Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor menditik Hamateko sarrerara luzatuko da eta Tzedadara iritsiko,
es
Del monte Hor trazar?is una l?nea hasta la entrada de Hamat, y seguir? aquel l?mite hasta Zedad.
fr
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver ? Tsedad;
en
'from Mount Hor you shall mark out [your border] to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad;
eu
eta, Zifronetik jarraituz, Hatzar-Enanen amaituko da. Hori izango da iparraldeko muga.
es
Seguir? luego hasta Zifr?n y terminar? en Hazar-en?n. Este ser? el l?mite del norte.
fr
elle continuera par Ziphron, pour aboutir ? Hatsar-?nan: ce sera votre limite au septentrion.
en
'the border shall proceed to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your northern border.
eu
"Ekialdetik, Hatzar-Enanetik Xefameraino marratuko duzue muga.
es
"Como l?mite al oriente trazar?is una l?nea desde Hazar-en?n hasta Sefam.
fr
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-?nan ? Schepham;
en
' You shall mark out your eastern border from Hazar Enan to Shepham;
eu
Handik, Ainen ekialdean dagoen Riblara jaitsiko da; gero, Genesaret lakuaren ekialdetik hegiz hegi jaitsiz joango da
es
Este l?mite bajar? desde Sefam a Ribla, al oriente de A?n. Seguir? descendiendo el l?mite y llegar? a la costa del mar de Cineret, al oriente.
fr
elle descendra de Schepham vers Ribla, ? l'orient d'A?n; elle descendra, et s'?tendra le long de la mer de Kinn?reth, ? l'orient;
en
'the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; the border shall go down and reach to the eastern side of the Sea of Chinnereth;
eu
eta, Jordanen zehar beherantz jarraituz, Itsaso Hilean amaituko. "Hori izango duzue zeuen lurraldea, eta horiek berau inguratzen duten mugak".
es
Despu?s descender? este l?mite al Jord?n y terminar? en el Mar Salado: "Esta ser? vuestra tierra con los l?mites que la rodean".
fr
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir ? la mer Sal?e. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
en
'the border shall go down along the Jordan, and it shall end at the Salt Sea. This shall be your land with its surrounding boundaries.' "
eu
Moisesek agindu zien israeldarrei: "Horixe da zozketaz banatuko duzuen lurraldea, Jaunak bederatzi leinuei eta hamargarrenaren erdiari ematea agindu duena.
es
Mois?s dijo a los hijos de Israel: "Esta es la tierra que se os repartir? en heredades por sorteo, que mand? Jehov? que diera a las nueve tribus y a la media tribu,
fr
Mo?se transmit cet ordre aux enfants d'Isra?l, et dit: C'est l? le pays que vous partagerez par le sort, et que l'?ternel a r?solu de donner aux neuf tribus et ? la demi -tribu.
en
Then Moses commanded the children of Israel, saying: "This [is] the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe.
eu
Izan ere, Rubenen eta Gaden leinuetako eta Manasesen leinu erdiko familiek hartua daukate beren ondare-zatia.
es
pues la tribu de los hijos de Rub?n y la tribu de los hijos de Gad, con sus familias, y la media tribu de Manas?s, han tomado ya su heredad.
fr
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur h?ritage, selon les maisons de leurs p?res; la demi-tribu de Manass? a aussi pris son h?ritage.
en
"For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received [their inheritance;] and the half-tribe of Manasseh has received its inheritance.
eu
Bi leinu horiek eta beste leinu erdiak Jordanen ekialdean, Jeriko parean, hartu dute beren ondare-zatia".
es
Dos tribus y media tomaron su heredad a este lado del Jord?n, al oriente de Jeric?, hacia el nacimiento del sol".
fr
Ces deux tribus et la demi -tribu ont pris leur h?ritage en de?? du Jourdain, vis-?-vis de J?richo, du c?t? de l'orient.
