en | es | eu
eu

Bilaketa eta aurkibideak

[laguntza ]
Bilaketa modu independentean egin daiteke eremu orokorretan (ezkerreko zutabea) edota aurkibideetan eta testuan (eskuineko zutabea), baina elkarrekin nahas daitezke, lehenek bigarrenak murriz ditzaten.
“Eduki osoan” aukera hautatuz gero, transkripzioan berean ez ezik oharretan, regestetan eta aparatu kritikoan egingo ditu bilaketak.
Emaitzaren bistaratzea erabiltzailearen nahieraren arabera alda daiteke. Testuinguru tamainaren defektuzko 250 karaktereko kopurua hautatuz gero, dokumentuen regestak ere bistaratuko dira; hori baino kopuru txikiagoa hautatuz gero bistaratzea trinkoagoa izango da.
dokumentu zenbakia

h.d. : "545", "734-737"...
folioa

h.d. : "234v", "123-145v", "40-41"...
data kritikoa

h.d. : "1039", "923-1100"...
codex data

h.d. : "1039", "923-1100"...
eduki osoan

h.d. : "falsificación", "Ed. Ledesma, p. 379"...
beste edizio eta bertsio batzuen arabera

 
 

h.d. : "Pampilona", "Naiara", "Castella"...

h.d. : "Pamplona", "Nájera", "Castilla"...

 

h.d. : "Ranimirus", "Regimiro", "Rademiro"...

h.d. : "Ramiro II", "Ramiro III"...
[laguntza ]
Laukietan idatzitako hitzak (testuetan ageri diren forma literalak) edo lemak (erroak edo forma normalizatuak) bila daitezke. Hitzen edo lemen segidak ere bilatzerik badago, Becerro Galicano-an elkarren artean izan dezaketen gehienezko distantzia (hitzetan) zehaztuz.
distantzia :
distantzia :


testuinguru tamaina (kar.) :
hurrenkera :

Kartularioa folioz folio

Edizio kritikoa

[zerrenda folioz | zerrenda codex dataz | zerrenda data kritikoaz ]
[aurrekoa | hurrengoa ] [zerrenda ]
- 669 - 1156
Juan Vermúdez entrega una tierra y una viña a San Millán en Santa María de Ribarredonda.

Bec. Gal., fol. 215 (otra versión más abreviada en fol. 135, #429).

Romero (Colec. Ming.) núm. 416.

Ed. Ledesma, p. 282, núm. 397.

Ed. García Andreva, p. 1080.

[nola aipatu dokumentu hau ]

Becerro Galicano Digital [dok. 669] (www.ehu.eus/galicano/id669 - uuuu/hh/ee-ean kontsultatua)

[jaitsi dokumentu hau TEI formatuan ]

[bistaratu kokatze markak ] [ezkutatu kokatze markak ]
[ezkutatu oharrak eta edizio markak ] [bistaratu oharrak eta edizio markak ]

CCCXLII. De hereditate Iohannis Bermudi / in Sanct<a> Mari<a> de Ripa Retunda.

Sub Christi nomine / redemptoris nostri. Ego Iohannis Bermu- /9 -di, suadente providentia Dei, offero Deo / et sancto Emiliano et tibi, patri spirituali Garsie / eiusdem cenobii abbati, ceterisque mona- /12 -chis omnibus ibi Deo servientibus, unam / terram que est iuxta calzadam, in fine / Vallis Pezenne, habens circa illam ser- /15 -nam Sancte Crucis. Et unam vineam in / loco qui dicitur Foios, que est, super / omnes alias vineas quas habeo, maior; /18 et una quidem parte est vinea Sancte Cru- / -cis; ex alia, vinea de filiis Munnionis / Iohannis; pro animabus parentum meorum et remis- /21 -sionem omnium delictorum quatinus tan- / -tis monachorum precibus merear gaudere / cum electis Dei in celestibus. Et omnis alia /24 hereditas tam terras quam vineas et mo- / -bile quicqu<i>d in potestate mea post obitum / meum inventum fuerit, do liberum et /27 ingenuum nepoti meo, filio Petr<i> Ber- / -mudez, Rodrico Petriz nomine. Tali pacto, / ut dum sub potestate Sancti Emiliani fuero /30 in vita mea, teneam supr<a>dicta terra et / supr<a>dictam vineam. Finita vero vita, / remaneant Sancto Emiliano per omnia secula. Si qu<i>s (col. B) autem quod absit dimisero dominium / Sancti Emiliani, et ingressus fuero sub imperio /3 alicuius senioris, qu<a>mvis vivens tamen / remaneant Sancto Emiliano sicut predixi. Si qu<i>s / factum istud disrumpere aut violare vo- /6 -luerit, sit a Deo maledictus et con- / -fusus.

