Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción Euskera-Español25428

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25428

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura se imparte en el último curso y es una asignatura optativa. El alumnado ha recibido una amplia formación en prácticas de traducción, la cual será una buena base para esta asignatura. Sin embargo, en esta ocasión se trabajará en una direccionalidad en la que no se ha trabajado de antemano.

Estos son los objetivos generales que tendrá esta asignatura:

- Conocer los problemas y las dificultades específicas que comprende la traducción en direccionalidad euskera-castellano.

- Consolidar la resolución de los problemas de traducción de textos tanto especializados como no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

- Profundizar en las técnicas de traducción y en el proceso de traducción de los textos especializados.

- Revisar y corregir las traducciones realizadas y evaluar su calidad.



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

COMPETENCIAS

Estas son las competencias, tanto específicas como transversales, que se trabajan en la asignatura de Prácticas de Traducción: euskera-español:

M04CM01: Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

M04CM02: Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

M04CM03: Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

M04CM04: Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

M04CM05: Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

M04CM07: Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

G007: Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.

G008: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



RESULTADOS DE APRENDIZAJE

- RA1: Identificar y dar solución a problemas de traducción de diversa tipología (M04CM03, M04CM04, M04CM05, G010, G007, G010).

- RA2: Analizar las características que muestra la lengua de partida en textos especializados y no especializados (M04M02, G008).

- RA3: Identificar y analizar las diferencias entre lengua de partida y lengua de llegada, tanto lingüística como estilísticamente (M04CM01, G008).

- RA4: Crear textos correctos, comprensibles y autónomos en la lengua de llegada (M04CM03, G007).

- RA5: Analizar, trabajar y desarrollar estrategias de traducción de cada tipo de texto (M04M02, M04CM04, M04CM05, G007, G010).

- RA6: Aprender a consultar, seleccionar y gestionar las herramientas (terminológicas y de documentación, memorias, traductores automáticos) correspondientes a cada tipo de texto (M04CM04, M04CM05, G007).

- RA7: Aprender a evaluar con perspectiva crítica traducciones hechas por uno mismo u otros (M04CM01, M04CM02, M04CM04, M04CM07).

- RA8: Aprender a aplicar criterios de revisión y corrección necesarios para corregir un texto, para así ayudar a mejorar el texto al autor (sea uno mismo, un compañero de clase o cualquier otro profesional) (M04CM01, M04CM02, M04CM04, M04CM07, G007).

- RA9: Reflexionar sobre el proceso traductor, teniendo en cuenta los diferentes elementos que completan el proceso (cliente, receptor, tarifas de traducción, recursos, plazos de entrega, otros) (M04CM04, M04CM05, G007, G010).

- RA10: Aprender a gestionar un proyecto de traducción desarrollado en grupo (primer borrador, traducción corregida, cohesión de diferentes partes, revisión final) (M04CM04, M04CM05, M04CM07, G007, G010).

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

- Lenguas en contacto e interferencia lingüística: características de la traducción de una lengua minoritaria a una lengua hegemónica.

- La práctica traductora en la combinación euskera-castellano.

- Profundización en las técnicas de traducción.

- Puesta en práctica de las estrategias y técnicas requeridas en contextos determinados.

- Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas y propuesta de posibles soluciones.

- Corrección y autocorrección de traducciones.

- Análisis y utilización de los recursos tecnológicos y documentales disponibles.

- Manejo y buen dominio de las herramientas para la traducción.



MetodologíaAlternar navegación

La asignatura se basa en clases prácticas, donde el alumnado participará de manera activa a través de su trabajo diario. Se realizarán ejercicios individuales y en grupo, de manera que el alumnado pueda afrontar las dificultades específicas de la traducción al español de textos en euskera. Para lograr este objetivo, es necesario utilizar en todo momento un estilo adecuado en la lengua española.

Para la consecución de los objetivos de la asignatura es necesario que los alumnos preparen previamente los ejercicios y las traducciones en casa para posteriormente ponerlas en común en clase.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 50
    • Trabajos individuales (%): 20
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 20
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 10

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación especificado en esta guía evalúa los objetivos y las competencias arriba mencionadas. El sistema de evaluación será continuo. El alumnado deberá realizar las tareas distribuidas durante todo el cuatrimestre.