en
"The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side of the Jordan, [across from] Jericho eastward, toward the sunrise."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Eleazar apaiza eta Nunen seme Josue izango dira lurraldearen banaketa egingo dutenak;
es
"Estos son los nombres de los hombres que os repartir?n la tierra: El sacerdote Eleazar y Josu? hijo de Nun.
fr
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur ?l?azar, et Josu?, fils de Nun.
en
"These [are] the names of the men who shall divide the land among you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.
eu
gainera, arduradun bana hartuko dute leinu bakoitzetik eginkizun horretarako.
es
Tomar?is tambi?n de cada tribu un pr?ncipe para dar la posesi?n de la tierra.
fr
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
en
"And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance.
eu
Hona arduradun hauen izenak: "Judaren leinutik, Jefuneren seme Kaleb;
es
Estos son sus nombres: "De la tribu de Jud?, Caleb hijo de Jefone.
fr
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunn?;
en
"These [are] the names of the men: from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
eu
Simeonen leinutik, Amihuden seme Samuel;
es
"De la tribu de los hijos de Sime?n, Semuel hijo de Amiud.
fr
pour la tribu des fils de Sim?on: Samuel, fils d'Ammihud;
en
"from the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud;
eu
Benjaminen leinutik, Kislonen seme Elidad;
es
"De la tribu de Benjam?n, Elidad hijo de Quisl?n.
fr
pour la tribu de Benjamin: ?lidad, fils de Kislon;
en
"from the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon;
eu
Danen leinutik, Jogliren seme Buki;
es
"De la tribu de los hijos de Dan, el pr?ncipe Buqui hijo de Jogli.
fr
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
en
"a leader from the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli;
eu
Joseren semeen leinuetatik: Manasesenetik, Efoden seme Haniel,
es
"De los hijos de Jos?: de la tribu de los hijos de Manas?s, el pr?ncipe Haniel hijo de Efod,
fr
pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manass?: le prince Hanniel, fils d'?phod; -
en
"from the sons of Joseph: a leader from the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod,
eu
eta Efraimenetik, Xiftanen seme Kemuel;
es
y de la tribu de los hijos de Efra?n, el pr?ncipe Kemuel hijo de Sift?n.
fr
et pour la tribu des fils d'?phra?m: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
en
"and a leader from the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan;
eu
Zabulonen leinutik, Parnaken seme Elitzafan;
es
"De la tribu de los hijos de Zabul?n, el pr?ncipe Elizaf?n hijo de Parnac.
fr
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince ?litsaphan, fils de Parnac;
en
"a leader from the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach;
eu
Isakarren leinutik, Azanen seme Paltiel;
es
"De la tribu de los hijos de Isacar, el pr?ncipe Paltiel hijo de Az?n.
fr
pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;
en
"a leader from the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan;
eu
Axerren leinutik, Xelomiren seme Ahihud;
es
"De la tribu de los hijos de Aser, el pr?ncipe Ahiud hijo de Selomi.
fr
pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
en
"a leader from the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi;
eu
Neftaliren leinutik, Amihuden seme Pedahel".
es
"Y de la tribu de los hijos de Neftal?, el pr?ncipe Pedael hijo de Amiud".
fr
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
en
"and a leader from the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud."
eu
Gizon horiei agindu zien Jaunak Kanaan lurraldea israeldarrei ondaretzat banatzeko.
es
A estos mand? Jehov? que hicieran la repartici?n de las heredades a los hijos de Israel en la tierra de Cana?n.
fr
Tels sont ceux ? qui l'?ternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Isra?l.
en
These [are] the ones the LORD commanded to divide the inheritance among the children of Israel in the land of Canaan.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi Moabeko lautadan, Jordan ondoan, Jeriko parean:
es
Habl? Jehov? a Mois?s en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo. Il dit:
en
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan [across from] Jericho, saying:
eu
"Agindu israeldarrei jabetzan hartuko duten ondaretik lebitarrei zenbait hiri emateko, inguruko lurrekin batera, haietan bizi daitezen.
es
"Manda a los hijos de Israel que den a los levitas, de la heredad que les pertenece, ciudades en que habiten; tambi?n dar?is a los levitas los ejidos que est?n alrededor de esas ciudades.
fr
Ordonne aux enfants d'Isra?l d'accorder aux L?vites, sur l'h?ritage qu'ils poss?deront, des villes o? ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux L?vites une banlieue autour de ces villes.
en
"Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall [also] give the Levites common-land around the cities.
eu
Hiriak berak bizitzeko izango dituzte, eta herri-lurrak azienda eta abereentzat.
es
Ellos tendr?n ciudades donde habitar, y sus ejidos ser?n para sus animales, su ganado y todas sus bestias.
fr
Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur b?tail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
en
"They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
eu
Lebitarrei eman beharreko herri-lurrak harresietatik kilometro bateko erradioan hedatuko dira,
es
Los ejidos de las ciudades que dar?is a los levitas se extender?n mil codos a su alrededor, desde el muro de la ciudad hacia afuera.
fr
Les banlieues des villes que vous donnerez aux L?vites auront, ? partir du mur de la ville et au dehors, mille coud?es tout autour.
en
"The common-land of the cities which you shall give the Levites [shall extend] from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
eu
hau da, mila metro neurtuko dituzte ekialde zein mendebaldera, hegoalde zein iparraldera, hiria erdian geldituko delarik. Horiek izango dira herri-lurrak.
es
Luego medir?is, fuera de la ciudad, dos mil codos hacia el lado del oriente, dos mil codos hacia el lado del sur, dos mil codos hacia el lado del occidente y dos mil codos hacia el lado del norte, y la ciudad quedar? en el medio. Estos ser?n los ejidos de las ciudades.
fr
Vous mesurerez ? l'ext?rieur de la ville du c?t? est deux mille coud?es, du c?t? sud deux mille coud?es, du c?t? ouest deux mille coud?es, et du c?t? nord deux mille coud?es, la ville ?tant au centre. Voil? les terres qu'ils auront autour de leurs villes.
en
"And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city [shall be] in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
eu
Lebitarrei emango dizkiete sei babes-hiriak, hau da, hiltzailearen ihesleku izateko ezarriko dituztenak; horiez gain beste berrogeita bi hiri emango dizkiete;
es
"De las ciudades que dar?is a los levitas, seis de ellas ser?n de refugio, las cuales dar?is para que el homicida se refugie all?. Adem?s de estas, dar?is cuarenta y dos ciudades.
fr
Parmi les villes que vous donnerez aux L?vites, il y aura six villes de refuge o? pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante -deux autres villes.
en
"Now among the cities which you will give to the Levites [you shall appoint] six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
eu
berrogeita zortzi hiri, beraz, guztira, bakoitza bere herri-lurrekin.
es
Todas las ciudades que dar?is a los levitas ser?n cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.
fr
Total des villes que vous donnerez aux L?vites: quarante -huit villes, avec leurs banlieues.
en
"So all the cities you will give to the Levites [shall be] forty-eight; these [you shall give] with their common-land.
eu
Israeldarren ondaretik lebitarrei hiriak ematerakoan, leinu bakoitzak egokitu zaion ondare-zatiaren arabera emango dizkie: ondare handiagoa jaso duenak hiri gehiago, txikiagoa jaso duenak gutxiago".
es
Y en cuanto a las ciudades que deis de la heredad de los hijos de Israel, del que tiene mucho tomar?is mucho y del que tiene poco tomar?is poco. Cada uno dar? de sus ciudades a los levitas seg?n la posesi?n que heredar?".
fr
Les villes que vous donnerez sur les propri?t?s des enfants d'Isra?l seront livr?es en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux L?vites ? proportion de l'h?ritage qu'il poss?dera.
