Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-Español III25465
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2022/23
- Curso
- 4
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
- Código
- 25465
- Restricciones
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C III: Alemán/Español III es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
En el caso de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, esta asignatura de cuarto curso, "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-español III", es obligatoria. Representa la continuación de la asignatura del primer cuatrimestre de cuarto curso ("Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-español II"), y se seguirá trabajando con textos especializados.
El conocimiento del alemán (C1) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
Competencias
-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).
-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).
-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).
-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).
-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).
-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción (G001, G003, G008, G009).
Resultados de aprendizaje
Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces
1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos especializados en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;
2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir textos especializados, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;
3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;
4RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;
5RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;
6RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
El contenido de la asignatura se divide en dos bloques principales:
-Primer tema: traducción literaria
-Segundo tema: traducción jurídica
MetodologíaAlternar navegación
En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, los debates y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables, y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:
-Aprendizaje basado en problemas: a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.
-Aprendizaje cooperativo: para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los alumnos trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40
- Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 60
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
La evaluación será continua.
1. Por un lado, se realizarán dos trabajos prácticos escritos (uno en cada bloque) y cada uno supondrá el 30 % de la nota final.
2. Por otro lado, se entregarán dos ejercicios (uno de cada especialidad). Cada uno tendrá un valor del 20 % de la nota final.
De esta forma se evaluarán las competencias y los resultados de aprendizaje mencionados en el punto anterior.
El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Para poder evaluar las competencias y resultados de aprendizaje mencionados, dichos estudiantes deberán entregar, en el plazo de un mes y para el día del examen de la convocatoria ordinaria, una serie de ejercicios (60 %). Además, el mismo día del examen realizarán una prueba de traducción (40 %).
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Se seguirán los mismos criterios establecidos para los alumnos/as que deciden no realizar la evaluación continua.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
Plataforma virtual de la UPV/EHU (eGela).
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.
Holl, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme.
Bibliografía de profundización
Elena García, Pilar (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: alemán-español. Publicaciones Universida de Salamanca.
Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.
Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.
Sanz Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9082-172-5 < https://addi.ehu.es/handle/10810/15128>.
Zubillaga Gómez, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9860-867-0 < https://addi.ehu.es/handle/10810/12431>.
Zubillaga Gómez, Naroa (2014). “Alemanetik euskaratutako HGL. Tesiaren laburpena” in SENEZ 45.
Revistas
Das Übersetzerportal: https://uepo.de/zeitschriften/
Direcciones web
AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Corpes XXI: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Corpus del Español: https://www.corpusdelespanol.org/
Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/dpd/
Duden: http://www.duden.de
DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange
Fundéu: https://www.fundeu.es/
Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html
PaGeS: https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search
Phraseologisches Lexikon: http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp
RAE: https://dle.rae.es/diccionario
Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php
GruposAlternar navegación
16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)