Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Simultánea II: Francés-Español y Español-Francés25492

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
X
Nº Créditos
6
Código
25492

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Se trata de una asignatura optativa de 3er y 4º curso perteneciente al módulo de Interpretación (M05). Se imparte el segundo cuatrimestre y es de carácter presencial, dado que es eminentemente práctica. Complementa al resto de asignaturas de interpretación del Grado.





Es imprescindible un conocimiento avanzado del francés, capacidad de trabajo autónomo y estar al tanto de la actualidad internacional. Es recomendable también conocer las técnicas de interpretación simultánea.



Es una asignatura práctica en la que se tratará, en la medida de lo posible, de acercar la realidad de la práctica de la interpretación simultánea al aula. Se profundizará en las estrategias de interpretación, pero también en otros aspectos como documentación, aprendizaje

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

BÁSICAS



Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad. G006



Resultados del aprendizaje:

Reconoce los aspectos culturales pertinentes para la interpretación simultánea.



ESPECÍFICAS



Adquisición de conocimientos teóricos y técnicos de la interpretación simultánea. M05CM01



Resultados del aprendizaje:

Conoce los aspectos históricos y teóricos de la interpretación simultánea.



Domina los instrumentos cognitivos, psicológicos y prácticos para interpretar de forma simultánea discursos de distinta temática.



Estudio y compromiso con el código ético de la profesión. M05CM03



Resultados del aprendizaje:

Identifica los aspectos profesionales y éticos de la interpretación de conferencias (mercado, tarifas, códigos deontológicos.



Tomar conciencia del papel mediados del intérprete en diversos contextos sociales, políticos, científicos. M05CM05



Resultados del aprendizaje:

Tiene en cuenta los aspectos culturales a la hora de interpretar los discursos, adaptando sus estrategias



TRANSVERSALES



Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión G007



Resultados del aprendizaje:

Evalúa su propio trabajo y el trabajo del resto de compañeros y compañeras según los criterios vistos en clase.

Se documenta con antelación para trabajar de forma eficaz en las tareas propuestas en clase.



Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica. G008



Resultados del aprendizaje:

Realiza un seguimiento del trabajo autónomo (diario)

Detecta sus fortalezas y debilidades y adopta medidas para la mejora de sus prestaciones.





Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Técnicas de interpretación simultánea



Documentación y preparación de discursos. Expresión, registro, tipos de discurso. Preparación de cara a situaciones reales de interpretación, conocimientos previos, material de referencia.



Medio físico y equipo. Presencia en cabina, uso de la voz, disciplina del micrófono. Trabajo en equipo



Práctica y evaluación de las prestaciones. Detección, diagnóstico y posibles soluciones para los errores más frecuentes. Autoevaluación y trabajo autónomo



La profesión de intérprete: mercado laboral, código deontológico

MetodologíaAlternar navegación

Se trata de clases eminentemente prácticas en las que es imprescindible la participación y preparación previa de los temas tratados, por lo que la asistencia a las clases es obligatoria. Todos los materiales, instrucciones e informaciones relevantes para la docencia se distribuirán mediante la plataforma e-Gela.



Las clases consistirán en hacer prácticas de interpretación simultánea y ejercicios afines sobre distintos temas que se especificarán al principio de cada curso. El/la estudiante tendrá que trabajar de forma autónoma y no presencial para ir aplicando los conocimientos adquiridos.



En caso de ser imposible la docencia presencial, la asignatura se desarrollará a través de las plataformas eGela y BBC.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 40

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.



De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá optar por una evaluación final, que consistirá en una prueba de interpretación simultánea en las mismas condiciones que en las prácticas de clase.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Si existen impedimentos para realizar el examen de forma presencial, se utilizará la plataforma BBC.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante una prueba de interpretación simultánea que supondrá el 100% de la nota.



El examen se hará en cabina, en las mismas condiciones que las prácticas del aula.



Si existen impedimentos para realizar el examen de forma presencial, se utilizará la plataforma BBC.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Aula virtual en eGela
Material de referencia proporcionado en clase y a través de eGela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

BAIGORRI, J.(2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de

una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.



DE PEDRO, R., PÉREZ, I., WILSON, C. (Eds.) (2009): Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.



BOWEN, D. & BOWEN, M. (1984): Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen & Booth.



GARZIA, J. (2010): Jendaurrean Hizlari. (Ahozko) komunikazio gaitasuna lantzeko eskuliburua. Irun: Alberdania.



GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Interpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting.A new students companion. Varsovia: Tertium.



HERBERT, J. (1952): Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète



de conférences. Ginebra:Georg, Librarie de l'Université .



JONES, R. (1998): Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome





PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.



SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive,Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes.



SELESKOVITCH, D. (1968): L'interprète dans les conférences



internationales,. París: Minard.



Bibliografía de profundización

MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome

ROBERTS, R.P (1995): “Community Interpreting Today and Tomorrow”. En Carr, S.E., Roberts, R., Dufour, A., Steyn, D. (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community (Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.7-29.

VALERO GARCÉS, C. (d.lit) (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.

AIIC- BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1127.

Reading tips http://interpreters.free.fr/reading.htm.

Revistas

The Interpreters’s Newsletter http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

The AIIC Webzine http://aiic.net/webzine/

Meta https://meta.erudit.org/?lang=en

Direcciones web

Universidad de Ginebra, Escuela de Traducción e Interpretación http://virtualinstitute.eti.unige.ch/virtualinstitute

Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr/

AIIC www.aiic.net

The Interpreter Diaries Ihttp://theinterpreterdiaries.com/ y http://theinterpreterdiaries.com/2011/10/17/the-interpreting-students-reading-list/

Speechpool http://www.speechpool.net/fr/

Online Resources for Confeence Interpreter Training http://www.orcit.eu/

Speech Repository 2.0 http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm