Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Consecutiva II:Inglés-Español y Español-Inglés25491

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25491
Restricciones
Para poder matricular la asignatura Interpretación Consecutiva II: Inglés/Español y Español/Ingles es necesario superar la asignatura Legnua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Se trata de una asignatura optativa y práctica del grado de Traducción e Interpretación, que completa la formación perfilada del mismo. En esta asignatura, se profundizará en el desarrollo de habilidades básicas aprendidas en la asignatura obligatoria relacionada con la interpretación y en la asignatura optativa Interpretación Consecutiva I. Esta asignatura supone la consolidación de competencias propias de la interpretación consecutiva con ejercicios similares a los realizados en las últimas semanas en Interpretación Consecutiva I pero con un aumento de la dificultad temática, de la velocidad del discurso y de la longitud de los textos.

Los conocimientos y habilidades aprendidos durante las asignaturas anteriores y desarrollados en esta se aplicarán a interpretaciones consecutivas largas y de temática especializada en la combinación inglés>español y español>inglés.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Al superar la asignatura, el estudiantado será capaz de:



- Llevar a cabo una interpretación consecutiva de dificultad media en discursos de diversas temáticas en la combinación inglés>español.

- Llevar a cabo una interpretación consecutiva básica y de discursos no especializados en la combinación español>inglés.

-Preparar los temas de trabajo especializados mediante la búsqueda de fuentes documentales pertinentes y la confección de glosarios temáticos específicos.

- Consolidar la capacidad de comprensión, análisis y síntesis del discurso original junto con la técnica de toma de notas y la capacidad de reformulación en la lengua de llegada (que ya se empezó a trabajar en la asignatura anterior).

- Consolidar e interiorizar las estrategias básicas necesarias en interpretación consecutiva (que ya se empezó a trabajar en la asignatura anterior).

- Dominar parámetros extralingüísticos: dicción, entonación y voz.

- Dominar técnicas de hablar en público.

- Poseer conocimientos sobre la realidad profesional.



COMPETENCIAS TRANSVERSALES

Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias transversales:

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



COMPETENCIAS GENÉRICAS

Al superar la asignatura, el estudiantado adquirirá las siguientes competencias genéricas:

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.

- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

- Dominio oral de la lengua propia.

- Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.



COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias específicas:

- Consolidación y aplicación de conocimientos técnicos de la interpretación.

- Capacitación en la interpretación consecutiva directa (EN>ES), en diferentes temáticas y con un grado de dificultad medio, e inversa (ES>EN)

- Concienciación del papel mediador del intérprete en diversos contextos sociales, políticos, científicos, etc.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Dado que esta asignatura es la siguiente a Interpretación Consecutiva I, los alumnos han trabajado las competencias y destrezas básicas para poder empezar con la interpretación consecutiva, es decir: análisis de discursos, memoria, sistema de anotación, etc. Esta asignatura, por tanto, se centrará más en la práctica y en la mejora de estas destrezas. Sin embargo, en las primeras semanas se hará un repaso y se revisará, por ejemplo, la técnica de toma de notas.



Se trabajarán los siguientes aspectos con vistas a la consolidación de la técnica de toma de notas y de subdestrezas básicas en interpretación consecutiva como memoria y reformulación. Además se fomentará la autoevaluación del alumnado con herramientas ad hoc.



El trabajo fundamental en esta asignatura consiste en la práctica de interpretación consecutiva en clase, primero en torno a discursos con temas afines a los alumnos para pasar progresivamente a textos más complejos. Se recomienda encarecidamente la asistencia regular a clase para progresar en la adquisición de las competencias trabajadas.





