herencia de nuestros padres y ser? a?adida a la herencia de la tribu a la cual se unan. As? disminuir? la porci?n de nuestra heredad.
fr

en
"Now if they are married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be taken from the lot of our inheritance.
eu
Eta Jubileu Urtea iristean, Tzelofhaden alaben ondarea behin betiko erantsiko litzaioke senarren leinukoari eta gure arbasoen leinutik banandurik geldituko".
es
Cuando llegue el jubileo de los hijos de Israel, la heredad de ellas ser? a?adida a la heredad de la tribu de sus maridos, y la heredad de ellas ser? restada de la heredad de la tribu de nuestros padres.
fr
Et quand viendra le jubil? pour les enfants d'Isra?l, leur h?ritage sera ajout? ? celui de la tribu ? laquelle elles appartiendront, et il sera retranch? de celui de la tribu de nos p?res.
en
"And when the Jubilee of the children of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers."
eu
Orduan, Jaunaren aginduz, argibide hauek eman zizkien Moisesek: "Arrazoia dute Joseren leinukoek.
es
Entonces Mois?s, seg?n el mandato de Jehov?, orden? a los hijos de Israel: -- La tribu de los hijos de Jos? habla rectamente.
fr
Mo?se transmit aux enfants d'Isra?l les ordres de l'?ternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.
en
Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying: "What the tribe of the sons of Joseph speaks is right.
eu
Hona, bada, Jaunak agintzen duena Tzelofhaden alabei buruzko auzian: Hauek nahi duten gizonekin ezkon daitezke, beraien aitaren leinuko senitartekoa izatekotan.
es
Esto es lo que ha mandado Jehov? acerca de las hijas de Zelofehad: "C?sense como a ellas les plazca, pero en la familia de la tribu de su padre se casar?n,
fr
Voici ce que l'?ternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront ? qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs p?res.
en
"This [is] what the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whom they think best, but they may marry only within the family of their father's tribe.'
eu
Horrela, israeldarren artean ez da ondare-zatirik leinu batetik bestera aldatuko; israeldarrek nork bere aitaren ondareari atxikirik jarraituko dute.
es
para que la heredad de los hijos de Israel no sea traspasada de tribu en tribu, porque cada uno de los hijos de Israel estar? ligado a la heredad de la tribu de sus padres.
fr
Aucun h?ritage parmi les enfants d'Isra?l ne passera d'une tribu ? une autre tribu, mais les enfants d'Isra?l s'attacheront chacun ? l'h?ritage de la tribu de ses p?res.
en
"So the inheritance of the children of Israel shall not change hands from tribe to tribe, for every one of the children of Israel shall keep the inheritance of the tribe of his fathers.
eu
Israeldar leinu bateko ondare-zati bat herentzian hartzen duen emakumea ez daiteke ezkon bere aitaren leinuko ez den gizonarekin; horrela, israeldarrek nork bere aitaren ondareari eutsiko diote,
es
Y cualquier hija que tenga heredad en las tribus de los hijos de Israel, con alguien de la familia de la tribu de su padre se casar?, para que los hijos de Israel posean cada uno la heredad de sus padres,
fr
Et toute fille, poss?dant un h?ritage dans les tribus des enfants d'Isra?l, se mariera ? quelqu'un d'une famille de la tribu de son p?re, afin que les enfants d'Isra?l poss?dent chacun l'h?ritage de leurs p?res.
en
"And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be the wife of one of the family of her father's tribe, so that the children of Israel each may possess the inheritance of his fathers.
eu
eta ondarea ez da leinu batetik bestera aldatuko, baizik eta israeldar leinuek nork bere ondareari atxikirik jarraituko dute".
es
y no ande la heredad rodando de una tribu a otra, sino que cada una de las tribus de los hijos de Israel estar? ligada a su heredad".
fr
Aucun h?ritage ne passera d'une tribu ? une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Isra?l s'attacheront chacune ? son h?ritage.
en
"Thus no inheritance shall change hands from [one] tribe to another, but every tribe of the children of Israel shall keep its own inheritance."
eu
Tzelofhaden alabek Jaunak Moisesi agindu bezala egin zuten.
es
Como Jehov? mand? a Mois?s, as? hicieron las hijas de Zelofehad.
fr
Les filles de Tselophchad se conform?rent ? l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se.
