Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
1
fr
I
en
I
eu
Brodeck dut izena eta ez nuen zerikusirik izan.
es
Me llamo Brodeck y no tuve nada que ver.
fr
Je m'appelle Brodeck et je n'y suis pour rien.
en
'm Brodeck and I had nothing to do with it.
eu
Garbi esan nahi dut.
es
Necesito decirlo.
fr
Je tiens à le dire.
en
I insist on that.
eu
Beharrezkoa da jende guztiak jakitea.
es
Tiene que saberlo todo el mundo.
fr
Il faut que tout le monde le sache.
en
I want everyone to know.
eu
Nik ez nuen deus egin, eta gertatu berria jakin nuenean, nahiago izanen nukeen betiko isildu, nire oroimena estekatu, katez ongi lotu lasai eta bare gera zedin, lepazuria burdinazko sarean nola.
es
Yo no hice nada y, cuando me enteré de lo que acababa de pasar, me habría gustado no hablar nunca de eso, maniatar mi memoria, tenerla bien sujeta en sus ligaduras para que estuviera tranquila, como una garduña en una jaula de hierro.
fr
Moi je n'ai rien fait, et lorsque j'ai su ce qui venait de se passer, j'aurais aimé ne jamais en parler, ligoter ma mémoire, la tenir bien serrée dans ses liens de façon à ce qu'elle demeure tranquille comme une fouine dans une nasse de fer.
en
I had no part in it, and once I learned what had happened, I would have preferred never to mention it again, I would have liked to bind my memory fast and keep it that way, as subdued and still as a weasel in an iron trap.
eu
Baina besteek behartu ninduten:
es
Pero me obligaron:
fr
Mais les autres m'ont forcé :
en
But the others forced me.
eu
"Hik badakik idazten-esan zidaten-, ikasketak dituk".
es
"Tú sabes escribir-me dijeron-, tienes estudios."
fr
" Toi, tu sais écrire, m'ont-ils dit, tu as fait des études.
en
"You know how to write," they said. "You've been to the University."
eu
Hagitz ikasketa xumeak izan zirela erantzun nien, amaitu ere ez nituen ikasketak, bestalde, eta neure baitan arrasto handirik utzi ez zidatenak.
es
Les respondí que eran unos estudios de nada, unos estudios que ni siquiera terminé y que no me dejaron gran poso.
fr
" J'ai répondu que c'étaient de toutes petites études, des études même pas terminées d'ailleurs, et qui ne m'ont pas laissé un grand souvenir.
en
I replied that my studies hadn't amounted to much-I hadn't even finished my courses and didn't remember much about them.
eu
Ez zuten txintik ere aditu nahi izan:
es
No quisieron escucharme:
fr
Ils n'ont rien voulu savoir :
en
They didn't want to hear it.
eu
"Hik badakik idazten, hitzak ezagutzen dituk, badakik nola erabili behar diren, eta badakik gauzak nola esan.
es
"Tú sabes escribir, conoces las palabras y sabes cómo utilizarlas, cómo decir las cosas.
fr
" Tu sais écrire, tu sais les mots, et comment on les utilise, et comment aussi ils peuvent dire les choses.
en
"You know how to write, you know about words and how to use them, you know how they can say things.
eu
Aski izanen duk.
es
Eso bastará.
fr
Ça suffira.
en
That's what we need.
eu
Guk ez zekiagu holakorik egiten.
es
Nosotros no sabemos.
fr
Nous on ne sait pas faire cela.
en
We can't do it ourselves.
eu
Nahasi eginen gintuzkek; hi mintzatzen bahaiz, ordea, sinetsi eginen diate.
es
Nos haríamos un lío. En cambio, tú hablarás y te creerán.
fr
On s'embrouillerait, mais toi, tu diras, et alors ils te croiront.
en
We'd get into a muddle, but you, you'll say it right, and people will believe you.
eu
Gainera, makina ere baduk".
es
Además, tienes la máquina."
fr
Et en plus, tu as la machine. "
en
Besides, you've got the typewriter."
eu
Oso idazmakina zaharra da.
es
Es una máquina muy vieja.
fr
La machine, elle est très vieille.
en
It's very old, the typewriter.
eu
Hautsiak ditu hainbat tekla. Ez daukat konpontzeko dirurik.
es
Con varias teclas rotas. No tengo dinero para arreglarla.
fr
Plusieurs de ses touches sont cassées. Je n'ai rien pour la réparer.
en
Several of its keys are broken, and I have nothing to repair it with.
eu
Apetatsua da;
es
Es caprichosa.
fr
Elle est capricieuse.
en
It's capricious.
eu
ahitua dago.
es
Está cansada.
fr
Elle est éreintée.
en
It's worn out.
eu
Trabatu ere egiten da, tupustean, besterik gabe, sumindua balego bezala.
es
A veces se bloquea sin avisar, como si se encabritara.
fr
Il lui arrive de se bloquer sans m'avertir comme si elle se cabrait.
en
Sometimes, for no apparent reason, it jams, as though suddenly balking.
eu
Ez nien, dena den, halakorik esan, ez nuelako Andererak bezala bukatu nahi.
es
Pero eso no lo dije, porque no quería acabar como el Anderer.
fr
Mais cela, je ne l'ai pas dit car je n'avais pas envie de finir comme l'Anderer.
en
But I said nothing about any of that, because I had no desire to end up like the Anderer.
eu
Ez galdetu niri nola zuen izena, ez dugu sekula jakin.
es
No me pregunten su nombre; nunca lo supimos.
fr
Ne me demandez pas son nom, on ne l'a jamais su.
en
Don't ask me his name-no one ever knew it.
eu
Jendeak berehala jarri zizkion gure dialektoan berritik asmaturiko izengoitiak, honela itzul litezkeenak:
es
Enseguida empezaron a llamarlo con motes inventados en dialecto:
fr
Très vite les gens l'ont appelé avec des expressions inventées de toutes pièces dans le dialecte et que je traduis :
en
Very quickly, people coined some expressions in dialect and started applying them to him:
eu
Vollaugä-Begihandi-begiak irten samarrak zituelako;
es
Vollaugä, Ojos Llenos, porque le sobresalían un poco;
fr
Vollaugä-Yeux pleins-en raison de son regard qui lui sortait un peu du visage ;
en
Vollaugä, literally "Full Eyes" (because his bulged a bit);
eu
De Murmelnër-Xuxurlaria-oso gutxi eta hasperena zirudien ahots apalez mintzatzen baitzen;
es
De Murmelnër, el Murmurador, porque apenas hablaba y siempre con una vocecilla que parecía un suspiro;
fr
De Murmelnër-le Murmurant-car il parlait très peu et toujours d'une petite voix qu'on aurait dit un souffle ;
en
De Murmelnër, "the Whisperer" (because he spoke very little, and always in a small voice that sounded like a breath);
eu
Mondlich-Ilargi-joa-gure artean egon gabe gure artean egoteko zuen manera horrengatik;
es
Mondlich, Lunar, porque era como si estuviera y no estuviera con nosotros;
fr
Mondlich-Lunaire-à cause de son air d'être chez nous tout en n'y étant pas ;
en
Mondlich, "Moony" (because he seemed to be among us but not of us);
eu
Gekamdörhin-Handik Etorritakoa.
es
Gekamdörhin, El que vino de allí.
fr
Gekamdörhin-celui qui est venu de là-bas.
en
Gekamdörhin, "Came from over There."
eu
Niretako, baina, De Anderer-Bestea-izan zen beti, auskalo nondik etorria izateaz gain, ezberdina zelako, eta ederki nekien nik zer zen hori:
es
Pero para mí siempre fue De Anderer, el Otro, quizá porque, además de venir de no se sabía dónde, era diferente, y de eso yo sí que entendía;
fr
Mais pour moi, il a toujours été De Anderer-l'Autre-, peut-être parce qu'en plus d'arriver de nulle part, il était différent, et cela, je connaissais bien :
en
To me, however, he was always De Anderer, "the Other." Maybe I thought of him that way because not only had he arrived out of nowhere but he was also different, and being different was a condition I was quite familiar with;
eu
aitortu beharra dut ezen, batzuetan, are irudipena nuela hura, hein batean, neu nintzela.
es
a veces, debo confesarlo, incluso tenía la sensación de que éramos la misma persona.
fr
parfois même, je dois l'avouer, j'avais l'impression que lui, c'était un peu moi.
en
sometimes, I must admit, I had the feeling that-in a way-he was me.
eu
Gutako inork ez zion egiazko izena galdetu inoiz, alkateak soilik, behin antza, baina ez omen zuen erantzunik jaso.
es
En cuanto a su verdadero nombre, ninguno de nosotros se lo preguntó nunca, aparte del alcalde en una ocasión, pero creo que no obtuvo respuesta.
fr
Son véritable nom, aucun d'entre nous ne le lui a jamais demandé, à part le Maire une fois peut-être, mais il n'a pas, je crois, obtenu de réponse.
en
As for his real name, none of us ever asked him what it was, except the mayor, perhaps, and then only once, and in any case I don't believe he received an answer.
eu
Orain ez dugu jakinen.
es
Ahora ya no lo sabremos.
fr
Maintenant, on ne saura plus.
en
Now we'll never know.
eu
Beranduegi da eta, segur aski, hobe da horrela.
es
Es demasiado tarde y seguramente así es mejor.
fr
C'est trop tard et c'est sans doute mieux ainsi.
en
It's too late, and no doubt better that way.
eu
Egiak eskuak moztu ditzake eta bizitzea galaraziko liguketen zauri gordinak utzi, eta gehientsuenok bizi besterik ez dugu nahi.
es
La verdad puede cortarte las manos y dejar tajos con los que no puedes seguir viviendo, y la mayoría de nosotros lo que queremos es vivir.
fr
La vérité, ça peut couper les mains et laisser des entailles à ne plus pouvoir vivre avec, et la plupart d'entre nous, ce qu'on veut, c'est vivre.
en
The truth can gash you so deeply that you can't live with the wounds any longer, and for most of us, what we want to do is live.
eu
Ahalik eta oinazerik ttikienarekin.
es
Lo menos dolorosamente que podamos.
fr
Le moins douloureusement possible.
en
As painlessly as possible.
eu
Gizatiarra da.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's only human.
eu
Ziur nago zuek ere gu bezalakoak izanen zinateketela ezagutu izan bazenute gerra, gerrak hemen eragin zuena eta, batik bat, ondoren etorri zena: aste haiek eta hilabete gutxi haiek, azkenak bereziki, gizon hura gure herrira etorri, eta gurean besterik gabe, ezustean, kokatu zenekoak.
es
Estoy seguro de que ustedes serían como nosotros si hubieran vivido la guerra, lo que produjo aquí y sobre todo lo que siguió a la contienda, esas semanas y esos pocos meses, en especial los últimos, durante los que ese hombre llegó a nuestro pueblo y se instaló, así, de repente.
fr
Je suis certain que vous seriez comme nous si vous aviez connu la guerre, ce qu'elle a fait ici, et surtout ce qui a suivi la guerre, ces semaines et ces quelques mois, notamment les derniers, durant lesquels cet homme est arrivé dans notre village, et s'y est installé, comme ça, d'un coup.
en
I'm certain you'd be like us if you'd known the war and what it did here, and above all what followed the war, what those weeks and months were like, particularly the last of them, the period when that fellow arrived in our village and settled here, just like that, from one day to the next.
eu
Zergatik aukeratuko zuen gure herria? Herri ugari daude mendialdeko inguruotan, basoan pausatuak arrautzak kabietan nola, eta gurearen oso antzekoak gehienak.
es
¿Por qué eligió este pueblo, con la de pueblos que hay en las estribaciones de la montaña, posados entre los bosques como huevos en sus nidos, y la mayoría iguales que el nuestro?
fr
Pourquoi avoir choisi notre village ? Il y en a tellement des villages sur les contreforts de la montagne, posés entre les forêts comme des ?ufs dans des nids, et beaucoup qui ressemblent au nôtre.
en
Why our village? There are dozens and dozens of villages in the foothills of the mountains, lying amid forests like eggs in nests, and many of those villages are a lot like this one.
eu
Zergatik hautatu preseski gurea, mundutik horren urrun, horren bakartua baldin badago?
es
¿Por qué eligió precisamente el nuestro, un pueblo perdido, tan lejos de todo?
fr
Pourquoi avoir choisi justement le nôtre, qui est si loin de tout, qui est perdu ?
en
Why did he choose precisely our village, so far from everything, so utterly remote?
eu
Kontatzen ari naizen guztia, nik idaztea nahi zutela esan zutenekoa, Schloss-en ostatuan jazo zen, duela hiru bat hilabete.
es
Todo lo que cuento, el momento en que dijeron que querían que fuera yo, ocurrió en la fonda Schloss hará unos tres meses.
fr
Tout ce que je raconte, le moment où ils ont dit qu'ils voulaient que ce soit moi, ça s'est passé à l'auberge Schloss, il y a environ trois mois.
en
When they informed me that they wanted me to write the Report, we were all at Schloss's inn. It was about three months ago, right after ...
eu
Hura...
es
Justo después...
fr
Juste après...
en
right after ...
eu
zera...
es
justo después del...
fr
juste après le...
en
I don't know what to call it.
eu
Dei dezagun gertakaria, edo ezbeharra, edo jazoera.
es
no sé cómo llamarlo, digamos el suceso, o el drama, o el incidente.
fr
je ne sais pas comment dire, disons l'événement, ou le drame, ou l'incident.
en
The event? The drama? The incident?
eu
Ez badut behintzat Ereigniësa deitzen.
es
A no ser que diga el Ereigniës:
fr
À moins que je dise l'Ereigniës.
en
Or maybe the Ereigniës.
eu
Hitz bitxia da Ereigniës, lanbroz josia, itxura irrealekoa. "Gertatutako hura" esan nahi du, gutxi gorabehera.
es
ésta es una palabra curiosa, llena de brumas, espectral, y significa más o menos "lo que ha ocurrido".
fr
Ereigniës, c'est un mot curieux, plein de brumes, fantomatique, et qui signifie à peu près " la chose qui s'est passée ".
en
Ereigniës is a curious word, full of mists and ghosts; it means, more or less, "the thing that happened."
eu
Agian hobe da gure dialektoko hitz batez izendatzea, hizkuntza izan gabe hizkuntza den hori ezin hobeki uztartzen baitzaie hemengo biztanleen larruazal, arnasa eta arimei.
es
Sin duda, es mejor definirlo con una palabra tomada del dialecto local, que es una lengua sin serlo, pero que está pegada a la piel, al aliento, al alma de quienes vivimos aquí.
fr
C'est peut-être mieux de dire cela avec un terme pris dans le dialecte, qui est une langue sans en être une, mais qui épouse si parfaitement les peaux, les souffles et les âmes de ceux qui habitent ici.
en
Maybe the best way to say that is with a word taken from the local dialect, which is a language without being one, and which is perfectly wedded to the skin, the breath, and the souls of those who live here.
eu
Ereigniësa, izendaezina izendatzeko.
es
El Ereigniës, para calificar lo incalificable.
fr
L'Ereigniës, pour qualifier l'inqualifiable.
en
Ereigniës, a word to describe the indescribable.
eu
Bai, Ereigniësa esanen diot.
es
Sí, yo diría el Ereigniës.
fr
Oui, je dirai l'Ereigniës.
en
Yes, I shall call it the Ereigniës.
eu
Hortaz, bada, hura gertatu berria zen.
es
Así pues, acababa de suceder.
fr
Cela venait donc de se produire.
en
So the Ereigniës had just taken place.
eu
Sutondoan geldituriko bizpahiru agure eta, noski, Peiper apaiza izan ezik, aranmozkorra lo pasatzen ariko baitzen arranoaren hego-luzera bezain horma zabaleko gure eliza ttikiko edozein zokotan, gizon guztiak zeuden leize handi eta ilun samar baten gisako ostatu hartan, tabakoaren eta beheko suaren ke itogarrien lainopean, tentelduak guztiak, txundituak, gertatu berria zen horren ondorioz, baina, aldi berean, nola esanen nuke nik, lasaituak, zeren horrek guztiak bukatu beharra baitzuen, aldez edo moldez.
es
Salvo dos o tres viejos que se habían quedado junto al brasero, y por supuesto el cura Peiper, que estaría durmiendo la mona en algún rincón de su pequeña iglesia de muros tan anchos como la envergadura de un águila, todos los hombres estaban allí, en la fonda, que es como una gran cueva un poco oscura llena de humo de tabaco y humo de chimenea, desconcertados, abrumados por lo que había pasado, y al mismo tiempo...
fr
À l'exception de deux ou trois vieillards demeurés près de leurs fourneaux, et sans doute du curé Peiper qui devait cuver sa prune quelque part dans sa petite église aux murs larges comme l'envergure d'un aigle, tous les hommes étaient là, dans l'auberge qui est comme une grosse caverne un peu sombre, étouffée de fumée de tabac et de fumée d'âtre, hébétés, assommés par ce qui venait de se passer, et dans le même temps, comment dire, soulagés, parce qu'il fallait bien que ça se termine, d'une façon ou d'une autre.
en
With the exception of two or three ancient villagers who had stayed home, close to their stoves, as well as Father Peiper, who was no doubt sleeping off his liquor somewhere in his little church, all the men were at the inn, which is like a great cave, rather dark, and suffused with tobacco fumes and smoke from the hearth; and the men, all of them, were dazed and stunned by what had just happened, yet at the same time-how shall I say it?-relieved, because clearly, one way or the other, it had been necessary to resolve the situation.
eu
Leher eginda geunden.
es
cómo lo diría...
fr
On n'en pouvait plus, vous savez.
en
You see, they could bear it no longer.
eu
Nork bere isiltasunera bildua zirudien, ostatuan ia berrogei gizon egon arren, zumezko ihiak sorta mehar batean bezain estu, itobeharrean, elkarren usainak, hatsak eta oinak usainduz, eta izerdiaren eta arropa bustiaren kirats garratzak, eta hautsez, oihanez, simaurrez, lastoz, ardoz zein garagardoz, batik bat ardoz, blaituriko oihal eta artile zaharren lizun-usaina.
es
No podíamos más. Cada cual parecía encerrado en su silencio, aunque en la fonda había cuarenta personas y estaban apretadas como sardinas en lata, ahogándose, oliendo los olores de los otros, los alientos, los pies, el hedor acre de su sudor, de su ropa húmeda, de la lana vieja y el paño impregnados de polvo, de bosque, de estiércol, de paja, de cerveza y de vino, sobre todo de vino.
fr
Chacun était comme replié dans son silence, même si à presque quarante personnes dans l'auberge, on se trouvait serrés comme des joncs de saule dans un fagot, à s'étrangler, à sentir les odeurs des autres, leurs haleines, leurs pieds, la poisse âcre de leur sueur, de leurs vêtements humides, de vieille laine et de drap, frottés de poussière, de forêt, de fumier, de paille, de vin et de bière, surtout de vin.
en
Each was folded into his own silence, so to speak, even though there were nearly forty of them, pressed together like withies in a bundle, choking, inhaling the others' odors: their breath, their feet, the acrid reek of their sweat and their damp clothes, old wool and broadcloth impregnated with dust, with the forest, with manure, with straw, with wine and beer, especially wine.
111 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus