Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I25463
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2022/23
- Curso
- 3
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
- Euskera
- Código
- 25463
- Restricciones
- Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción Lengua C I: Alemán/Español/Euskara I es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
En el caso de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, la asignatura de tercer curso "Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-español I" es obligatoria. Son complementarias de esta primera, las asignaturas de cuarto curso "Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-español II" y "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-español III", a pesar del cambio en la lengua meta. Se trabajará sobre todo con textos no especializados en tercero, y con textos especializados en cuarto.
Previamente, antes de llegar a tercero, los estudiantes ya han cursado varias asignaturas relacionadas con la lengua alemana, y algunos han realizado estancias en países de habla alemana. Por lo tanto, el conocimiento del alemán (B2, como mínimo) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
Competencias
-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).
-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).
-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).
-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).
-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).
-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. (G001, G003, G008, G009).
Resultados de aprendizaje
Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces
1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;
2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;
3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;
4RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;
5RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;
6RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
Como se puede ver a continuación, hemos dividido el contenido de la asignatura en seis bloques principales:
Primer tema: Análisis y comprensión del texto original
Segundo tema: Traducción de textos periodísticos
Tercer tema: Traducción de referencias culturales
Cuarto tema: Traducción de unidades fraseológicas y de partículas modales
Quinto tema: Traducción de la LIJ
Sexto tema: Traducción audiovisual (introducción)
MetodologíaAlternar navegación
En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, los debates, y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:
-Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.
-Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los alumnos trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).
La docencia será presencial, pero si la situación sanitaria así lo requiere, la presencialidad será sustituida por docencia no presencial, utilizando para ello tanto eGela como clases virtuales.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
- Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 40
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
La evaluación será continua.
1. Por un lado, se realizará un trabajo práctico escrito (y su presentación oral) que supondrá el 40 % de la nota final.
2. Por otro lado, se harán un total de 2 exámenes. Para poder calcular la media final se deberá, por lo menos, aprobar uno de los exámenes. Estos exámenes supondrán el 60 % de la nota final.
Mediante estas dos vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados en el punto anterior.
Los alumnos que decidan no seguir la evaluación continua deberán entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Antes del día oficial del examen se les informará sobre las tareas que tienen que entregar para la evaluación de las competencias y resultados de aprendizaje.
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Se seguirán los mismos criterios establecidos para los alumnos que deciden no realizar la evaluación continua.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
Plataforma virtual UPV/EHU (eGela).
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.
Rosell, Rosa María (1997): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.
Rohrbach, N. & Torrent-Lenzen, A. (2002). Deutsch-spanische Übersetzungsübungen. Lenzen Verlag: Titz.
Bibliografía de profundización
Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.
Segura García, Blanca (1998): Kontrastive Idiomatik Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Revistas
Das Übersetzerportal: https://uepo.de/zeitschriften/
Direcciones web
Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es
Diccionario María Moliner :www.mariamoliner.com
Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es
El País (2014). Libro de estilo. Aguilar: Madrid.
Diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA): http://corpus.rae.es/creanet.html
CORPES XXI: http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view
Fundéu: http://www.fundeu.es/
Wortschatz Uni-Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php
DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange
Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html
Duden: http://www.duden.de
GruposAlternar navegación
16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 11:00-13:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (2)
46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 11:00-13:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)