en
"And the cities which you will give [shall be] from the possession of the children of Israel; from the larger [tribe] you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Jordan igaro eta Kanaan lurraldean sartzean,
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is pasado al otro lado del Jord?n hacia la tierra de Cana?n,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Lorsque vous aurez pass? le Jourdain et que vous serez entr?s dans le pays de Canaan,
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,
eu
babes-hiriak aukeratuko dituzue. Nahi gabe norbait hiltzen duenak han aurkituko du iheslekua.
es
se?alar?is ciudades, ciudades que os sirvan de refugio, donde huya el homicida que hiera a alguien de muerte, sin intenci?n.
fr
vous vous ?tablirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, o? pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tu? quelqu'un involontairement.
en
'then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
eu
Hiri horiek izango dituzue babesleku, hildakoa mendekatzeko eskubidea duenaren eskuetatik ihes egin ahal izateko; horrela, hiltzailea ez da hilko, elkartearen aurrean auzitara agertu baino lehen.
es
Esas ciudades ser?n para refugiarse del vengador, y as? no morir? el homicida antes de haber comparecido a juicio delante de la congregaci?n.
fr
Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis ? mort avant d'avoir comparu devant l'assembl?e pour ?tre jug?.
en
'They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
eu
"Sei babes-hiri aukeratuko dituzue,
es
De las ciudades, pues, que dar?is, tendr?is seis ciudades de refugio.
fr
Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.
en
'And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
eu
hiru Jordanez ekialdera eta beste hiru Kanaan lurraldean.
es
Tres ciudades dar?is a este lado del Jord?n, y tres ciudades dar?is en la tierra de Cana?n, las cuales ser?n ciudades de refugio.
fr
Vous donnerez trois villes au del? du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.
en
'You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, [which] will be cities of refuge.
eu
Sei hiriok babes-hiri izango dituzte, bai israeldarrek, bai etorkin nahiz israeldarren artean ostatuz dauden bidaiariek: nahi gabe hiltzen duen edonork, haietan aurkituko du iheslekua.
es
Estas seis ciudades ser?n de refugio para los hijos de Israel, para el extranjero y el que habite entre ellos, para que huya all? cualquiera que hiera de muerte a otro sin intenci?n.
fr
Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Isra?l, ? l'?tranger et ? celui qui demeure au milieu de vous: l? pourra s'enfuir tout homme qui aura tu? quelqu'un involontairement.
en
'These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
eu
"Burdinazko tresnaz norbait jo eta hiltzen duena, hilketa-errudun da: heriotzara emango dute.
es
"Si con instrumento de hierro lo hiere y muere, homicida es: el homicida morir?.
fr
Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
en
' But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he [is] a murderer; the murderer shall surely be put to death.
eu
Hiltzeko moduko harria jaurtikiz norbait jo eta hiltzen duena, hilketa-errudun da: heriotzara emango dute.
es
"Si lo hiere con una piedra que puede causar la muerte, y muere, homicida es: el homicida morir?.
fr
S'il le frappe, tenant ? la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
en
'And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he [is] a murderer; the murderer shall surely be put to death.
eu
Hiltzeko moduko zurezko tresna jaurtikiz norbait jo eta hiltzen duena, hilketa-errudun da: heriotzara emango dute.
es
"Si lo hiere con un palo que puede causar la muerte, y muere, homicida es: el homicida morir?.
fr
S'il le frappe, tenant ? la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
en
'Or [if] he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he [is] a murderer; the murderer shall surely be put to death.
eu
Hildakoa mendekatzeko eskubidea duenak, hiltzailea aurkitu bezain laster emango du heriotzara.
es
El vengador de la sangre dar? muerte al homicida; cuando lo encuentre, lo matar?.
fr
Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
en
'The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
eu
"Gorrotoz bultza eginez edo asmo txarrez zerbait jaurtikiz
es
"Si por odio lo empuj?, o lanz? sobre ?l alguna cosa intencionalmente, y muere;
fr
Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec pr?m?ditation, et que la mort en soit la suite,
en
'If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
eu
edota amorraturik ukabilez joz, norbait hiltzen duena, heriotzara emango dute: hiltzaile da. Hildakoa mendekatzeko eskubidea duenak, hiltzailea aurkitu bezain laster emango du heriotzara.
