Prácticas de Traducción III: Español-Euskera y Euskera-Español II25498
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2022/23
- Curso
- 3
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
- Código
- 25498
- Restricciones
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción III: Español/Euskara y Euskara/Español II es necesario superar la asignatura Expresión Oral y escrita en lengua A
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
Gaztelaniaz idatzitako testuak euskarara eta euskaraz idatzitakoak gaztelaniara itzultzen trebatzeko irakasgai praktikoa. Aurreko ikasturteko “Itzulpen-praktikak I” eta “Itzulpen-praktikak II” irakasgaietan landutako metodo, estrategia, teknika eta baliabideak praktikan jartzea da irakasgai honen xedea, horretarako testu errealak aztertuz eta itzuliz. Hainbat alorretako testuak itzuliko dira, zailtasun maila ertain-altukoak: kazetaritzakoak, administratiboak, zientifiko-teknikoak, literarioak…
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
- Traducción y análisis de textos en español de tipo especializado (administrativos, periodísticos, técnicos, literarios...)
- Textos de profundización en la traducción.
- Textos de nivel de dificultad alto.
- Traducción y análisis de textos en euskara de tipo general especializado.
- Textos de perfeccionamiento de la traducción, de nivel de dificultad medio/alto.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
Perfeccionamiento de la traducción español-euskera Adecuación de estilos y registros de lengua en función del texto origen y el destino de la traducción.
Tipología de textos Análisis y traducción de de textos generalistas de un grado de dificultad medio-alto
Profundización en la traducción al español Traducción al español y análisis de textos de tipo general y especializado de un grado de dificultad alto. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
MetodologíaAlternar navegación
- Jatorri eta Helburu Hizkuntzetako hizkuntza eta dokumentazio baliabideak erabili
- Bi hizkuntzen arteko diferentzia nagusiak aztertu
- Testu mota desberdinen ezaugarriak identifikatu
- Hainbat alorretako testuak itzuli (kazetaritzakoak, administratiboak, zientifiko-teknikoak, literaraioak…)
- Testu itzuliak ebaluatu eta kritikatu
- Testu itzuliak zuzendu
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 100
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
EBALUAZIOA:
Ebaluazio jarraia, lauhilekoan zehar egindako itzulpen lanak kontuan hartuko dituena.
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Proba praktikoa:
- Gaztelaniazko testu bat euskarara itzultzea
- Euskarazko testu bat gaztelaniara itzultzea
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
- Diccionarios monolingües de español y de euskara. - Diccionarios bilingües de español-euskara - Enciclopedias
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
- Zubimendi, JR eta Esnal, Pello (1993): Idazkera Liburua, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, Gasteiz.
- Zubimendi, JR (2004), Ortotipografia, EJAZN, Gasteiz.
- Garzia, J (2005): Kalko okerrak, EJAZN, Gasteiz.
- Garzia, Juan (1997): Joskera lantegi, IVAP.
Bibliografía de profundización
Falta contenidos
Revistas
- Senez
Direcciones web
- erabili.com - ehu.es/euskara-orria - rae.es - efe.es
GruposAlternar navegación
16A P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 13:00-15:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)