Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción V: Inglés-Español y Español-Inglés III25447

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25447
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Español y Español/Inglés III es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Objetivos formativos:

*Trasversales

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



*Específicos

- Saber analizar de forma contrastiva textos originales, de dificultad alta, y sus correspondientes traducciones, atendiendo a cuestiones lingüísticas y culturales.

- Interpretar las características textuales, comunicativas y discursivas de la lengua y cultura inglesa en el texto.

- Realizar trabajos específicos de documentación dentro de un equipo de trabajo.

- Conocer las herramientas y recursos útiles para la traducción especializada.

- Realizar tareas de evaluación y revisión en grupo.



Competencias:

*Trasversales

- Competencia comunicativa y de producción textual en lengua de partida y lengua meta.

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.



*Específicas

- Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturales y convenciones textuales y comunicativas.

- Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida.

- Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

- Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

- Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

- Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

CONTENIDO



1. Traducción de textos argumentativos

2, Traducción de textos literarios (narrativa, teatro, lírica).



MetodologíaAlternar navegación

Al tratarse de una asignatura práctica, el grueso del trabajo se centrará en la realización de encargos de traducción individuales y grupales, y su revisión colectiva en el aula (o en su lugar telemáticamente, según la situación sanitaria). También se incluirán ejercicios de comparación original-traducción. Los/las estudiantes desarrollarán también un trabajo escrito no presencial y realizarán una presentación oral.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 30
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 50
    • Trabajos individuales (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

EVALUACIÓN

La evaluación continua se desglosa de la siguiente forma:

-Participación en clase, entrega puntual de tareas y entrega del portafolio y el diario al final del periodo docente: 50%

-Trabajo individual: 20%

-Tarea de traducción individual final: 30%. Es necesario aprobar esta parte de la evaluación, para poder sumar todas las partes de la evaluación.





Renuncia a la evaluación continua: el alumnado deberá presentar por escrito al profesorado responsable de la asignatura la renuncia a la evaluación continua, para lo que dispondrán de un plazo de 6 semanas a contar desde el comienzo del cuatrimestre o curso respectivamente, de acuerdo con el calendario académico del centro.



Dada la situación de alerta sanitaria, cabe la posibilidad de que la prueba final se realice de forma no presencial.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria constará de cuantos exámenes y actividades de evaluación sean necesarias para poder evaluar y medir los resultados de aprendizaje definidos, de forma equiparable a como fueron evaluados en la convocatoria ordinaria. Podrán conservarse los resultados positivos obtenidos por el alumnado durante el curso. En el caso de haber obtenido resultados negativos mediante la evaluación continua llevada a cabo durante el curso, dichos resultados no podrán mantenerse para la convocatoria extraordinaria, en la que el alumnado podrá obtener el 100% de la calificación.

La prueba consistirá de la traducción de un texto junto a un pre-análisis traductológico y un comentario de la traducción.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Egela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Cassany , Daniel, 2000: Construir la escritura, Barcelona: Paidós

Bibliografía de profundización

Beaugrande , Robert y Wolfgang D ressler , 1997: Introducción a la lingüística del texto, Barcelona:
Ariel.
Perelman , Chaim y Lucie Olbrechts Tyteca , 2009: Tratado de la argumentación: la nueva retórica, Madrid: Gredos.


Lefevere, André, 1992: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Fernández Rodríguez, Áurea, 2016: La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Granada: Comares.

Revistas

Hermeneus
META

Direcciones web

Fundación Del Español Urgente: www.fundeu.es
Manual de estilo El País : http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
RAE: www.rae.es

GruposAlternar navegación

16A P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16B P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)