Si algún alumno decide no seguir la evaluación continua se lo comunicará por escrito a la profesora dentro de las primeras 9 semanas de curso. Quien renuncie a la evaluación continua tendrá que realizar una prueba final que evaluará el 80% de la nota. La prueba dispondrá de diferentes apartados y se comunicará vía egela cuáles son el plazo y los criterios para cada uno. En esta prueba final el alumnado podrá disponer del material empleado durante el curso en la asignatura (ejercicios y tareas del curso, apuntes o recursos electrónicos). El restante 20% de la nota del sistema de evaluación final se completará mediante la realización de un trabajo individual, el cual se tendrá que entregar en el plazo establecido para la convocatoria ordinaria del sistema de evaluación continua. Sera indispensable aprobar esta tarea para poder aprobar la asignatura. Los detalles y los plazos sobre el trabajo se publicarán en egela en su debido momento.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La convocatoria extraordinaria se basará en tareas mediante las cuales se calificará el 100% de la asignatura. La prueba dispondrá de diferentes apartados y se comunicará vía egela cuáles son el plazo y los criterios para cada uno. En esta prueba el alumnado podrá disponer del material empleado durante el curso en la asignatura (ejercicios y tareas del curso, apuntes o recursos electrónicos).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

eGela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

1. Diccionarios monolingües en castellano

Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.



2. Diccionarios monolingües en euskera:

Egungo euskararen hiztegia: http://www.ehu.es/eeh/

Hauta lanerako euskal hiztegia: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/sarasola/sarasola.apl

Harluxet hiztegi entziklopedikoa: http://www1.euskadi.net/harluxet/

Orotariko euskal hiztegia: http://www.euskaltzaindia.net/oeh

Hiztegi batua: http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua

Ereduzko prosa gaur: http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/

Egungo testuen corpusa: http://www.ehu.es/etc/

Sinonimoak Adorez: http://www.euskadi.net/util/errorexplo_e.htm?http://&http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/indice_e.htm

Sinonimoak Uzei: http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?sesion=14



3. Diccionarios bilingües:

Elhuyar hiztegia: Euskara-Gaztelania / Gaztelania-Euskara: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

Zehazki: Gaztelania-Euskara: http://ehu.es/ehg/zehazki/ Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm



Herramienta Euskalbar/Hiztegibar:

http://euskalbar.eu/

http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.eus/r43-573/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/hiztegi_bar.html



4. Gramáticas, manuales de estilo y obras de referencia en castellano

Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html

Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.

Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.

Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.

Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.

Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.

El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.

Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.

Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.

El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.

Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.

Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.

El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.

Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.

Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.

Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.



5. Manuales de teoría y práctica de la traducción

Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.

Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.

García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.

Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.

Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.

Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.

Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.

Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería, 1999.

Bibliografía de profundización

Gramáticas, libros de estilo y otros recursos en euskera:
Sareko euskal gramatika: http://www.ehu.es/seg/
Alberdi, X. eta Sarasola, I. (2001). Euskal Estilo Libururantz. Bilbo: EHU.
Askoren artean (2006). Berria. Estilo liburua. Andoain: Berria.
Garzia, J. (1997). Joskera lantegi. IVAP.
Garzia, J. (2005). Kalko okerrak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Garzia, J. (2017). Esaldiak josten. Bilbo: UPV/EHU.
HAEE-IVAP (2005). IVAPeko estilo-liburua. Gasteiz: IVAP.
Petrirena, P. (2011). Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Zubimendi, J. R. (2004). Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Otros recursos en castellano
Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html

Revistas

Senez
Uztaro
Meta
Babel
Perspectives
Quaderns de Traducció
Trans
MonTI
Viceversa
Sendebar
Hermeneus
La linterna del Traductor
etc.

Direcciones web

- erabili.com
- ehu.es/euskara-orria
- rae.es
- efe.es
- itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul

GruposAlternar navegación

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)