Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
48 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Arretaz jaso ditut jaso ahala jakingarri Werther gaixoari gertatutakoen gainean eta hementxe aurkezten dizkizuet, eta badakit eskertuko didazuela.
es
He reunido con esmero todo lo que he podido encontrar sobre la historia del pobre Werther y os lo ofrezco aquí a sabiendas de que me lo agradeceréis.
fr
J'ai rassemblé avec soin tout ce que j'ai pu recueillir de l'histoire du malheureux Werther, et je vous l'offre ici. Je sais que vous m'en remercierez.
en
Whatever I could find concerning the story of poor Werther I have collected and present it to you herewith, in the belief that you will thank me for it.
eu
Ezin ukatuko dizkiezue haren arimari eta haren izaerari zuen mirespena eta maitasuna, ez eta haren patuari zuen negarra.
es
No podréis negar a su espíritu y a su carácter ni vuestra admiración ni vuestro cariño, como tampoco a su destino vuestras lágrimas.
fr
Vous ne pouvez refuser votre admiration à son esprit, votre amour à son caractère, ni vos larmes à son sort.
en
You will not want to deny his spirit and character your admiration and love, nor his fate your compassion.
eu
Eta zu, arima ona, igualeko arranguraz atsekabetua, har ezazu ikasbide haren sufrimendutik eta utziozu liburutxo honi zure adiskidea izaten, halabeharrak edo zeure erruak hurbilagoko lagunik izaten uzten ez badizu.
es
Y tú, alma cándida, que, como él, sientes los mismos impulsos, saca consuelo de sus penas y deja que este librito sea tu amigo si, por mera casualidad o por tu propia culpa, no puedes hallar otro más cercano.
fr
Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t'en ont pas laissé un qui soit plus près de ton c?ur.
en
And you, my good man, who may feel a similar urge-take comfort in his suffering and let this book be your friend if, through fate or your own fault, you can find none better.
eu
es
fr
en
eu
LEHEN PARTEA
es
LIBRO PRIMERO
fr
Livre premier
en
BOOK ONE
eu
1771ko maiatzak 4
es
4 de mayo de 1771
fr
4 mai 1771.
en
May 4th, 1771
eu
Zer poza, alde egin izana!
es
¡Qué contento estoy de haberme marchado!
fr
Que je suis aise d'être parti ! Ah !
en
I can't tell you how glad I am to have got away.
eu
Gizon baten bihotza, adiskide, zer den!
es
¡lo que es el corazón del hombre!
fr
mon ami, qu'est-ce que le c?ur de l'homme ?
en
Dear friend, how strange is the human heart!
eu
Nik zu utzi, nire lagun maiteena, niregandik banandu-ezina, zu utzi, eta poza nik halere!
es
¡Abandonarte a ti, a quien tanto quiero, de quien yo era inseparable, y estar contento!
fr
Te quitter, toi que j'aime, toi dont j'étais inséparable ; te quitter et être content !
en
I love you, we were inseparable-yet I can leave you and be content.
eu
Badakit barkatzen didazula.
es
Sé que tú me lo perdonas.
fr
Mais je sais que tu me le pardonnes.
en
I know you will forgive me.
eu
Nire gainerako ezagun-adiskideak, izan ere, ez al ziren, antza, patuak propio hautatuak nire bihotza torturatzeko?
es
¿Acaso mis otras amistades no fueron bien escogidas por el destino para atemorizar a un corazón como el mío?
fr
Mes autres liaisons ne semblaient-elles pas tout exprès choisies du sort pour tourmenter un c?ur comme le mien ?
en
Were not all my attachments designed by fate to intimidate a heart like mine?
eu
Gaixo Leonor!
es
¡La pobre Leonore!
fr
La pauvre Léonore !
en
Poor Leonore!
eu
Eta, horratik, ez zen nire kulpa.
es
Y, sin embargo, yo no tuve la culpa.
fr
Et pourtant j'étais innocent.
en
But I was not to blame.
