Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-Español III25465

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25465
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C III: Alemán/Español III es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

En el caso de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, esta asignatura de cuarto curso, "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-español III", es obligatoria. Representa la continuación de la asignatura del primer cuatrimestre de cuarto curso ("Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-español II"), y se seguirá trabajando con textos especializados.

El conocimiento del alemán (C1) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Competencias

-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).

-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).

-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).

-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).

-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).

-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. (G001, G003, G008, G009).



Resultados de aprendizaje

Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces

1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos especializados en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;

2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir textos especializados, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;

3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;

4RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;

5RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;

6RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

El contenido de la asignatura estará dividido en los siguientes bloques principales:

1. tema: traducción de manuales

2. tema: traducción de textos científico-técnicos

3. tema: traducción audiovisual

4. tema: traducción turística y gastronómica

MetodologíaAlternar navegación

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, los debates y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables, y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:

-Aprendizaje basado en problemas: a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

-Aprendizaje cooperativo: para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los alumnos trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación será continua.

Se harán un total de 4 entregas para nota (cada una de ellas supondrá el 25% de la nota final). Para poder calcular la media final se deberá, por lo menos, aprobar dos de las cuatro entregas.



Mediante estas tres vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados en el punto anterior.



Los alumnos que decidan no seguir la evaluación continua deberán entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Antes del día oficial del examen se les informará sobre las tareas que tienen que entregar para la evaluación de las competencias y resultados de aprendizaje.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se seguirán los mismos criterios establecidos para los alumnos/as que deciden no realizar la evaluación continua.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Plataforma virtual de la UPV/EHU (eGela).

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.

Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.

Bibliografía de profundización

Elena García, Pilar (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: alemán-español. Publicaciones Universida de Salamanca.
Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.
Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.
Sanz Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9082-172-5 < https://addi.ehu.es/handle/10810/15128>
Zubillaga Gómez, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9860-867-0 < https://addi.ehu.es/handle/10810/12431 >
Zubillaga Gómez, Naroa (2014). "Alemanetik euskaratutako HGL. Tesiaren laburpena" in SENEZ 45.

Revistas

Das Übersetzerportal: https://uepo.de/zeitschriften/

Direcciones web

AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

Corpes XXI: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

Corpus del Español: https://www.corpusdelespanol.org/

Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/dpd/

Duden: http://www.duden.de

DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange

Fundéu: https://www.fundeu.es/

Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html

PaGeS: https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search

Phraseologisches Lexikon: http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp

RAE: https://dle.rae.es/diccionario

Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (2)