Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción II: Inglés-Español II25444

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25444
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción II: Inglés/Español II es necesario superar la asignatura Lengua B II: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

La asignatura de Prácticas de Traducción II: inglés-español II es la

continuación de la asignatura homónima del cuatrimestre anterior. Ambas

constituyen la base para la iniciación en la disciplina de la traducción.

En este curso se amplía la diversidad textual y se inicia el recorrido por

campos de especialización de dificultad media.



Objetivos generales:

- Consolidar la resolución de los problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos

- Profundizar en las técnicas de traducción y en el proceso de traducción de los textos especializados.

- Evaluar las necesidades de documentación del traductor especializado.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

COMPETENCIAS

Competencias correspondientes al módulo de traducción (M04):

M04CM01: Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

M04CM02: Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

M04CM03: Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

M04CM04: Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

M04CM05: Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

M04CM07: Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

Competencias correspondientes a la titulación:

G007: Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.

G008: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



OBJETIVOS

- Profundización en las técnicas de traducción

- Traducción al español y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (administrativos, periodísticos)

- Trabajar textos de nivel de dificultad medio

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

- Profundización en las estrategias y técnicas de traducción.

- Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles.

- Familiarización con las herramientas para la traducción

- Análisis y traducción de textos de carácter general con un grado de dificultad medio.

- Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones.

MetodologíaAlternar navegación

La docencia de la asignatura se basa en clases activas y prácticas, donde se

buscará el trabajo, la toma de decisiones y la participación de los alumnos,

quienes realizarán ejercicios tanto de manera individual como en grupo, de

manera que puedan afrontar las dificultades específicas de la traducción al

español de textos ingleses no especializados. Para lograr este objetivo, es

necesario utilizar en todo momento un estilo depurado y correcto en la lengua

española.

Para la consecución de los objetivos de la asignatura es necesario que los

alumnos preparen previamente los ejercicios y las traducciones en casa para

poder luego ponerlas en común en clase.



La docencia será presencial, pero si la situación sanitaria así lo requiere la presencialidad será sustituida por docencia no presencial, utilizando para ello tanto egela como clases virtuales.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 40
    • Trabajos individuales (%): 40
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación evalúa los objetivos y las competencias arriba mencionadas. El sistema de evaluación será mixto, ya que se basará principalmente en una evaluación continua pero también se requerirá la superación de una prueba final.

De acuerdo con el artículo 8.3 de la Normativa reguladora de la Evaluación del Alumnado en las titulaciones oficiales de Grado, el alumnado tendrá derecho a ser evaluado mediante el sistema de evaluación final, independientemente de que haya participado o no en el sistema de evaluación continua. Para ello, el alumnado deberá presentar por escrito al profesorado responsable de la asignatura la renuncia a la evaluación continua, para lo que dispondrán de un plazo de 9 semanas para las asignaturas cuatrimestrales y de 18 semanas para las anuales, a contar desde el comienzo del cuatrimestre o curso respectivamente, de acuerdo con el calendario académico del centro.

Asimismo, de acuerdo con el artículo 12.2 de dicha normativa, en el caso de evaluación continua, si el peso de la prueba final es superior al 40% de la calificación de la asignatura, bastará con no presentarse a dicha prueba final para que la calificación final de la asignatura sea no presentado o no presentada. En caso contrario, si el peso de la prueba final es igual o inferior al 40% de la calificación de la asignatura, el alumnado podrá renunciar a la convocatoria en un plazo que, como mínimo, será hasta un mes antes de la fecha de finalización del periodo docente de la asignatura correspondiente. Esta renuncia deberá presentarse por escrito ante el profesorado responsable de la asignatura.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

De acuerdo con el artículo 9 de dicha normativa, Las estudiantes y los estudiantes que no superasen la asignatura en la convocatoria ordinaria, con independencia del sistema de evaluación que en ella se hubiera elegido, tendrán derecho a presentarse a los exámenes y actividades de evaluación que configuren la prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria.

Asimismo,la evaluación de las asignaturas en las convocatorias extraordinarias se realizará exclusivamente a través del sistema de evaluación final.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

eGela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

1. Diccionarios monolingües en castellano

• Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

• Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

• Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

• Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.

2. Diccionarios monolingües en inglés

• Collins English Dictionary, Londres, HarperCollins Publishers, 2010

• Longman Dictionary of English Language and Culture, Londres, Longman, 2002, 5ª reimpr.

• The Longman Dictionary of Contemporary English.

• New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.

• Partridge, Eric, A Dictionary of Slang and unconventional English. London, Routledge, 1987.

• The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.

• Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.

3. Diccionarios bilingües

• Collins universal español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.

• Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.

• Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español españolinglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.

• Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.

4. Gramáticas, manuales de estilo y obras de referencia en castellano

• Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html

• Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.

• Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.

• Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.

—Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.

• Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.

— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.

• Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.

—Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.

—El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

• Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.

—Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.

—Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.

—Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.

• El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.

• Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.

—Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

—Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.

• Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.

5. Manuales de teoría y práctica de la traducción

• Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.

• Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.

• García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

• Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.

• Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

• Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.

• Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.

• Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.

• Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.

• Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería, 1999.

Bibliografía de profundización

6.1. Diccionarios y corpus monolingües en inglés
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Collins English Dictionary:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
Longman Dictionary of Contemporary English:
http://www.ldoceonline.com/
Merriam Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
http://www.thefreedictionary.com/
6.2. Diccionarios y corpus monolingües en castellano
Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
6.3. Dudas
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/
6.4. Corpus monolingües
British National Corpus (BNC-BYU): http://corpus.byu.edu/bnc/
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html

Direcciones web

Listas de distribución y foros
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Diccionarios en red:
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GruposAlternar navegación

01A P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

15:00-17:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)

01B P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)