Ruta de navegación

Contenido de XSL

Historia de la Traducción a la Lengua A25427

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25427

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

La asignatura ofrece un recorrido histórico de la traducción, deteniéndose en los autores, obras, escuelas, planteamientos y tendencias que han sido de relevancia especial. Se estudiará la influencia de la traducción en la lengua y la cultura receptoras y se dedicará una atención especial a la traducción en la época contemporánea.

A causa de la amplitud cronológica del temario, el objetivo de la asignatura es el de adquirir los primeros instrumentos para acercarse a los estudios de la traducción desde un punto de vista histórico.



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

OBJETIVOS FORMATIVOS



1 - Conocer el desarrollo histórico del pensamiento sobre la traducción.

2 - Adquirir la herramienta para valorar y contextualizar las traducciones.

3 - Entender las estrategias perseguidas por los traductores, los objetivos que pretenden alcanzar y las repercusiones en la lengua y la cultura.

4 - Ser consciente de los retos que al traductor se le plantean en función del contexto histórico-social.



COMPETENCIAS (Módulo: MO6: Materias Teóricas e Instrumentales)



COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES

G006 - Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.

CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas de índole social, científica o ética.

CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.



COMPETENCIAS TRANSVERSALES

G008 - Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010 - Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



COMPETENCIAS ESPECIFICAS

M06CM01 - Conocimiento y comprensión de las bases teóricas de los procesos de traducción.

M06CM04 - Conocimiento y comprensión de la dimensión social de la traducción.

M06CM15 - Conocimiento y manejo de estrategias para la revisión lingüística de textos.

M06CM16 - Conocimiento y manejo de estrategias para la revisión estilística de textos.



RESULTADOS DE APRENDIZAJE

- Adquirir el sentido de la responsabilidad que tiene el traductor como eslabón entre culturas.

- Tomar conciencia de las repercusiones lingüísticas y sociales que tiene la labor del traductor.























Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

RECORRIDO HISTÓRICO



- Los comienzos de la actividad traductora en Occidente.

- Las traducciones de los siglos XII y XIII; las primeras traducciones entre lenguas vulgares.

- La demanda de traducciones y la introducción del humanismo en la Península ibérica.

- Las traducciones y la historia literaria en los siglos XVI y XVII

- Traducciones literarias y científicas de los siglos XVIII y XIX

- Tendencias básicas de la actividad traductora en el siglo XX.





CONTENIDOS TEÓRICO-PRÁCTICOS



Interacción entre los distintos contextos sociales y la actividad traductora. Motivaciones generales de dichos contextos. Las traducciones de la Biblia como lugar de ensayo de las distintas orientaciones. Reflexión sobre la traducción. Los nuevos -y modernos- retos para la traducción.

MetodologíaAlternar navegación

La mayor parte de las sesiones se dedicará al análisis y comentario de textos relacionados con la asignatura. La participación de los alumnos es fundamental. Se trata de un enfoque práctico, encaminado a desarrollar las competencias, que también proporciona las herramientas necesarias para realizar el trabajo individual que será utilizado para evaluar al alumno.

Durante las defensas orales, los alumnos intervendrán con sus sugerencias y aportaciones que serán discutidas por el resto de compañeros. La capacidad de enriquecer el propio aprendizaje, incluyendo tanto las enseñanzas de la profesora, como de las aportaciones ajenas, se considera un elemento positivo, también en términos de evaluación.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 60
    • Defensa oral (%): 20
    • Trabajos individuales (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

EVALUACIÓN CONTINUA



La modalidad de evaluación preferente será la continua y las pruebas se realizarán de forma presencial.



El examen consiste en una prueba escrita (60% de la nota) sobre el temario, un trabajo individual (20% de la nota) y una defensa oral de dicho trabajo (20% de la nota).



Los alumnos que quieran renunciar a la evaluación continua, tendrán que comunicarlo a la profesora a lo largo de las primeras nueve semanas del cuatrimestre.



EVALUACIÓN FINAL - RENUNCIA A LA EVALUACIÓN CONTINUA



El examen consiste en una prueba escrita (80% de la nota) y una prueba oral (20% de la nota) sobre el temario.







MUY IMPORTANTE

- En todas las pruebas y tareas calificables, SE EVALUARÁ LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA Y SE PENALIZARÁN LAS INCORRECCIONES ORTOGRÁFICAS Y GRAMATICALES.

- Se recuerda que el FRAUDE ACADÉMICO supondrá automáticamente un SUSPENSO.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se seguirán las mismas pautas de la convocatoria ordinaria.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

LAFARGA, F. y PEGENAUTE, L. (Eds), Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004.

RUIZ CASANOVA, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción, Madrid, Cátedra, 2000.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

OTRA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:



CATELLI, N. Y GARGATAGLI, M., El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998.



LAFARGA, F, Y L. PEGENAUTE, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009.



RUIZ CASANOVA, José Francisco, Traducir la traducción, Madrid, Cátedra, 2020.



VEGA, MIGUEL ÁNGEL, ed., Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994.







Bibliografía de profundización

DELISLE, J. Y G. BASTIN, Iniciación a la Traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1977.
GALLEGO ROCA, M, Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936), Almería, Universidad de Almería, 1996.
GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, 1994.
GARCÍA YEBRA, V., En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1982.
GARCÍA YEBRA, V., Traducción: Historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1973.
LAFARGA, F., ed., La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lérida, Universitat de Lleida, 1999.
MENÉNDEZ PELAYO, M., Biblioteca de traductores españoles, 4 vols., Santander, Madrid, CSIC, 1952-1953.
RECIO, R., ed., La traducción en España (ss. XIV-XV), León, Universidad de León, 1995.
RUSSELL, P. E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica, 1400-1500, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.
SANTOYO, J. C, Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León, 1996
SECO SERRANO, E., Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el Siglo de Oro: Influencias, Madrid, Universidad Complutense, 1985
VÁZQUEZ AYORA, G., Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 1977.

Revistas

Sendebar. (Universidad de Granada)
Hermeneus (Universidad de Valladolid)
Hikma (Universidad de Córdoba)
Livius (Universidad de León)
Hieronymus Complutensis (Universidad Complutense)
Hispanic Review (University Pennsylvania)
Nueva Revista de Filología Hispánica (El Colegio de México)
Incipit (Universidad de Buenos Aires)
Bulletin of Hispanic Studies (University of Liverpool),
Bulletin of Spanish Studies (University of Glasgow),
Bulletin Hispanique (Université de Bordeaux. Michel de Montaigne),
e-Spania. Revue électronique d'études hispaniques médiévales (Université de París III, Sorbonne Nouvelle)
Criticón (Université de Toulouse-Le Mirail)
Studi Ispanici (Università di Pisa)
Revista de Filología Española (Madrid, CSIC)
Revista de Literatura (Madrid, CSIC)
Lemir. Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (Universidad de Valencia)
Troianalexandrina (Universidad de Santiago de Compostela-Turnhout, Brepols)
Romance Philology (University of California- Turnhout, Brepols)
Romania (París),
Romanische Forschungen (Frankfurt, Vittorio Klostermann)
Zeitschrift für Romanische Philologie (Universität Tübingen)
Vox Romanica (Universität Zürich),
Cultura Neolatina (Università La Sapienza, Roma)
Medioevo Romanzo (Università Federico II, Napoli)
Peninsula (Universidade do Porto, Lisboa)

Direcciones web

http://www.translationresearch.com/webring/
Http://parnaseo.uv.es

GruposAlternar navegación

16 Teórico (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.13 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.13 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16 P. de Aula-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:30-11:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.13 - FACULTAD DE LETRAS (1)

46 Teórico (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 1.05 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.14 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. de Aula-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:30-11:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.14 - FACULTAD DE LETRAS (1)