MetodologíaAlternar navegación

El método enseñanza-aprendizaje, como en la asignatura que precede a esta, está centrado en el alumnado. Será este el que deba coger las riendas de su proceso de aprendizaje y la profesora guiará este desarrollo. Las tareas en el aula de interpretación son del todo prácticas, ya que la mayoría de las actividades se realizan oralmente y el tiempo limitado y la cantidad de alumnos obliga a tener que aprovechar al máximo el tiempo en el aula para la práctica. Antes de empezar con la interpretación de los discursos, se comentarán en clase los puntos que puedan aparecer durante el discurso, así como la terminología específica. Además, se hará especial hincapié en que los alumnos se escuchen a sí mismos y se autoevaluación:



Fuera del aula el alumnado deberá elaborar glosarios sobre temas para tratar en clase así como preparar un de discurso oral en inglés para su interpretación en clase por parte del resto del grupo.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 80
    • Trabajos individuales (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La calificación de esta asignatura en modalidad de evaluación continua o mixta estará dividida en tres partes diferentes:



- Un primer ejercicio de interpretación consecutiva EN-ES (40 %). El discurso tendrá un nivel de dificultad análoga a los trabajados en clase.



- Elaboración y presentación de un discurso en inglés ante el resto de la clase (20 %). El alumnado tendrá que crear un discurso en inglés similar a los que se verán en la asignatura y que servirá como prácticas para el grupo. El discurso deberá durar unos 7 minutos de duración.



Un segundo ejercicio de interpretación consecutiva EN-ES (40 %). El discurso tendrá un nivel de dificultad análoga a los trabajados en clase.



Los alumnos deberán ser capaces de emplear las destrezas y competencias entrenadas durante el cuatrimestre. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en criterios de transmisión del mensaje original, expresión en la lengua meta y presentación (seguridad, fluidez, agilidad y entonación).



Durante el desarrollo de las pruebas prácticas evaluables, el alumnado podrá utilizar los ordenadores y los dispositivos de interpretación situados en el laboratorio.



_

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Consistirá en una sola prueba de interpretación consecutiva EN-ES de un texto especializado de dificultad media de unos 6 o 7 minutos de duración, que supondrá el 100 % de la nota de la asignatura. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los criterios de transmisión del mensaje original, expresión en la lengua meta y presentación (seguridad, fluidez, agilidad y entonación).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Al alumnado se le proporcionará el material vía e-gela o consigna. El alumnado utilizará un cuaderno de intérprete y hará uso de los laboratorios de interpretación, así como del programa Audacity instalado en los mismos.

Los materiales que se utilizarán serán los siguientes:
- Vídeos y audios en inglés para su interpretación consecutiva.
- Vídeos y audios en español para su interpretación consecutiva.
- Glosarios especializados.
- Material complementario: lecturas relacionadas, blogs de interpretación, aplicaciones útiles para smartphones, páginas web sobre temáticas concretas, etc.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins: Amsterdam.

- Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting –A Short Course. St. Jerome Publishing: Manchester.

- Iliescu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones Universidad de Alicante: Alicante.

- León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Luna: Madrid.

- Rozan, J. (2007). La toma de notas en interpretación consecutiva. Servicio Editorial UPV-EHU: Bilbao.

Bibliografía de profundización

- Baigorri, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares: Granada.
- Baigorri, J. (2004). Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
- Bowen, M. (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Pen & Booth: Washington, D.C.
- Collados, Á. y Fernández, M. (2001) Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.
- Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.
- León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.
- Nolan, J. (2006). Interpretation. Techniques and exercises. Multilingual Matters: Clevedon/Buffalo/Toronto
- Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge, London/New York.
- Rozan, J. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Libraire de l´Université Georg, Ginebra.
- Seleskovitch, D. (1975). Language, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes.

Revistas

- The Interpreter’s Newsletter (https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2119). Revista con artículos académicos sobre interpretación.

Direcciones web

- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
http://www.asetrad.org
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
http://www.aiic.net
- Blog sobre interpretación en castellano
http://www.bootheando.com
- Diccionario de pronunciación en inglés
http://www.howjsay.com
- Web de recursos para practicar la interpretación y sus subdestrezas
http://interpreters.free.fr
- Webs con acceso a vídeos para practicar interpretación
https://webgate.ec.europa.eu/sr/
http://speechpool.net/es/

GruposAlternar navegación

16 P. Laboratorio-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)