Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción VI: Francés-Euskera y Euskera-Francés III25507

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25507
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Francés/Euskera y Euskera/Francés III es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Irakasgai hau itzulpen moduluaren barruan dago, eta, beraz, lanbidearen praktika profesionalera bideraturik dago. Nahitaezko irakasgaia da B hizkuntza frantsesa hautatu duten ikasleentzat, eta Itzulpengintza eta Interpretazioa graduko 4. ikasturteko 2. lauhilekoan eskaintzen da.



Frantsesa-euskara itzulpen konbinazioa lantzen duten graduko hiru irakasgaietatik azkena da, eta, aurreko itzulpen praktiketan landutako gaitasunak sakontzeaz gain, itzulpen espezializatuetarako beharrezkoak direnak ere jorratuko dira bertan. Literatur itzulpenaren hastapenak landuko dira.



Irakasgai honetan matrikulatu ahal izateko, ezinbestekoa da B Hizkuntza IV: Frantsesa irakasgaia gainditurik izatea.



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

GAITASUN ESPEZIFIKOAK



-Sorburu-hizkuntzako (SH) testuak aztertzeko eta egoki interpretatzeko gaitasuna (M04CM02).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Sorburu testuak dagokien komunikazio eta kultura testuinguruan egoki kokatzen ditu.

• Sorburu testuetako ezaugarri estilistikoak eta horien funtzio eta eraginak antzematen ditu.



-Itzulpeneko bi hizkuntzen eta haien kulturen eta konbentzio testual eta komunikatiboen ezagutza kontrastiboa M04CM01

Ikaskuntza-emaitzak:

• Testu bakoitzari dagozkion konbentzio testual eta komunikatiboak errespetatzen ditu sortzen dituen xede testuetan.

• Sorburu testuaren esanahiarekin eta estiloarekin bat datozen xede testuak sortzen ditu.



-Itzulpenerako laguntzak, baliabideak eta teknikak ongi erabiltzeko gaitasuna (G005, G007, G008).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Frantsesa-euskara hizkuntza konbinaziorako egokiak diren baliabideak erabiltzen ditu bere itzulpenetan.



-Informazioa bilatu, eskuratu eta prozesatzeko gaitasuna (M04CM05).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Sorburu testuen edukiaz eta haien testuinguruaz ondo jabetzeko behar dituen informazio iturriak erabiltzen ditu.

• Xede testua lantzerakoan agertzen zaizkion arazoak eta zalantzak gainditzeko baliabide egokiak erabiltzen ditu.



-Norberaren itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna (M04CM07).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Egindako itzulpenen iruzkin kritikoa egiten du.

• Hobetu beharreko alorrak identifikatzen ditu, jorratutako testuen zuzenketa orokorretik abiatuta.



ZEHARKAKO GAITASUNAK



Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna, erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa (G007).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Egoki antolatzen ditu atazak eta epeak, taldean garatu beharreko proiektuetan.

• Epe luzeko banakako proiektuak egoki planifikatzen ditu, ezarritako baldintzei eta epeei erantzuteko.



Sorburu hizkuntzan (SH) eta xede hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak sortzeko gaitasuna (M04CM03).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Eztabaida saioak aurkezten eta moderatzen ditu.

• Eskolan landutako testuen itzulpen prozesuari buruzko txostenak egiten ditu.

Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna (G008).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Irakurgai berezituetan eta norberaren hausnarketan oinarriturik, itzulpen jardunari buruzko eztabaidagaiak proposatzen ditu taldean.



Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

• Testuen azterketa eta tipologia.

• Itzulpenerako baliabideak, teknikak eta estrategiak.

• Itzulpenerako dokumentazioa.

• Lan hizkuntza bien berezitasunak, eta horien arteko aldeak.

• Itzulpenen kritika eta ebaluazioa; jatorrizkoarekiko erkaketa.

• Itzulpenen zuzenketa eta autozuzenketa.

Aipatutako edukiak itzulpen errealen bitartez landuko dira.

MetodologíaAlternar navegación

Irakaskuntza presentziala izango da irakasgai honetan, beraz, nahitaezkoa da eskola saioetara joatea. Horrez gain, ikasleek zenbait lan egin beharko dituzte eskoletatik kanpo. Irakasgaia jarraitzeko beharrezkoak diren argibide, material eta jarraibide guztiak e-Gela plataformaren bitartez zabalduko dira.



Eskola saioak praktikoak izango dira, eta ezinbestekoa da ikasleek parte hartzea eztabaidetan, taldeko erabakietan etab. Ikasturtean zehar, bakarka burutu beharreko atazak eta taldean landu beharrekoak egongo dira.



Irakasgai honetako jardun nagusia itzulpenak egitea izango da, zehatzago, literatura alorreko itzulpenak. Ikasleek etxean itzuli beharko dituzte testuok, eta eskola saioetan aztertu eta zuzenduko dira.



Itzulpen lan horiez gain, itzulpengintzari buruzko eztabaidak egingo dira taldean, eta ikasleek prestatu eta gidatu beharko dituzte.



Eskola presentzialak egiteko modurik ez balego, eGela eta BBC plataformen bidez garatuko irakasgaia.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 10
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 15
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 15

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ebaluazio sistema aipatu diren helburu eta gaitasunak neurtzeko pentsaturik dago, eta ebaluazio jarraitua izango da.



Salbuespen gisara, azken ebaluazioa aukeratu ahal izango dute ikasleek, baldin eta arautegian horretarako ezarrita dauden baldintzak betetzen badituzte. Kasu horietan, bi ataza egin beharko dira irakasgaia gainditzeko. Lehena itzulpen komentatu bat izango da; azterketarako finkatzen den eguna izango da lan hori entregatzeko azken eguna. Azterketarako ezarritako egunean idatzizko proba bat egin beharko dute ikasleek: frantsesezko testu euskaratu (irakasgaian zehar landutakoen zailtasun maila berekoa).

Bi ataza horietako bakoitza azken notaren % 50 izango da, baina bi-bietan lortu behar dira gutxienik 5 puntu (10etik) irakasgaia gainditzeko.



Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.



Ebaluazio sistema hori aukeratu nahi izanez gero, ikasleak irakasleari jakinarazi beharko dio ikasgaiaren lehen 10 asteen barruan.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Azterketa egunean egin beharreko proba idatzi baten bitartez egingo da ebaluazioa: frantsesezko testu baten –irakasgaian zehar landutakoen zailtasun maila berekoa– itzulpen iruzkinduna. Praba horren kalifikazioa izango da azken nota.



Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

eGela
• EUSKALBAR
• Le trésor de la langue française informatisé
• Xuxen zuzentzailea

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos

Lederer, M. La traduction aujourd¿hui

Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets

Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen

Bibliografía de profundización

• Euskalterm Terminologia Banku Publikoa
• Eurodicautom
• IATE
• Sareko euskal gramatika
• Recursos para traductores (Centro virtual Cervantes)
• Vademecum del traductor

Revistas

• Meta. Journal des traducteurs. Université de Montréal
• Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid
• Senez - EZIE
• Trans. Revista de traductología. Universidad de Málaga
• TTR : traduction, terminologie, rédaction. Association canadienne de traductologie
• Vasos comunicantes. ACE Traductores.

Direcciones web

itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul
2tzuL: http://www.eizie.org/2tzul
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/
EIZIE
• EHUko Euskara Zerbitzua
• IZO
• Guide de ressources en traduction et terminologie . Université de Monréal.

GruposAlternar navegación

16-46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)