eu
Zer egin nezakeen, haren ahizparen zirikada pipertsuekin dibertitzen nintzen artean haren bihotz gaixoan halako grina hazten bazen?
es
¿Qué podía yo hacer si, mientras los singulares encantos de su hermana me procuraban un grato entretenimiento, estaba encendiéndose una pasión en su pobre corazón?
fr
Était-ce ma faute, à moi, si, pendant que je ne songeais qu'à m'amuser des attraits piquants de sa s?ur, une funeste passion s'allumait dans son sein ?
en
Was it my fault that, while her headstrong sister charmed and amused me, a passion for me developed in poor Leonore's heart?
eu
Eta hala ere, erabat kulpa gabea al naiz?
es
Y, aun así, ¿soy del todo inocente?
fr
Et pourtant suis-je bien innocent ?
en
Yet I ask myself-am I entirely blameless?
eu
Ez al nituen haren sentimenduak bazkatzen?
es
¿Acaso no alimenté sus sentimientos?
fr
N'ai-je pas nourri moi-même ses sentiments ?
en
Did I perhaps encourage her?
eu
Ez al nituen atsegin handiz hartzen haren ateraldi natural zin-zinak, hain maiz barre eragiten zigutenak, barre gutxiko gauza baziren ere?
es
¿Acaso no me he regocijado con esas expresiones tan sinceras y espontáneas, que nos hacían reír tan a menudo, aun sin tener nada de divertido?
fr
Ne me suis-je pas souvent plu à ses transports naïfs qui nous ont fait rire tant de fois, quoiqu'ils ne fussent rien moins que risibles ?
en
Didn't I quite frankly enjoy her completely sincere and natural outbursts, which often made the two of us laugh, although there was really nothing laughable about them?
eu
Ez al nuen...
es
¿Es que no...?
fr
N'ai-je pas... Oh !
en
Didn't I...oh, what is man made of that he may reproach himself?
eu
? O, baina gizona zer da bere burua kondenatzeko?
es
¡Oh, lo que es el hombre, que es capaz de lamentarse de sí mismo!
fr
Cher ami, je te le promets, je me corrigerai ;
en
I shall do better in the future, my dear friend, I promise you.
eu
Agintzen dizut, agintzen, adiskide maitea, zentzatuko naizela;
es
Quiero, querido amigo, te lo prometo, quiero enmendarme, ya no quiero volver a masticar esa pizca de mal que el destino nos depara, como he hecho siempre;
fr
je ne veux plus, comme je l'ai toujours fait, savourer jusqu'à la moindre goutte d'amertume que nous envoie le sort.
en
I shall stop dwelling on the petty wrongs of providence, as has been my wont.
eu
aurrerakoan ez naiz gehiago, orain arte beti egin dudan bezala, hausnarrean geldituko patuak dakarzkigun nahigabe txiki guztien gainean.
es
quiero disfrutar lo presente, y que lo pasado sea pasado para mí.
fr
Je jouirai du présent, et le passé sera le passé pour moi.
en
I intend to enjoy the present and let the past take care of itself.
eu
Bai, arrazoi duzu, maitea, gizonek askoz gutxiago sufrituko lukete ez balute halako hisiaz (Jainkoak daki zergatik dauden horrela eginak) irudimena nekatuko iragandako ezbeharren oroitzapena gogoratuz, pasa-moduko orain bat egonarriz jasan beharrean.
es
las aflicciones de los hombres serían menores si no se empeñasen con tanta imaginación (¡Dios sabrá por qué los ha hecho así!) en rememorar los males pasados en lugar de soportar un presente anodino.
fr
(Dieu sait pourquoi ils sont ainsi faits... ), s'ils n'appliquaient pas toutes les forces de leur imagination à renouveler sans cesse le souvenir de leurs maux, au lieu de se rendre le présent supportable.
en
Of course, best of friends, you are right-there would be less misery in this world if man were not so ever-ready to recall past evils rather than put up with the indifferent present. God knows why he is thus constituted!
