Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Simultánea I: Inglés-Español25442

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25442
Restricciones
Para poder matricular la asignatura Interpretación Simultánea I: Inglés/Español es necesario superar la asignatura Legnua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

El objetivo de la asignatura es proporcionar al estudiante la práctica requerida en el proceso de adquisición de las competencias necesarias en la modalidad de interpretación simultánea. Se pretende así formar al alumno en el ejercicio de esta modalidad de interpretación mediante el aprendizaje de las técnicas y estrategias de comprensión y síntesis del discurso en lengua original y su trasvase oral de forma simultánea a la lengua de destino respetando la corrección lingüística, formal y de registro.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información aplicando técnicas específicas de la disciplina.

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.

- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

- Dominio oral y escrito de la lengua propia.

- Adquisición de conocimientos teóricos y técnicos de la interpretación.

- Estudio y compromiso con el código ético de la profesión.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea. Proceso mental de la simultánea. Parafraseo/shadowing. El proceso de decodificación y de restitución

Manejo y control de la voz. Uso y manejo de la voz. Modulación, entonación, articulación, pausa y ritmo. Importancia de saber respirar bien. Uso del micrófono. Aprender a desarrollar una voz adecuada para el intérprete en general.

Reformulación. Contaminación lingüística: calcos a partir de la lengua de partida. Técnicas para pasar de una lengua a otra y viceversa. Reformulación en la lengua extranjera.

Ejercicios de activación de recursos léxicos, de traducción a la vista, con cifras, de reformaulación.

Simulación. Prácticas iniciales con conferencias simuladas y conferencias grabadas.

MetodologíaAlternar navegación

La formación es eminentemente práctica. La metodología habitual consistirá en interpretar discursos monológicos o dialógicos relacionados con diversos temas. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumnado de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema. Los discursos originales procederán de diferentes fuentes seleccionadas por la profesora teniendo en cuenta los factores de temática, complejidad estructural del dicurso, velocidad del orador y dificultades terminológicas. Los/as estudiantes actuarán también como oradores, preparando y pronunciando ante la clase un discurso en el idioma extranjero.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La nota se divide en las siguientes partes:



- 1er ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español (40%). Interpretación en modalidad simultánea de un discurso en inglés a español.



- 2º ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español (60%). Interpretación en modalidad simultánea de un discurso en inglés a español.



Para optar a esta evaluación será prerrequisito preparar y presentar en clase un discurso en inglés. Cada estudiante proporcionará al resto del grupo un glosario con la terminología más relevante. Si no se cumple este prerrequisito la evaluación consistirá en un único ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español por el 100% de la nota.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La nota se basará en un único ejercicio de interpretación simultánea de inglés a español (100% de la nota).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Los materiales colgados en el aula virtual (e-gela).
Material audiovisual de webs indicadas en clase.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.



JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.



KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.



LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.



PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

Bibliografía de profundización

Se proporcionará en clase.

Revistas

The Interpreters' Newsletter
AIIC Bulletin
Target
META

Direcciones web

www.aidagda.com
www.anecdotasdeinterpretacion.blogspot.com.es
www.europa.eu
www.interpreters.free.fr
www.interpretings.net
www.theboothinhabitant.blogspot.com.es
www.theinterpreterdiaries.com
www.aice-interpretes.com
www.acronymfinder.com
www.aiic.net
www.askoxford.com
www.bbc.co.uk
www.bootheando.com
www.economist.com
www.elpais.es
www.guardian.co.uk
www.howjsay.com
www.linguee.es
www.rae.es
www.timesonline.co.uk

GruposAlternar navegación

01 P. Laboratorio-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)