Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español/Euskera I25463

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25463
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción Lengua C I: Alemán/Español/Euskara I es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, la asignatura de tercer curso "Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español I" es obligatoria. Son complementarias de esta primera, las asignaturas de cuarto curso "Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-Español II" y "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-Español III", a pesar del cambio en la lengua meta. Se trabajará sobre todo con textos no especializados en tercero, y con textos especializados en cuarto.

Previamente, antes de llegar a tercero, los estudiantes ya han cursado varias asignaturas relacionadas con la lengua alemana, y algunos han realizado estancias en países de habla alemana. Por lo tanto, el conocimiento del alemán (B2, como mínimo) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Competencias específicas:

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua (G003).

- Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida (G005).

- Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (M04CM01).

- Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP) (M04CM02).

- Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (M04CM04).

- Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (M04CM05).

- Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción (M04CM07).



Competencias transversales:

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdiciplinar), de toma de decisiones y de gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión (G007).

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos de la práctica (G008).

- Dominio oral y escrito de la lengua propia (M01CM01).



Resultados de aprendizaje:

- Reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord.

- Aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas.

- Gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto.

- Identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico.

- Producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta.

- Reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Tema 1: Análisis y comprensión del texto original

Tema 2: Herramientas y recursos de documentación

Tema 3: Aspectos contrastivos

Tema 4: El encargo de traducción

Tema 5: TAV

MetodologíaAlternar navegación

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumnado se convertirá en el eje del proceso de enseñanza-aprendizaje, donde se fomentará el trabajo en equipo y los debates. Las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por el alumnado serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:



- Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, el alumnado deberá realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

- Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. El alumnado trabajará en grupos pequeños, y obtendrá resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 25
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 25
    • Portfolio (%): 50

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación continua de los estudiantes tendrá en cuenta tres aspectos:



1. Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (25 %).

En el último día de clase, el alumnado tendrá que llevar a cabo una prueba de traducción con uno (o varios) textos similares a los trabajados a lo largo de la asignatura.

2. Trabajos en equipo (25 %).

A mitad del cuatrimestre el alumnado deberá entregar un trabajo de traducción grupal y lo presentará de forma oral en el aula.

3. Portfolio (50 %).

A lo largo del cuatrimestre el alumnado deberá ir confeccionando un portfolio digital con los textos y ejercicios trabajados en el aula, además de otros documentos que se especificarán en su momento.



El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar el formulario de renuncia a la profesora responsable de la asignatura en un plazo de nueve (9) semanas a partir del comienzo del cuatrimestre.



El alumnado que renuncie a la evaluación continua llevará a cabo, en la fecha oficial, una prueba de traducción que supondrá el 40 % de la calificación final. Además, para la fecha oficial deberá entregar, en un portfolio digital, varios textos traducidos, similares a los trabajados a lo largo de la asignatura, además de otros documentos que se especificarán en su momento, para ello dispondrá de un 1 mes. El portfolio digital supondrá el 60 % de la calificación final.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Para la evaluación extraordinaria se seguirán los mismos criterios que para el alumnado que renuncie a la evaluación continua.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Todos los contenidos y ejercicios se presentarán y entregarán a través de la plataforma eGela.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Balzer, B. (2010). No tener pelos en la lengua: diccionario fraseológico alemán-español. Hueber.



Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel.



Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.



Rohrbach, N. & Torrent-Lenzen, A. (2002). Deutsch-spanische Übersetzungsübungen. Lenzen Verlag: Titz.

Bibliografía de profundización

Elena García, P. (2001). La traducción de documentos alemanes: traducción jurada. Comares.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Ariel.

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.

Revistas

https://uepo.de/zeitschriften/

https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm

https://lalinternadeltraductor.org/

https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm

https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/

https://www.tremedica.org/revista-panacea/

Direcciones web

http://www.fundeu.es/

https://www.rae.es/

https://www.redensarten-index.de/suche.php

https://wortschatz.uni-leipzig.de/de

https://www.dwds.de/

https://www.owid.de/docs/elex/start.jsp

https://www.duden.de/

https://dict.leo.org/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/

https://es.pons.com/traducci%C3%B3n

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (2)