en
Just as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad;
eu
Mahla, Tirtza, Hogla, Milka eta Noa, Tzelofhaden alabak, lehengusuekin ezkondu ziren,
es
Maala, Tirsa, Hogla, Milca y Noa, hijas de Zelofehad, se casaron con hijos de sus t?os paternos.
fr
Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se mari?rent aux fils de leurs oncles;
en
for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to the sons of their father's brothers.
eu
Joseren seme Manasesen ondorengoen senitarteko gizonekin, beraz. Horrela, haien ondarea beren aitaren leinuko senitartean gelditu zen.
es
Se casaron en la familia de los hijos de Manas?s hijo de Jos?, y as? qued? su heredad en la tribu de la familia de su padre.
fr
elles se mari?rent dans les familles des fils de Manass?, fils de Joseph, et leur h?ritage resta dans la tribu de la famille de leur p?re.
en
They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's family.
eu
Horiek dira Moabeko lautadan, Jordan ondoan, Jeriko parean, Jaunak Moisesen bidez israeldarrei eman zizkien agindu eta arauak.
es
Estos son los mandamientos y los estatutos que dio Jehov?, por medio de Mois?s, a los hijos de Israel en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?.
fr
Tels sont les commandements et les lois que l'?ternel donna par Mo?se aux enfants d'Isra?l, dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo.
en
These [are] the commandments and the judgments which the LORD commanded the children of Israel by the hand of Moses in the plains of Moab by the Jordan, [across from] Jericho.
eu
Hauek dira Moisesek Israel herri osoari zuzenduriko hitzaldiak, Jordanez bestaldean, basamortuan, Sufen aurrez aurre dagoen haranean, hau da, Paran eta Tofel, Laban, Hatzerot eta Di-Zahaben arteko haranean.
es
Estas son las palabras que habl? Mois?s a todo Israel a este lado del Jord?n, en el desierto, en el Arab?, frente al Mar Rojo, entre Par?n, Tofel, Lab?n, Hazerot y Dizahab.
fr
Voici les paroles que Mo?se adressa ? tout Isra?l, de l'autre c?t? du Jourdain, dans le d?sert, dans la plaine, vis-?-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hats?roth et Di-Zahab.
en
These [are] the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
eu
Hamaika eguneko ibilaldia dago Horebetik Kadex-Barnearaino Seir mendialdeko bidetik.
es
Once jornadas hay desde Horeb, camino de los montes de Seir, hasta Cades-barnea.
fr
Il y a onze journ?es depuis Horeb, par le chemin de la montagne de S?ir, jusqu'? Kad?s-Barn?a.
en
[It is] eleven days' [journey] from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
eu
Berrogeigarren urteko hamaikagarren hilaren lehen egunean mintzatu zitzaien Moises israeldar guztiei, Jaunak aginduriko guztia adieraziz,
es
Y aconteci? que a los cuarenta a?os, el primer d?a del und?cimo mes, Mois?s habl? a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehov? le hab?a mandado acerca de ellos,
fr
Dans la quaranti?me ann?e, au onzi?me mois, le premier du mois, Mo?se parla aux enfants d'Isra?l selon tout ce que l'?ternel lui avait ordonn? de leur dire.
en
Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him as commandments to them,
eu
Hexbonen bizi zen amortarren errege Sihon eta Axtarot-en eta Edrei-n bizi zen Baxango errege Og garaitu eta gero.
es
despu?s que derrot? a Seh?n, rey de los amorreos, el cual habitaba en Hesb?n, y a Og, rey de Bas?n, que habitaba en Astarot, en Edrei.
fr
C'?tait apr?s qu'il eut battu Sihon, roi des Amor?ens, qui habitait ? Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait ? Aschtaroth et ? ?dr?i.
en
after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.
eu
Moises ondorengo irakaspena azaltzen hasi zitzaien israeldarrei Jordanez bestaldean, Moab lurraldean.
es
De este lado del Jord?n, en tierra de Moab, resolvi? Mois?s proclamar esta ley, diciendo:
fr
De l'autre c?t? du Jourdain, dans le pays de Moab, Mo?se commen?a ? expliquer cette loi, et dit:
en
On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
eu
Moisesek esan zuen: "Honela mintzatu zitzaigun Jauna geure Jainkoa Horeb mendian: Luzaro egon zarete jadanik mendi honen ondoan.
es
"Jehov?, nuestro Dios, nos habl? as? en Horeb: "Hab?is estado bastante tiempo en este monte.
fr
L'?ternel, notre Dieu, nous a parl? ? Horeb, en disant: Vous avez assez demeur? dans cette montagne.
en
"The LORD our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough at this mountain.
eu
Abia zaitezte eta joan amortarren mendialde eta inguruetara: haranera, mendialdera eta Xefela lautadara, Negebera eta kostaldera, kanaandarren lurraldera eta Libanora, Eufrates ibai handiraino.
es
Volveos e id al monte del amorreo y a todas sus comarcas, en el Arab?, en el monte, en los valles, en el Neguev y junto a la costa del mar, a la tierra del cananeo y al L?bano, hasta el gran r?o, el r?o ?ufrates.
fr
Tournez -vous, et partez; allez ? la montagne des Amor?ens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vall?e, dans le midi, sur la c?te de la mer, au pays des Canan?ens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.
en
'Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring [places] in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.
eu
Hara, eskura ematen dizuet lurralde hori: joan eta jabetu nik, Jaun honek, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi eta beraien ondorengoei zin eginez agindutako lurraldeaz.
es
Mirad, yo os he entregado la tierra; entrad y poseed la tierra que Jehov? jur? dar a vuestros padres Abraham, Isaac y Jacob, y a su descendencia despu?s de ellos".
fr
Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'?ternel a jur? ? vos p?res, Abraham, Isaac et Jacob, de donner ? eux et ? leur post?rit? apr?s eux.
en
'See, I have set the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers -- to Abraham, Isaac, and Jacob -- to give to them and their descendants after them.'
eu
"Orduan esan nizuen: Nik bakarrik ezin zaituztet eraman:
es
"En aquel tiempo yo os habl? y os dije: "Yo solo no puedo llevaros.
fr
Dans ce temps -l?, je vous dis: Je ne puis pas, ? moi seul, vous porter.
en
" And I spoke to you at that time, saying: 'I alone am not able to bear you.
eu
Jaunak zeuen Jainkoak ugaldu egin zaituzte eta, egun, zeruko izarrak bezain ugari zarete.
es
Jehov?, vuestro Dios, os ha multiplicado tanto que hoy vosotros sois tan numerosos como las estrellas del cielo.
fr
L'?ternel, votre Dieu, vous a multipli?s, et vous ?tes aujourd'hui aussi nombreux que les ?toiles du ciel.
en
'The LORD your God has multiplied you, and here you [are] today, as the stars of heaven in multitude.
eu
Jaunak zeuen arbasoen Jainkoak mila bider ugariago egin eta bedeinka zaitzatela, hitz eman dizuen bezala.
es
?Jehov?, Dios de vuestros padres, os haga mil veces m?s numerosos de lo que ahora sois y os bendiga, como os ha prometido!
fr
Que l'?ternel, le Dieu de vos p?res, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous b?nisse comme il vous l'a promis !
en
'May the LORD God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!
eu
Baina nola eraman dezaket nik bakarrik zuen arazo eta auzien zama?
es
?C?mo llevar? yo solo vuestras molestias, vuestras cargas y vuestros pleitos?
fr
Comment porterais -je, ? moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
en
'How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
eu
Aukera itzazue leinu bakoitzetik gizon jakintsu, buruargi eta trebatuak, eta zuen buru ezarriko ditut.
es
Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, hombres sabios, entendidos y expertos, para que yo los ponga como vuestros jefes".
fr
Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai ? votre t?te.
en
'Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.'
eu
"Nire proposamenari ongi irizten zeniotela erantzun zenidaten.
es
"Me respondisteis y dijisteis: "Bueno es hacer lo que has dicho".
fr
Vous me r?pond?tes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
en
"And you answered me and said, 'The thing which you have told [us] to do [is] good.'
eu
Orduan, zuen artetik gizon jakintsu eta trebatuak hartu eta zuen buru ezarri nituen: mila, ehun, berrogeita hamar eta hamarreko taldeen buru; eta leinuentzat funtzionarioak izendatu nituen.
es
"Entonces tom? a los principales de vuestras tribus, hombres sabios y expertos, y los puse como jefes sobre vosotros, jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez, y gobernadores de vuestras tribus.
fr
Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis ? votre t?te comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorit? dans vos tribus.
