Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción I: Francés-Español I25493

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25493
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción I: Francés/Español I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

La asignatura Prácticas de Traducción I: francés-español es de carácter obligatorio para los/as alumnos/as cuya lengua B sea el francés. Se imparte en el primer cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación y está integrada en el Módulo de Traducción.



Esta es la primera de una serie de seis asignaturas de prácticas de traducción en la combinación francés-español, que junto con las tres asignaturas de prácticas de traducción en lengua C constituyen el eje central de los estudios de traducción. Este bloque de asignaturas está enfocado a la práctica profesional de la traducción, por lo que además de cuestiones lingüísticas y de trasvase intercultural, también se trabajarán otros aspectos relacionados con la práctica profesional de la traducción.



Para cursar esta asignatura es necesario haber superado la asignatura Lengua B II: Francés. También es importante poseer una alta capacidad de expresión escrita en español, así como conocer los usos y normas gramaticales y ortotipográficas de las lenguas de trabajo, especialmente del español.



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

ESPECÍFICAS

Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida. M04CM02

Resultados del aprendizaje:

• Ubica correctamente los textos de partida en su contexto cultural y comunicativo.

• En los textos de partida detecta los elementos culturales y los que pueden plantear problemas de traducción.



Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas. M04CM01

Resultados del aprendizaje:

• Respeta las convenciones textuales y comunicativas en los textos meta que produce.

• Produce textos meta funcionales y equivalentes a los textos de partida tanto en su significado como en su estilo.



Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información. M04CM05

Resultados del aprendizaje:

• Utiliza los recursos adecuados para solucionar los problemas de comprensión que se le presentan.

• Utiliza los recursos adecuados para hacer frente a las dificultades y dudas que se le plantean en los textos meta.



Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. M04CM07

Resultados del aprendizaje:

• Comenta críticamente los textos traducidos.

• Tras la corrección colectiva, plantea objetivos de mejora personalizados.



TRANSVERSALES

Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión G007

Resultados del aprendizaje:

• Planifica adecuadamente las tareas a realizar y los plazos a cumplir en los proyectos grupales.

• Organiza los proyectos de traducción a largo plazo de manera eficaz para cumplir con los requisitos y plazos establecidos.



Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica. G008 -

Resultados del aprendizaje:

• Plantea al grupo temas de discusión sobre aspectos teóricos de la práctica traductora, basándose en lecturas especializadas y en la reflexión personal.

• Redacta informes pormenorizados sobre el proceso de traducción de textos concretos

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

• Análisis del discurso y tipología textual.

• Recursos, técnicas y estrategias de traducción.

• Documentación destinada a la traducción.

• Especificidades y divergencias entre las dos lenguas de trabajo.

• Crítica y evaluación de traducciones; cotejo con el original.

• Corrección y autocorrección de traducciones.



Los contenidos señalados se trabajaran en el contexto de traducciones reales.



MetodologíaAlternar navegación

La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria. Todos los materiales, instrucciones e informaciones relevantes para la docencia se distribuirán mediante la plataforma e-Gela.



Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.



El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.



Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.



La docencia se realizará de forma bimodal (presencial y a distancia).

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 60
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señalados, y será una evaluación continua.

De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá optar por una evaluación final, que consistirá en una traducción comentada, cuya fecha límite de entrega será la establecida para el examen final, y una prueba escrita. Cada uno de los ejercicios supondrá el 50% de la nota final, pero para superar la asignatura es necesario obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en cada una de ellos.



La prueba escrita se realizará en ordenador, y se podrán consultar diccionarios en red.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.





Si por razones sanitarias no se pudiera realizar la evaluación presencial en el aula, se pasará a la evaluación online. (Se comunicará a través de Egela)

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.



El examen se realizará en ordenador, y se podrán consultar diccionarios en red.





Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelayo, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.



Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
- VASOS COMUNICANTES http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/
- VICEVERSA http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/viceversa.htm
- SENEZ https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez
- LISTADO DE REVISTAS DE TRADUCCIÓN https://eizie.eus/eu/baliabideak/aldizkariak

Direcciones web

LISTADO DE LISTAS DE DISTRIBUCIÓN DE TRADUCCIÓN ttps://eizie.eus/eu/baliabideak/posta_zerrendak

LISTADO DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES https://eizie.eus/eu/baliabideak/elkarteak

BASES DE DATOS DE LA RAE http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos

BASES DE DATOS MULTILINGUES
- IATE (InterActive Terminology for Europe) https://iate.europa.eu/home
- Conseil International de Langue Française (CILF) http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html

GruposAlternar navegación

01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31-01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)