eu
Egidazu mesede, otoi, amari esatea saiatuko naizela haren mandatuak ahalik ongien egiten eta lehenbailehen emanen diodala haien berri.
es
Ten la bondad de decirle a mi madre que me ocuparé de sus asuntos lo mejor que pueda y que en breve la informaré al respecto.
fr
Dis à ma mère que je m'occupe de ses affaires, et que je lui en donnerai sous peu des nouvelles.
en
Please tell my mother that I am doing my best to straighten out her affairs and will give her news of them as soon as I can.
eu
Izebarekin izan naiz eta ez dut inon aurkitu, ez hurrik eman ere, etxekoek pintatzen zidaten ematxarra.
es
He hablado con mi tía y ni remotamente he encontrado en ella a la malvada mujer por la que la tenemos.
fr
J'ai parlé à ma tante, cette femme que l'on fait si méchante ; il s'en faut bien que je l'aie trouvée telle :
en
I have spoken to my aunt and must say that I didn't find her to be the dreadful vehement woman with the kindest of hearts.
eu
Emakume bizia, bizkorra, bihotz on-onekoa da.
es
Le aclaré la disconformidad de mi madre sobre la parte de la herencia retenida;
fr
elle est vive, irascible même, mais son c?ur est excellent. Je lui ai exposé les plaintes de ma mère sur cette retenue d'une part d'héritage ;
en
I explained my mother's complaint concerning her share of the inheritance, which has been withheld.
eu
Esplikatu diot amak zer keja dituen hark beretzat gelditu duen herentzia parteaz, eta hark, ordainetan, bere arrazoi eta motiboak esan dizkit eta bai ere zer baldintzatan prest legokeen dena itzultzeko, guk eskatu baino gehiago ere bai.
es
ella me expuso sus razones, sus motivos y las condiciones en las que estaría dispuesta a darlo todo, e incluso más de lo que nosotros exigimos...
fr
de son côté, elle m'a fait connaître ses droits, ses motifs, et les conditions auxquelles elle est prête à nous rendre ce que nous demandons, et même plus que nous ne demandons.
en
She gave me the reasons for it and the conditions under which she would be willing to hand over all of it, which is even more than we are asking.
eu
Aski: orain ez da ordu horretaz hitz egiteko.
es
En fin, ahora no quiero seguir escribiendo de esto;
fr
Je ne puis aujourd'hui t'en écrire davantage sur ce point :
en
But I really don't feel like reporting about it now.
eu
Esaiozu amari dena ongi joango dela.
es
tan sólo dile a mi madre que todo irá bien.
fr
dis à ma mère que tout ira bien.
en
Just tell her that everything will be all right.
eu
Eta asunto xixtrin hau dela medio, parada izan dut berriro konprobatzeko gaizki-ulertuek eta zabarkeriak makur gehiago sortzen dituztela munduan gaizkinahiak eta gaiztakeriak baino.
es
Y, mi querido amigo, con motivo de este pequeño asunto he vuelto a comprobar que los malentendidos y la pereza ocasionan si cabe más extravíos en el mundo que la astucia y la maldad.
fr
J'ai vu encore une fois, mon ami, dans cette chétive affaire, que les malentendus et l'indolence causent peut-être plus de désordres dans le monde que la ruse et la méchanceté.
en
And in the course of this little transaction, my dear friend, I discovered again that misunderstandings and inertia cause perhaps more to go wrong in this world than slyness and evil intent.
eu
Horiek, azken finean, ez dira hain maiz izaten...
es
Al menos es cierto que estas dos últimas son más raras.
fr
Ces deux dernières au moins sont assurément plus rares.
en
In any case, the latter are rarer.
eu
Gainerakoan oso ederki nago hemen.
es
Por cierto, aquí me encuentro muy bien;
fr
Je me trouve très-bien ici.
en
And, by the way, I feel very well here.