en
"So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.
eu
"Agindu hauek eman nizkien zuen epaileei: "Herritarren auziak entzun eta zuzenbidez erabakiko dituzue, auziok beste herritarrekin nahiz etorkinekin izan.
es
Y di a vuestros jueces esta orden: "O?d entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, o un extranjero.
fr
Je donnai, dans le m?me temps, cet ordre ? vos juges: ?coutez vos fr?res, et jugez selon la justice les diff?rends de chacun avec son fr?re ou avec l'?tranger.
en
"Then I commanded your judges at that time, saying, 'Hear [the cases] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
eu
Ez duzue alderdikeriaz epaituko: entzun txikiei handiei bezala, eta ez izan inoren beldur, Jainkoa baita benetako epailea. Auziren bat zailegia gertatzen bazaizue, jo niregana eta neuk erabakiko dut".
es
No hag?is distinci?n de persona en el juicio: tanto al peque?o como al grande oir?is. No tendr?is temor de ninguno, porque el juicio es de Dios. La causa que os sea dif?cil, la traer?is a m?, y yo la oir?".
fr
Vous n'aurez point ?gard ? l'apparence des personnes dans vos jugements; vous ?couterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.
en
'You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man's presence, for the judgment [is] God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.'
eu
Aldi hartan bertan, egin behar zenuten guztiaz aginduak eman nizkizuen.
es
"Os mand?, pues, en aquel tiempo, todo lo que hab?ais de hacer.
fr
C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps -l?, tout ce que vous aviez ? faire.
en
"And I commanded you at that time all the things which you should do.
eu
"Beraz, Jaunak gure Jainkoak agindu bezala, Horebetik abiatu eta ikusi duzuen basamortu handi eta beldurgarri honetan barrena ibili ginen, amortarren mendialdera bidean, Kadex-Barneara iritsi arte.
es
"Cuando salimos de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que hab?is visto, por el camino del monte del amorreo, como Jehov?, nuestro Dios, nos lo mand?, y llegamos hasta Cades-barnea.
fr
Nous part?mes d'Horeb, et nous parcour?mes en entier ce grand et affreux d?sert que vous avez vu; nous pr?mes le chemin de la montagne des Amor?ens, comme l'?ternel, notre Dieu, nous l'avait ordonn?, et nous arriv?mes ? Kad?s-Barn?a.
en
" So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the LORD our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
eu
Orduan esan nizuen: Jaunak gure Jainkoak ematen digun amortarren mendialdera iritsi zarete.
es
Entonces os dije: "Hab?is llegado al monte del amorreo, el cual Jehov?, nuestro Dios, nos da.
fr
Je vous dis: Vous ?tes arriv?s ? la montagne des Amor?ens, que l'?ternel, notre Dieu, nous donne.
en
"And I said to you, 'You have come to the mountains of the Amorites, which the LORD our God is giving us.
eu
Begira, Jaunak zeuen Jainkoak eskura ematen dizue lurraldea. Joan eta jabetu hartaz, Jaunak zuen arbasoen Jainkoak hitz eman bezala. Ez izan beldur! Ez kikildu!
es
Mira, Jehov?, tu Dios, te ha entregado la tierra: sube y toma posesi?n de ella, como Jehov?, el Dios de tus padres, te ha dicho. No temas ni desmayes".
fr
Vois, l'?ternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'?ternel, le Dieu de tes p?res; ne crains point, et ne t'effraie point.
en
'Look, the LORD your God has set the land before you; go up [and] possess [it,] as the LORD God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.'
eu
"Zuek niregana etorri eta esan zenidaten: Bidal ditzagun aurretik zenbait gizon lurraldea ikertzera, zein bidetatik joan eta zein hiritara sartu jakinaraz diezaguten.
es
Pero os acercasteis todos a decirme: "Enviemos hombres delante de nosotros, que reconozcan la tierra y a su regreso nos traigan raz?n del camino por donde hemos de subir y de las ciudades adonde hemos de llegar".
fr
Vous vous approch?tes tous de moi, et vous d?tes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes o? nous arriverons.
en
"And everyone of you came near to me and said, 'Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.'
eu
"Ongi iruditu zitzaidan proposamena, eta hamabi gizon bereizi nituen, leinu bakoitzeko bat.
es
"La propuesta me pareci? bien, y tom? doce hombres de entre vosotros, un hombre por cada tribu.
fr
Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
en
"The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from [each] tribe.
eu
Haiek mendialderantz abiatu eta, Exkol ibarrera iritsirik, inguruak ikertu zituzten.
es
Ellos se encaminaron y subieron al monte; llegaron hasta el valle de Escol y reconocieron la tierra.
fr
Ils partirent, travers?rent la montagne, et arriv?rent jusqu'? la vall?e d'Eschcol, qu'ils explor?rent.
en
"And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
eu
Hango zenbait fruitu hartu zuten eta, itzultzean, Jaunak geure Jainkoak ematen zigun lurraldea ederra zela adierazi ziguten.
es
Tomaron en sus manos de los frutos del pa?s, nos los trajeron y nos dieron este informe: "Es buena la tierra que Jehov? nuestro Dios nos da".
fr
Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les pr?sent?rent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'?ternel, notre Dieu, nous donne.
en
"They also took [some] of the fruit of the land in their hands and brought [it] down to us; and they brought back word to us, saying, '[It is] a good land which the LORD our God is giving us.'
eu
"Zuek, ordea, ez zenuten igo nahi izan, baizik eta Jaunaren zeuen Jainkoaren esana desobeditu
es
Sin embargo, no quisisteis subir, sino que fuisteis rebeldes al mandato de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Mais vous ne voul?tes point y monter, et vous f?tes rebelles ? l'ordre de l'?ternel, votre Dieu.
en
" Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
eu
eta etxoletan marmarrean hasi zineten, esanez: Gorrotoa digulako atera gaitu Jaunak Egiptotik, amortarren esku utzi eta suntsitzeko.
es
Os pusisteis a murmurar en vuestras tiendas, diciendo: "Porque Jehov? nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en manos del amorreo y destruirnos.
fr
Vous murmur?tes dans vos tentes, et vous d?tes: C'est parce que l'?ternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'?gypte, afin de nous livrer entre les mains des Amor?ens et de nous d?truire.
en
"and you complained in your tents, and said, 'Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
eu
Nora joko dugu orain? Mandatariek adore gabe utzi gaituzte esanez, hango jendea gu baino handiagoa eta indartsuagoa dela, hiriak handiak, zerurainoko harresiz inguratuak, eta Anak erraldoiaren ondorengoak ere ikusi dituztela.
es
?A d?nde subiremos? Nuestros hermanos han atemorizado nuestro coraz?n, al decir: 'Este pueblo es mayor y m?s alto que nosotros, las ciudades son grandes y est?n amuralladas hasta el cielo. All? tambi?n vimos a los hijos de Anac' ".
fr
O? monterions -nous? Nos fr?res nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifi?es jusqu'au ciel; nous y avons m?me vu des enfants d'Anak.
en
'Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, "The people [are] greater and taller than we; the cities [are] great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there." '
eu
"Nik esan nizuen: Ez ikaratu! Ez izan haien beldur!
es
"Entonces os dije: "No tem?is ni teng?is miedo de ellos.
fr
Je vous dis: Ne vous ?pouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.
en
"Then I said to you, 'Do not be terrified, or afraid of them.
eu
Jauna zeuen Jainkoa aurretik doakizue eta zuen alde borrokatuko da, Egipton zuen begi-bistan egin zuen bezala;
es
Jehov?, vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, pelear? por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto ante vuestros ojos.
fr
L'?ternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-m?me pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en ?gypte,
en
'The LORD your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
eu
basamortuan ere ikusi ahal izan duzue nola Jaunak zeuen Jainkoak, aitak bere haurra bezala, ekarri zaituzten honaino bide guztian zehar.
es
En el desierto has visto que Jehov?, tu Dios, te ha tra?do, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que hab?is andado, hasta llegar a este lugar".
fr
puis au d?sert, o? tu as vu que l'?ternel, ton Dieu, t'a port? comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'? votre arriv?e en ce lieu.
en
'and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'
eu
"Hala eta guztiz ere, ez zineten Jaunarengan zeuen Jainkoarengan fidatu,
es
Pero ni aun as? cre?steis a Jehov?, vuestro Dios,
fr
Malgr? cela, vous n'e?tes point confiance en l'?ternel, votre Dieu,
en
"Yet, for all that, you did not believe the LORD your God,
aurrekoa | 610 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus