Prácticas de Traducción VI: Francés-Español y Español-Francés IV25506
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2023/24
- Curso
- 4
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
- Código
- 25506
- Restricciones
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Francés/Español y Español/Francés IV es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción VI: Francés-Español IV es de carácter obligatorio y se imparte en el segundo cuatrimestre del 4º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
- Textos de profundización en la traducción
- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo especializado (literarios, humanísticos, filosóficos¿).
- Textos de nivel de dificultad alto.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
Traducción literaria Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria
Análisis de textos literarios y traducciones literarias Análisis estilístico de textos. Revisión y crítica de traducciones literarias. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria
Documentación y recursos para la traducción literaria Búsqueda y utilización de los recursos disponibles
Tipología de textos Textos literarios, filosóficos etc. de nivel de dificultad alto
MetodologíaAlternar navegación
El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.
Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
- Trabajos individuales (%): 10
- Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 15
- Exposición de trabajos, lecturas… (%): 15
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.
De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.
Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
-Plataforma virtual eGela
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.
-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.
-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.
-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.
-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.
-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.
-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.
Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos
Lederer, M. La traduction aujourd¿hui
Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets
Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen
Bibliografía de profundización
-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.
Revistas
-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Direcciones web
http://www.atlf.org/La-biblio-du-Traducteur.html
http://www.eizie.org
http://www.itzulbaita.eu
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/
Thera, Recursos de Ingeniería Lingüística: http://www.thera-clic.com/sfintro.htm
Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
Herramientas de Ingeniería Lingüística STILUS:
http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=pos
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
Asociaciones de traductores:http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar
Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
Dictionnaire d’acronymes : http://hades-presse.com/ackr/
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
GruposAlternar navegación
16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 11:00-13:00 (1) | 11:00-13:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)