es
o por enemistad lo hiri? con sus manos, y muri?, el que lo ha herido morir?: es un homicida. El vengador de la sangre matar? al homicida cuando lo encuentre.
fr
ou s'il le frappe de sa main par inimiti?, et que la mort en soit la suite, celui qui a frapp? sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
en
'or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck [him] shall surely be put to death. He [is] a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
eu
"Baina gerta daiteke ustekabean eta amorrurik gabe bultza egin nahiz asmo txarrik gabe zerbait jaurtiki izatea;
es
"Pero si lo empuj? casualmente y sin enemistad, o lanz? sobre ?l cualquier instrumento sin mala intenci?n,
fr
Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimiti?, ou s'il jette quelque chose sur lui sans pr?m?ditation,
en
' However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
eu
edota norbaitek hiltzeko moduko harria bota eta ikusi ez duen beste norbaiten gainera eroriz hil izatea, nahiz eta elkarren etsai ez izan eta kalte egiteko asmorik ez eduki.
es
o bien, sin verlo, hizo caer sobre ?l alguna piedra capaz de matarlo, y muere, pero ?l no era su enemigo ni procuraba su mal,
fr
ou s'il fait tomber sur lui par m?garde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,
en
'or uses a stone, by which a man could die, throwing [it] at him without seeing [him,] so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
eu
Halako kasuetan, inguruabar horiek kontuan harturik, elkarteak erabakiko du hiltzailearen eta mendeku-eskubidea duenaren arteko auzia.
es
entonces la congregaci?n juzgar? entre el que caus? la muerte y el vengador de la sangre conforme a estas leyes,
fr
voici les lois d'apr?s lesquelles l'assembl?e jugera entre celui qui a frapp? et le vengeur du sang.
en
'then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
eu
Elkarteak libratu egingo du hiltzailea mendekariaren eskuetatik, eta ihesleku izan duen babes-hirira itzularaziko berriro; hantxe biziko da, olio sakratuz gantzuturiko apaiz nagusia hil arte.
es
y la congregaci?n librar? al homicida de manos del vengador de la sangre. La congregaci?n lo har? volver a la ciudad de refugio en la que se hab?a refugiado, y all? se quedar? hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo.
fr
L'assembl?e d?livrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge o? il s'?tait enfui. Il y demeurera jusqu'? la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.
en
'So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
eu
Baina ihesleku duen babes-hiriaren mugetatik irteten bada,
es
"Pero si el homicida sale fuera de los l?mites de la ciudad de refugio en la que se asil?,
fr
Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge o? il s'est enfui,
en
'But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
eu
eta mendeku-eskubidea duenak, babes-hiriaren mugetatik kanpo aurkitu eta hiltzen badu, ez du hilketarik egiten.
es
y el vengador de la sangre lo encuentra fuera del l?mite de la ciudad de su refugio, y el vengador de la sangre mata al homicida, no se le culpar? por ello,
fr
et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
en
'and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,
eu
Hiltzailea, beraz, babes-hirian biziko da, apaiz nagusia hil arte. Gero, itzul daiteke bere jabetzara.
es
pues en su ciudad de refugio deber?a aquel habitar hasta la muerte del sumo sacerdote. Despu?s que haya muerto el sumo sacerdote, el homicida volver? a la tierra de su posesi?n.
fr
Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'? la mort du souverain sacrificateur; et apr?s la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propri?t?.
en
'because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
eu
"Hori guztia lege izango duzue belaunez belaun, biziko zareten edonon.
es
"Estas cosas ser?n una norma de derecho para vosotros y vuestros descendientes en todas los lugares donde habit?is.
fr
Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
' And these [things] shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
aurrekoa | 610 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus