Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I25463

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25463
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción Lengua C I: Alemán/Español/Euskara I es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

En el caso de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, la asignatura de tercer curso "Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-español I" es obligatoria. Son complementarias de esta primera, las asignaturas de cuarto curso "Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-español II" y "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-español III", a pesar del cambio en la lengua meta. Se trabajará sobre todo con textos no especializados en tercero, y con textos especializados en cuarto.

Previamente, antes de llegar a tercero, los estudiantes ya han cursado varias asignaturas relacionadas con la lengua alemana, y algunos han realizado estancias en países de habla alemana. Por lo tanto, el conocimiento del alemán (B2, como mínimo) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Competencias

-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).

-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).

-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).

-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).

-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).

-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. (G001, G003, G008, G009).



Resultados de aprendizaje

Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces

1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;

2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;

3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;

4RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;

5RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;

6RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Como se puede ver a continuación, hemos dividido el contenido de la asignatura en seis bloques principales:



Primer tema: Análisis y comprensión del texto original

Segundo tema: Traducción de textos periodísticos

Tercer tema: Traducción de referencias culturales

Cuarto tema: Traducción de unidades fraseológicas y de partículas modales

Quinto tema: Traducción de la LIJ

Sexto tema: Traducción audiovisual (introducción)

MetodologíaAlternar navegación

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, los debates, y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:



-Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

-Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los alumnos trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).



La docencia será presencial, pero si la situación sanitaria así lo requiere, la presencialidad será sustituida por docencia no presencial, utilizando para ello tanto eGela como clases virtuales.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 40

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación será continua.



1. Por un lado, se realizará un trabajo práctico escrito (y su presentación oral) que supondrá el 40 % de la nota final.



2. Por otro lado, se harán un total de 2 exámenes. Para poder calcular la media final se deberá, por lo menos, aprobar uno de los exámenes. Estos exámenes supondrán el 60 % de la nota final.





Mediante estas dos vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados en el punto anterior.



Los alumnos que decidan no seguir la evaluación continua deberán entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Antes del día oficial del examen se les informará sobre las tareas que tienen que entregar para la evaluación de las competencias y resultados de aprendizaje.





Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se seguirán los mismos criterios establecidos para los alumnos que deciden no realizar la evaluación continua.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Plataforma virtual UPV/EHU (eGela).

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.



Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel.



Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.



Rosell, Rosa María (1997): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.



Rohrbach, N. & Torrent-Lenzen, A. (2002). Deutsch-spanische Übersetzungsübungen. Lenzen Verlag: Titz.

Bibliografía de profundización

Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.

Segura García, Blanca (1998): Kontrastive Idiomatik Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Revistas

Das Übersetzerportal: https://uepo.de/zeitschriften/

Direcciones web

Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es

Diccionario María Moliner :www.mariamoliner.com

Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es

El País (2014). Libro de estilo. Aguilar: Madrid.

Diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA): http://corpus.rae.es/creanet.html

CORPES XXI: http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

Fundéu: http://www.fundeu.es/

Wortschatz Uni-Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php

DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange

Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html

Duden: http://www.duden.de

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)