eu
Lurreko paradisu honetako bakardadea gozagarririk hoberena da nire bihotzarentzat, eta urtearen gaztezaro honek ere indar betean berotzen du nire bihotz maiz hotzikaratua.
es
la soledad es un bálsamo exquisito para mi corazón en esta comarca paradisíaca, y esta joven estación del año calienta con toda su fuerza mi a menudo vacilante corazón.
fr
La solitude de ces célestes campagnes est un baume pour mon c?ur, dont les frissons s'apaisent à la douce chaleur de cette saison où tout renaît.
en
The solitude in these blissful surroundings is balm to my soul, and with its abundance, the youthful season of spring cheers my heart, which is still inclined to shudder.
eu
Arbolak oro, laharrak oro, lore-sorta dira eta batek erlamando nahi luke, urrin itsaso honetan noranahi hegaldatuz handik bizigai hartzeko.
es
Cada árbol, cada seto es un ramo de flores, y uno quisiera ser un abejorro para revolotear entre ese mar de fragancias y poder hallar en él todo su alimento.
fr
Chaque arbre, chaque haie est un bouquet de fleurs ; on voudrait se voir changé en papillon pour nager dans cette mer de parfums et y puiser sa nourriture.
en
Every tree, every hedgerow is a bouquet. It makes me wish I were a ladybug and could fly in and out of the sea of wondrous scents and find all my nourishment there.
eu
Hiria bera itsusia da, baina haren inguruetan, berriz, naturak ezin esanezko edertasuna ageri du.
es
La ciudad en sí no es agradable;
fr
La ville elle-même est désagréable ; mais les environs sont d'une beauté ravissante.
en
The town itself is not attractive, but I find ample compensation in the indescribable beauties of nature surrounding it.
eu
Horrek bultzatu zuen noski M.
es
en cambio, a su alrededor, la naturaleza es de una belleza inenarrable.
fr
C'est ce qui engagea le feu comte de M...
en
That was what induced the late Count von M.
eu
kondea zena jardin bat landatzera bizkar hauetako batean, hemen, izan ere, zernahi bizkar txit ederki itxuraldatuz elkarrekin gurutzatu eta beren artean haran zoragarriak sortzen dituzte.
es
Eso fue lo que llevó al difunto conde de M., a disponer su jardín sobre una de las colinas que se cruzan entre sí con gran belleza y diversidad, conformando unos valles de lo más adorable.
fr
à planter un jardin sur une de ces collines qui se succèdent avec tant de variété et forment des vallons délicieux.
en
to set his garden on one of the numerous hillsides that intersect here, forming the loveliest valleys.
eu
Jardina xinplea da eta sarreratik bertatik ezagun da ez duela lorazain eskola handiko batek antolatu, arima sentibera batek baizik, bertan bere buruarekin gozo egotea helburu.
es
El jardín es sencillo y, nada más entrar, se nota que el diseño no lo ha trazado un botánico instruido, sino un corazón sensible, que pretendía disfrutar allí de sí mismo.
fr
Ce jardin est fort simple ; on sent dès l'entrée que ce n'est pas l'ouvrage d'un dessinateur savant, mais que le plan en a été tracé par un homme sensible qui voulait y jouir de lui-même.
en
The garden is not elaborate, and the moment you walk into it you feel that it was designed by a sensitive heart rather than a scientific gardener, a heart that sought to find its enjoyment there.
eu
Bost negar egina naiz konde zaharraren oroimenez hemengo etxolatxo hondatu batean, gordelekurik gogokoena baitzen harentzat eta bai niretzat ere orain.
es
Muchas lágrimas he vertido ya por el difunto en el pequeño cenador en ruinas que fuera su lugar predilecto, y que también es el mío.
fr
J'ai déjà donné plus d'une fois des larmes à sa mémoire, dans un pavillon en ruines, jadis sa retraite favorite, et maintenant la mienne.
en
I have shed a few tears myself for the departed gentleman, in the little, broken-down summerhouse that used to be his favorite haunt and now is mine.
eu
Aurki jardinaren jabea izango naiz.