Facta carta in era MCLXLIIII<a>, / regnante rege imperatore Alfonso in /9 omni Ispania; rege Sancio, eius filio, / in Naiera; Gundissavo Roderiz, dominan- / -te in Borovam; Lupo comite Castellam. /12

Prior dompnus Ferrandus, testis; Gundis- / -salvus sacr<i>sta, testis; Blasius refictorarius, / testis; Sancius de Cannas, testis; Sancius de /15 Cannas, testis; Martinus de Sancta Cruce, / testis. Omnes seniores Sancti Emiliani sunt au- / -ditores et testes.

-fol. 215-

1

Cereso, Iohannis de Salinas, Fortunius, filius

1

autem quod absit dimisero dominium

2

Garsie de Soria, Petrus Germanus me-

2

Sancti Emiliani, et ingressus fuero sub imperio

3

rinus de Borovia, Iulianus, presbiter na-

3

alicuius senioris, qu<a>mvis vivens tamen

4

iarensis, Garsias de Tamaio, Ferran-

4

remaneant Sancto Emiliano sicut predixi. Si qu<i>s

5

dus Monnioz de Villa Nova, sunt testes.

5

factum istud disrumpere aut violare vo-

6

CCCXLII. De hereditate Iohannis Bermudi

6

luerit, sit a Deo maledictus et con-

7

in Sanct<a> Mari<a> de Ripa Retunda. Sub Christi nomine

7

fusus. Facta carta in era MCLXLIIII<a>,

8

redemptoris nostri. Ego Iohannis Bermu-

8

regnante rege imperatore Alfonso in

9

di, suadente providentia Dei, offero Deo

9

omni Ispania; rege Sancio, eius filio,

10

et sancto Emiliano et tibi, patri spirituali Garsie

10

in Naiera; Gundissavo Roderiz, dominan-

11

eiusdem cenobii abbati, ceterisque mona-

11

te in Borovam; Lupo comite Castellam.

12

chis omnibus ibi Deo servientibus, unam

12

Prior dompnus Ferrandus, testis; Gundis-

13

terram que est iuxta calzadam, in fine

13

salvus sacr<i>sta, testis; Blasius refictorarius,

14

Vallis Pezenne, habens circa illam ser-

14

testis; Sancius de Cannas, testis; Sancius de

15

nam Sancte Crucis. Et unam vineam in

15

Cannas, testis; Martinus de Sancta Cruce,

16

loco qui dicitur Foios, que est, super

16

testis. Omnes seniores Sancti Emiliani sunt au-

17

omnes alias vineas quas habeo, maior;

17

ditores et testes. CCCXLIII. De heredita-

18

et una quidem parte est vinea Sancte Cru-

18

te Rodericus Petr<i> de Tutela, filius Petr<i> Ver-

19

cis; ex alia, vinea de filiis Munnionis

19

mudi de Ripa Retunda.

20

Iohannis; pro animabus parentum meorum et remis-

20

In Dei nomine et eius clementia. Ego Rode-

21

sionem omnium delictorum quatinus tan-

21

ricus Petri de Tutela, pro peccatorum meorum

22

tis monachorum precibus merear gaudere

22

expiatione et anime mee requ<i>e, atque pro

23

cum electis Dei in celestibus. Et omnis alia

23

animabus avunculi mei, Iohannis Bermu-

24

hereditas tam terras quam vineas et mo-

24

di, et patris mei, Petri Bermudi, offero

25

bile quicqu<i>d in potestate mea post obitum

25

et toto cordis devocione corroboro,

26

meum inventum fuerit, do liberum et

26

Deo et Sancti Emiliani monasterio tibique,

27

ingenuum nepoti meo, filio Petr<i> Ber-

27

eiusdem loci abbati Ferrando, omnibusque

28

mudez, Rodrico Petriz nomine. Tali pacto,

28

monachis ibidem Deo regulariter

29

ut dum sub potestate Sancti Emiliani fuero

29

servientibus, tam futuris quam presen-

30

in vita mea, teneam supr<a>dicta terra et

30

tibus, totam hereditatem Iohannis Bermudi

31

supr<a>dictam vineam. Finita vero vita,

31

que est in Sancta Maria Ripe Rotunde,

32

remaneant Sancto Emiliano per omnia secula. Si qu<i>s

32

ab omni integr<i>tate, in qua profiliavit

aumentar imagen: MAYUS. + | reducir imagen: MAYUS. -

large image
-fol. 215-
[kursorea ikonoaren gainean ipiniz gero toponimoaren jatorrizko forma azalduko da ]

[ikusi mapa handiago ]

Sª María de Ribarredonda
Valdepozeño
Sª Cruz de Ribarredonda
Hoyos Ribarredonda
S Millán de la Cogolla
Nájera
Bureba
Cañas