Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Simultánea II: Inglés- Español y Español-Inglés25440

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25440
Restricciones
Para poder matricular la asignatura Interpretación Simultánea II: Inglés/Español y Español/Inglés es necesario superar la asignatura Legnua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

El objetivo de la asignatura es proporcionar al estudiante la práctica requerida en el proceso de consolidación de las competencias adquiridas hasta el momento en interpretación simultánea. Se pretende formar al estudiante en el ejercicio de esta modalidad de interpretación mediante la práctica de las técnicas y estrategias de comprensión y síntesis del discurso en lengua original y su trasvase oral de forma simultánea a la lengua meta respetando la corrección lingüística, formal y de registro.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información aplicando técnicas específicas de la disciplina.

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.

- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

- Dominio oral y escrito de la lengua propia.

- Adquisición de conocimientos teóricos y técnicos de la interpretación.

- Estudio y compromiso con el código ético de la profesión.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea. Proceso mental de la simultánea. Parafraseo/shadowing. El proceso de decodificación y de restitución

Manejo y control de la voz. Uso y manejo de la voz. Modulación, entonación, articulación, pausa y ritmo. Importancia de saber respirar bien. Uso del micrófono. Aprender a desarrollar una voz adecuada para el intérprete en general.

Reformulación. Contaminación lingüística: calcos a partir de la lengua de partida. Técnicas para pasar de una lengua a otra y viceversa. Reformulación en la lengua extranjera.

Ejercicios de activación de recursos léxicos, de traducción a la vista, con cifras, de reformaulación.

Simulación. Prácticas iniciales con conferencias simuladas y conferencias grabadas.

MetodologíaAlternar navegación

La formación es eminentemente práctica. La metodología habitual consistirá en interpretar discursos monológicos o dialógicos relacionados con diversos temas. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumnado de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema. Los discursos originales procederán de diferentes fuentes seleccionadas por la profesora teniendo en cuenta los factores de temática, complejidad estructural del discurso, velocidad del orador y dificultades terminológicas. Los/as estudiantes actuarán también como oradores, preparando y pronunciando ante la clase un discurso en el idioma extranjero.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba tipo test (%): 80
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La nota se divide en las siguientes partes:



- Presentación oral de un discurso en inglés ante la clase (20%). Los/as estudiantes deben preparar y presentar ante la clase un discurso en inglés cuya temática facilitarán de antemano al resto. Además proporcionarán al grupo un glosario con la terminología más relevante.

- 1er ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español (40%). Interpretación en modalidad simultánea de un discurso en inglés a español.

- 2º ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español (40%). Interpretación en modalidad simultánea de un discurso en inglés a español.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La nota se basará en un único ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Materiales colgados en el aula virtual (egela).
Materiales de plataformas y sitios web empleados en clase.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

BAIGORRI, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.



BAIGORRI, J. (2004) Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.



COLLADOS, Á. y FERNÁNDEZ, M. (2001) Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.



GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam.



GILLIES, A. (2004) Conference Interpreting: A New Students’ Companion. Cracow Tertium, Varsovia.



JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.



KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.



NOLAN, J. (2010) Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, Ltd., Bristol.



PÖCHHACKER, F., & SHLESINGER, M. (2002) The Interpreting Studies Reader. Routledge, London/New York.

Bibliografía de profundización

Se facilitará en clase.

Revistas

The Interpreter's Newsletter
AIIC Bulletin
Target
META

Direcciones web

www.anecdotasdeinterpretacion.blogspot.com.es
www.europa.eu
www.interpreters.free.fr
www.interpretings.net
www.theboothinhabitant.blogspot.com.es
www.theinterpreterdiaries.com
www.aice-interpretes.com
www.acronymfinder.com
www.aiic.net
www.askoxford.com
www.bbc.co.uk
www.bootheando.com
www.economist.com
www.elpais.es
www.guardian.co.uk
www.howjsay.com
www.linguee.es
www.rae.es
www.timesonline.co.uk
www.wordreference.com

GruposAlternar navegación

01 P. Laboratorio-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)