es
Pronto seré el señor del jardín;
fr
Bientôt je serai maître du jardin.
en
Soon I will be master of the garden.
eu
Lorazainak egun bakar batzuk aski izan ditu nitaz zaletzeko. Ez zaio damuko.
es
en los pocos días que llevo aquí el jardinero me ha cogido cariño, y no le parecerá mal.
fr
Depuis deux jours que je suis ici, le jardinier m'est déjà dévoué, et il ne s'en trouvera pas mal.
en
The gardener seems to think well of me, though I have been here only a few days, and I will see to it that he enjoys working for me.
eu
Maiatzak 10
es
10 de mayo
fr
10 mai.
en
May 10th
eu
Naretasun zoragarri batek hartua dit osorik arima, udaberriko goiz ezti horiek iduri, ezin gehiagoko atsegina ematen didatenak.
es
Se ha apoderado de mi alma una maravillosa serenidad, semejante a esas dulces mañanas de primavera de las que disfruto de todo corazón.
fr
Il règne dans mon âme une étonnante sérénité, semblable à la douce matinée de printemps dont je jouis avec délices.
en
My whole being is filled with a marvelous gaiety, like the sweet spring mornings that I enjoy with all my heart.
eu
Bakarrik aurkitzen naiz, ezinago kontent bazter honetan bizitzeaz, propio egina, antza, nirea bezalako arimentzat.
es
Estoy solo y me alegro de vivir en esta comarca, creada para almas como la mía.
fr
Je suis seul, et je goûte le charme de vivre dans une contrée qui fut créée pour des âmes comme la mienne.
en
I am alone and glad to be alive in surroundings such as these, which were created for a soul like mine.
eu
Hain nago ongi, adiskide, hain hondarreraino sartua trankil existitzearen sentipenean, non nire artea galduan ateratzen den.
es
Soy tan feliz, mi buen amigo, estoy tan sumido en las sensaciones de esta tranquila existencia que mi arte se resiente.
fr
Je suis si heureux, mon ami, si abimé dans le sentiment de ma tranquille existence, que mon talent en souffre.
en
I am so happy, best of friends, and so utterly absorbed by the sensations of a peaceful existence that my work suffers from it.
eu
Orain ez nintzateke gauza ezer marrazteko, ez lerro bat ere. Eta inoiz ez naiz, haatik, orain bezain artista handia izan.
es
Ahora no podría dibujar siquiera una línea, y jamás he sido tan gran pintor como en estos momentos.
fr
Je ne pourrais pas dessiner un trait, et cependant je ne fus jamais plus grand peintre.
en
I couldn't draw now, not a line, yet was never a better painter.
eu
Ene inguruan haran maitea hasten denean lanbrotzen eta zeru gorenetik eguzkia basoko ilunpe zarratuaren gainaldean pausatzen, izpi bakanen bat soilik iragazten dela barrengo santutegiraino, orduan ni, belar sakonetan etzanda goitik datorren errekastoaren ondoan, lurretik hurbilago, mila belar ezezagun diferente hautematen ditut;
es
Cuando el ameno valle extiende su neblina en torno a mí y el sol en su cenit descansa por encima de la impenetrable oscuridad de mi bosque, y apenas unos rayos aislados consiguen colarse en el interior de mi santuario, entonces me tumbo sobre la alta hierba junto al arroyo que fluye y así, tan cerca de la tierra, me llaman la atención mil hierbecillas diferentes;
fr
Quand les vapeurs de la vallée s'élèvent devant moi, qu'au-dessus de ma tête le soleil lance d'aplomb ses feux sur l'impénétrable voûte de l'obscure forêt, et que seulement quelques rayons épars se glissent au fond du sanctuaire ;
en
When the mists in my beloved valley steam all around me; when the sun rests on the surface of the impenetrable depths of my forest at noon and only single rays steal into the inner sanctum;
eu
sumatzen ditudanean, bihotzetik hurbilago, belar izpien arteko mundu txiki horren ziri-zara, marmutx eta eltxoen ezin konta ahalako, ezin konprenituzko formak, eta Ahalorotakoa ere hor sumatzen dudanean, bere irudira sortu gintuena, eta haren Oro-maitasunaren arnasa sentitzen, atergabeko pozean hegan garabiltzana;
es
cuando siento cerca de mi corazón el zumbido de ese pequeño mundo entre las cañas, las incontables e insondables formas de los gusanillos, de los mosquitos, y siento la presencia del Todopoderoso que nos creó a su imagen y semejanza, el aliento de su infinito amor que nos sostiene y sustenta en eterna dicha, ¡amigo mío!, después, cuando se hace de noche en torno a mis ojos y el mundo que me rodea y el cielo entero descansan en mi alma como la imagen de una amada... entonces a menudo siento nostalgia y pienso: "¡Ay!
fr
que mon c?ur sent de plus près l'existence de ce petit monde qui fourmille parmi les herbes, de cette multitude innombrable de vermisseaux et d'insectes de toutes les formes ;
en
when I lie in the tall grass beside a rushing brook and become aware of the remarkable diversity of a thousand little growing things on the ground, with all their peculiarities;
eu
orduan, adiskide, begietan ilunabarra hasten zaidanean eta inguruko mundu-zeruak oro osorik ene ariman gordeta gelditzen, andre maitatu baten irudia bailiran, orduan etsipenak hartu eta neure buruan hasten naiz:
es
¿Serías capaz de volver a expresar, de insuflar al papel todo lo que vive en tu interior con tanta calidez, con tanta plenitud, y convertirlo en espejo de tu alma, igual que tu alma es el espejo del infinito Dios?".
fr
si tu pouvais exprimer ce que tu éprouves ! si tu pouvais exhaler et fixer sur le papier cette vie qui coule en toi avec tant d'abondance et de chaleur, en sorte que le papier devienne le miroir de ton âme, comme ton âme est le miroir d'un Dieu infini !... " Mon ami... Mais je sens que je succombe sous la puissance et la majesté de ces apparitions.
en
when I can feel the teeming of a minute world amid the blades of grass and the innumerable, unfathomable shapes of worm and insect closer to my heart and can sense the presence of the Almighty, who in a state of continuous bliss bears and sustains us-then, my friend, when it grows light before my eyes and the world around me and the sky above come to rest wholly within my soul like a beloved, I am filled often with yearning and think, if only I could express it all on paper, everything that is housed so richly and warmly within me, so that it might be the mirror of my soul as my soul is the mirror of Infinite God...ah, my dear friend...but I am ruined by it.
eu
"Ai, ahal baneza dena konta, ahal baneza paperean ezar niregan hain berorik, hain osorik bizi den guztia, izan dadin nire arimaren ispilu, nire arima ere Jainko baztergabearen ispilu den bezala!" Baina orduan, adiskide, indarrak huts egin, eta gogoan jota gelditzen naiz ikuspen horien handiostasunaren bortitzak abailduta.
es
Amigo mío... pero entonces me hundo y sucumbo al poder de la magnificencia de estas imágenes. 12 de mayo
fr
12 mai.
en
I succumb to its magnificence. May 12th
eu
Ez dakit toki honetan iratxo burlatiak ote dabiltzan hegaz edo nire fantasia bero jainkozkoa ote den inguruko gauza guztietan paradisu bat aurkitzera horrela naramana.
es
No sé si por esta comarca vagan unos espíritus burlones o si es en mi corazón donde anida la cálida fantasía celestial que hace que todo cuanto me rodea parezca tan paradisíaco.
fr
Je ne sais si des génies trompeurs errent dans cette contrée, ou si le prestige vient d'un délire céleste qui s'est emparé de mon c?ur ; mais tout ce qui m'environne a un air de paradis.
en
I don't know whether deceptive spirits haunt these parts or whether it is the glowing fantasies of my heart that make everything around me seem so blissful.
48 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus