Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
jada ez nuen neure burua benetan gauza ikusten amodio-harreman bati eusteko, eta desengainu oro, desilusio oro, eragotzi nahian nenbilen.
es
ya no me sentía realmente en condiciones de mantener una relación amorosa y deseaba evitar desengaños y desilusiones.
fr
je ne me sentais plus réellement en état d'entretenir une relation amoureuse, et je souhaitais éviter toute déception, toute désillusion.
en
I just didn't feel up to maintaining a relationship, and I didn't want to disappoint them or lead them on.
eu
Ikasturtea aurrera, iritziz aldatzen nuen, kanpoko gorabehera anekdotikoren baten eraginez gona motz bat, eskuarki.
es
Cambiaba de opinión durante el curso universitario, bajo la influencia de factores externos y muy anecdóticos, en general una minifalda.
fr
Je changeais d'avis en cours d'année universitaire, sous l'influence de facteurs externes et très anecdotiques-en général une jupe courte.
en
Then over the course of the academic year I'd change my mind, owing to factors that were external and incidental-generally, a short skirt.
eu
Eta gero, hori ere amaitu zen.
es
Y luego también eso se acabó.
fr
Et puis, cela aussi s'interrompit.
en
Then that stopped, too.
eu
Myriam-i irail amaieran esan nion adio, apiril erdialdean geunden jada ikasturtea bukatzeko puntuan zegoen, eta artean neska ordezkatu gabe neukan.
es
Corté con Myriam a finales de septiembre, estábamos a mediados de abril, pronto se acabaría el curso universitario y aún no la había reemplazado.
fr
J'avais fait mes adieux à Myriam fin septembre, nous étions déjà mi-avril, l'année universitaire approchait de son terme et je ne l'avais toujours pas remplacée.
en
I'd left Myriam at the end of September, now it was already mid-April, the academic year was coming to an end, and still I hadn't replaced her.
eu
Katedra lortuta, horrenbestez nire karrera akademikoa gorenmaila moduko batera iritsi zen, baina ez nuen uste loturarik ezar zitekeenik gauza bien artean.
es
Había obtenido la cátedra y con ello mi carrera alcanzaba una especie de culminación, pero no pensaba que hubiera relación entre una cosa y otra.
fr
J'avais été nommé professeur des universités, ma carrière académique atteignait là une sorte d'accomplissement, mais je ne pensais pas que l'on puisse réellement établir de rapport.
en
Although I had been made a full professor, and so had reached a sort of end point in my academic career, I didn't think the two facts were connected.
eu
Aitzitik, Myriamengandik banatu eta denbora gutxira egin nuen topo Aurélierekin, eta gero Sandrarekin, eta bazen hartan halako lotura nahasgarri bat, eta desatsegina, eta deserosoa.
es
Fue por el contrario poco después de mi separación de Myriam cuando volví a ver a Aurélie, y luego a Sandra, y ahí había una conexión inquietante, y desagradable, e incómoda.
fr
C'est par contre peu de temps après ma séparation d'avec Myriam que je rencontrai Aurélie, puis Sandra, et il y avait là une connexion troublante, et déplaisante, et inconfortable.
en
By contrast, it was just after things ended with Myriam that I saw Aurélie, and Sandra, and there I did feel a connection-a disturbing, unpleasant, uncomfortable connection.
eu
Izan ere, eguna joan, eguna etorri, nire ohiak eta ni uste baino askoz hurbilago geundela konturatu nintzen bikote iraunkor baten ikuspegitik kanpoko sexu-harreman noizbehinkakoek, azkenean, desengainu-sentimendu parekagarria eragin ziguten.
es
Porque dándole vueltas a lo largo de los días me di cuenta de que mis ex y yo estábamos en una situación más parecida de lo que imaginábamos, las relaciones sexuales esporádicas no inscritas en una perspectiva de pareja duradera habían acabado inspirándonos un sentimiento de desilusión comparable.
fr
nous étions beaucoup plus proches que nous ne l'imaginions, mes ex et moi, les relations sexuelles épisodiques non inscrites dans une perspective de couple durable avaient fini par nous inspirer un sentiment de désillusion comparable.
en
Because as I looked back over the years, I had to admit that my exes and I were much closer than we realised. Our episodic sexual relations, pursued with no hope of any lasting attachment, had left us disillusioned in similar ways.
eu
Niri ezinezkoa zitzaidan, haiei ez bezala, bihotza inori zabaltzea, gizonezkoen gizartean ez baitira hizketa-gai onargarri bizitza pertsonalari buruzko elkarrizketak:
es
Al contrario que ellas, yo no podía hablar de ello con nadie, puesto que las conversaciones sobre la vida íntima no forman parte de los temas considerados admisibles en la sociedad de los hombres:
fr
Je ne pouvais, contrairement à elles, m'en ouvrir à personne, car les conversations sur la vie intime ne font pas partie des sujets considérés comme admissibles dans la société des hommes :
en
Unlike them, I had no one to talk to about these things, since intimacy isn't something men talk about.
eu
hitz egingo dute politikaz, literaturaz, finantza-merkatuez edo kirolaz, beren izaerari dagokionez amodio-bizitzari buruz, aldiz, isilik iraungo dute, azken hatsa eman arte iraun ere.
es
hablan de política, de literatura, de los mercados financieros o de deportes, según su naturaleza; guardan silencio sobre su vida amorosa, hasta su último aliento.
fr
ils parleront de politique, de littérature, de marchés financiers ou de sports, conformément à leur nature ; sur leur vie amoureuse ils garderont le silence, et cela jusqu'à leur dernier souffle.
en
They may talk about politics, literature, stocks or sports, depending on the man, but about their love lives they keep silent, even to their dying breath.
eu
Zahartzearekin, halako andropausia batek jo ote ninduen, ba?
es
¿Era, al envejecer, víctima de una especie de andropausia?
fr
Étais-je, vieillissant, victime d'une sorte d'andropause ?
en
Had I fallen prey, in middle age, to a kind of andropause?
eu
Litekeena zen, eta, kontua argi izateko, afalondoak Youporn-en ematea erabaki nuen, urteen poderioz erreferentziazko porno ataria bilakatua.
es
Podría ser, y para tener la conciencia tranquila decidí pasar las noches en YouPorn, que con los años se había convertido en la página porno de referencia en Internet.
fr
Cela aurait pu se soutenir, et je décidai pour en avoir le c?ur net de passer mes soirées sur Youporn, devenu au fil des ans un site porno de référence.
en
It wouldn't have surprised me. To find out for sure I decided to spend my evenings on YouPorn, which over the years had grown into a sort of porn encyclopedia.
eu
Emaitza, lehenik eta behin, ezin lasaigarriagoa izan zen.
es
El resultado fue, de entrada, extremadamente tranquilizador.
fr
Le résultat fut, d'entrée de jeu, extrêmement rassurant.
en
The results were immediate and extremely reassuring.
eu
Youporn-ek planeta osoan barreiatutako gizon normalen fantasiei erantzuten zien, eta ni, lehen minutuetatik baieztatu zenez, normaltasun erabateko gizona nintzen.
es
YouPorn respondía a las fantasías de los hombres normales, repartidos por la superficie del planeta, y yo era, como se confirmó al cabo de los primeros minutos, un hombre de una absoluta normalidad.
fr
Youporn répondait aux fantasmes des hommes normaux, répartis à la surface de la planète, et j'étais, cela se confirma dès les premières minutes, un homme d'une normalité absolue.
en
YouPorn catered to the fantasies of normal men all over the world, and within minutes it became clear that I was an utterly normal man. This was not something I took for granted.
eu
Guztiarekin ere, hura ez zen begien bistako kontua: nire bizitzako zati handi bat emana nion dekadente iritzitako egile bat aztertzeari, eta haren sexualitatea ez zen, beraz, oso kontu argia.
es
A fin de cuentas no era algo evidente, pues había consagrado gran parte de mi vida al estudio de un autor considerado a menudo una especie de decadente cuya sexualidad no era por ello un asunto muy claro.
fr
Ce n'était après tout pas évident, j'avais consacré une grande partie de ma vie à l'étude d'un auteur souvent considéré comme une sorte de décadent, dont la sexualité n'était de ce fait pas un sujet très clair.
en
After all, I'd devoted years of my life to the study of a man who was often considered a kind of Decadent, whose sexuality was therefore not entirely clear.
eu
Tira, guztiz sosegaturik atera nintzen proba hartatik.
es
La verdad es que salí muy tranquilizado de esa prueba.
fr
Eh bien, je sortis tout à fait rasséréné de l'épreuve.
en
At any rate, the experiment put my mind at rest.
eu
Bideo zoragarri (Los Angeles-ko ekipo batekin filmatuak, lan-talde batekin: argiztapen teknikari bat, makinistak eta kameralariak) edo narras baina vintage haiek (amateur alemanak) gidoi berdin-berdinak eta atseginak zituzten.
es
Aquellos vídeos magníficos (rodados por un equipo de Los Ángeles que contaba con profesionales, iluminadores, tramoyistas y cámaras) o cutres pero vintage (los amateurs alemanes) se basaban en unos pocos guiones idénticos y agradables.
fr
Ces vidéos tantôt magnifiques (tournées avec une équipe de Los Angeles, il y avait une équipe, un éclairagiste, des machinistes et des cadreurs), tantôt minables mais vintage (les amateurs allemands) reposaient sur quelques scénarios identiques et agréables.
en
Some of the videos were superb (shot by a crew from Los Angeles, complete with a lighting designer, cameramen and cinematographer), some were wretched but 'vintage' (German amateurs), and all were based on the same few crowd-pleasing scenarios.
eu
Zabalduenetako batean, gizon batek (gaztea? zaharra? bertsio biak aukeran ziren), zozoki, lozorroan uzten zuen bere zakila galtzontzilo edo praka motzen azpian.
es
En uno de los más usuales, un hombre (¿joven o viejo?, existían las dos versiones) dejaba dormitar tontamente su pene en el fondo de un calzoncillo o de unos shorts.
fr
vieux ? les deux versions existaient) laissait sottement dormir son pénis au fond d'un caleçon ou d'un short.
en
In one of the most common, some man (young? old? both versions existed) had been foolish enough to let his penis curl up for a nap in his pants or boxers.
eu
Inkongruentzia horretaz oharturik, arraza aldakorreko bi neska gaztek ez zuten amore ematen harik eta organoa aldi bateko babesleku hartatik askatu arte.
es
Al percatarse de tal incongruencia, dos chicas de raza variable no cejaban hasta liberar al órgano de su refugio temporal.
fr
Deux jeunes femmes de race variable s'avisaient de cette incongruité, et n'avaient dès lors de cesse de libérer l'organe de son abri temporaire.
en
Two young women, of varying race, would alert him to the oversight and, this accomplished, would stop at nothing until they liberated his organ from its temporary abode.
eu
Hura alegeratzeko, laztanik zoratzaileenak eskaintzen zizkioten, dena ere emakume arteko adiskidetasun eta konplizitate giro batean egina.
es
Para alegrarlo le prodigaban enloquecedoras carantoñas que perpetraban con un espíritu de amistad y complicidad femeninas.
fr
Elles lui prodiguaient pour l'enivrer les plus affolantes agaceries, le tout étant perpétré dans un esprit d'amitié et de complicité féminines.
en
They'd coax it out with the sluttiest kind of badinage, all in a spirit of friendship and feminine complicity.
eu
Zakila aho batetik bestera zebilen, mingainak urduri samar gurutzatzen ziren, enaren hegaldiak nola, Seine-et-Marne hegoaldeko zeru ilunean, neguko erromesaldian Europatik alde egiteko prestatzen direnean.
es
El pene pasaba de una boca a otra, las lenguas se entrecruzaban como se cruzan los vuelos de las golondrinas, ligeramente inquietas, en el cielo oscuro del sur de Sena y Marne, cuando se disponen a marcharse de Europa en su peregrinación de invierno.
fr
Le pénis passait d'une bouche à l'autre, les langues se croisaient comme se croisent les vols des hirondelles, légèrement inquiètes, dans le ciel sombre du Sud de la Seine-et-Marne, alors qu'elles s'apprêtent à quitter l'Europe pour leur pèlerinage d'hiver.
en
The penis would pass from one mouth to the other, tongues crossing paths like restless flocks of swallows in the sombre skies above the Seine-et-Marne when they prepare to leave Europe for their winter migration.
eu
Inorenganatze hark durduzaturik, gizonak berba motel batzuk baino ez zituen esaten izugarri ahulak frantsesen kasuan ("Oh putain!, Oh putain, je jouis!", horra gutxi gorabehera zer espero daitekeen herri errege-hiltzaile batengandik), ederragoak eta biziagoak estatubatuarren kasuan ("Oh my God!, Oh Jesus-Christ!"), lekuko zorrotzak:
es
El hombre, anonadado por esa asunción, sólo pronunciaba unas débiles palabras;
fr
L'homme, anéanti par cette assomption, ne prononçait que de faibles paroles ;
en
The man, destroyed at the moment of his assumption, would utter a few weak words:
eu
haien ahotan, Jainkoaren dohainak (felazioak, oilasko errea) ez gutxiesteko agindua zirudien nolanahi ere, niri ere zutitu egiten zitzaidan nire 27 hazbeteko iMac pantailaren aurrean dena ondo zebilen, beraz.
es
tremendamente débiles en el caso de los franceses ("¡Oh, joder!", "¡Oh, joder, me corro!", eso era cuanto podía esperarse de un pueblo regicida), más bellas e intensas en el caso de los norteamericanos ("Oh my God!", "Oh Jesus Christ!"), exigentes testigos, en cuya boca parecían una conminación a no desatender los dones de Dios (las felaciones, el pollo asado), sea como fuere, yo también me empalmaba detrás de mi pantalla iMac de 27 pulgadas, así que todo iba bien.
fr
", " Oh Jesus-Christ ! "), témoins exigeants, chez qui elles semblaient une injonction à ne pas négliger les dons de Dieu (les fellations, le poulet rôti), quoi qu'il en soit je bandais, moi aussi, derrière mon écran iMac 27 pouces, tout allait donc pour le mieux.
en
appallingly weak in the French films ('Oh putain!' 'Oh putain je jouis!': more or less what you'd expect from a nation of regicides), more beautiful and intense from those true believers the Americans ('Oh my God!' 'Oh Jesus Christ!'), like an injunction not to neglect God's gifts (blow jobs, roast chicken). At any rate I got a hard-on, too, sitting in front of my twenty-seven-inch iMac, and all was well.
eu
es
fr
en
eu
Irakasle izendatu nindutenez geroztik, eskola-ordutegi murriztuak aukera eman zidan nire unibertsitate lan guztiak asteazkenera biltzeko.
es
Desde mi nombramiento como profesor, mis horarios lectivos reducidos me permitieron concentrar el conjunto de las tareas universitarias el miércoles.
fr
Depuis que j'avais été nommé professeur, mes horaires de cours réduits m'avaient permis de regrouper l'ensemble de mes tâches universitaires sur la journée du mercredi.
en
Once I was made a professor, my reduced course load meant I could get all my teaching done on Wednesdays.
eu
Hasteko, zortzietatik hamarretara, XIX. mendeko literaturari buruzko ikastaro bat ematen nien bigarren mailako ikasleei aldi berean, alboko ikasgela batean, Stevek antzeko ikastaro bat ematen zien lehen mailakoei.
es
Empezaba, de las ocho a las diez, dando una clase de literatura del siglo XIX a los alumnos de segundo, y al mismo tiempo, en un aula vecina, Steve daba una clase análoga a los de primero.
fr
Cela commençait, de huit à dix heures, par un cours sur la littérature du XIXe siècle que je donnais aux étudiants de deuxième année-dans le même temps, Steve donnait, dans un amphithéâtre voisin, un cours analogue à ceux de première année.
en
From eight to ten, I had Nineteenth-Century Literature with the second years, while Steve taught the same class to the first years in the lecture hall next door.
eu
Hamaiketatik ordu batera, 2.
es
De las once a la una, daba el máster 2 sobre los decadentes y los simbolistas.
fr
De onze à treize heures, j'assurais le cours de mastère 2 sur les décadents et les symbolistes.
en
From eleven to one, I taught an upper-level class on the Decadents and Symbolists.
eu
graduko master bat ematen nuen dekadenteei eta sinbolistei buruz.
es
Luego, de las tres a las seis, animaba un seminario en el que respondía a las preguntas de los doctorandos.
fr
Puis, entre quinze et dix-huit heures, j'animais un séminaire où je répondais aux questions des doctorants.
en
Then, from three to six, I led a seminar where I answered questions from the doctoral students.
eu
Gustuko nuen metroa goizeko zazpiak pasatxoan hartzea, neure buruari "goizean goiz jaikitzen den Frantzia" horren parte nintzelako ilusio iheskorra eskaintzea, langile eta artisauena alegia, baina kasu horretan zegoen bakanetako bat izan behar nuen izan ere, ia gela huts baten aurrean ematen nuen goizeko zortzietako eskola, albo batera utzirik neska txinatar talde finko bat, seriotasun izotzezkoan, beren artean berba gutxi eta gainerakoekin batere egiten ez zutenak.
es
Me gustaba tomar el metro poco después de las siete de la mañana, dándome la fugaz ilusión de pertenecer a la "Francia que madruga", la de los obreros y artesanos, pero debía de ser prácticamente el único en ese caso, puesto que daba clase a las ocho ante una sala casi desierta, aparte de un compacto grupo de chinas, de una glacial seriedad, que hablaban poco entre ellas y nunca a otras personas.
fr
J'aimais prendre le métro un peu après sept heures, me donner l'illusion fugitive d'appartenir à la " France qui se lève tôt ", celle des ouvriers et des artisans, mais je devais être à peu près le seul dans ce cas, car je faisais cours à huit heures devant une salle quasi déserte, hormis un groupe compact de Chinoises, d'un sérieux réfrigérant, qui parlaient peu entre elles, et jamais à personne d'autre.
en
I liked to catch the metro a little after seven to give myself the illusion that I was one of the 'early risers' of France, the workers and tradesmen. I was the only one who enjoyed this fantasy, clearly, because when I gave my lecture, at eight, the hall was almost completely empty except for a small knot of chillingly serious Chinese women who rarely spoke to one another, let alone anyone else.
eu
Iritsi orduko, beren smartphone-a pizten zuten, nire eskola oso-osorik grabatzeko, baina horrek ez zien eragozten oharrak hartzea 21 x 29,7ko koaderno kiribildun handietan.
es
En cuanto llegaban, encendían sus smartphones para grabar mi clase íntegramente, y ello no era óbice para que tomaran apuntes en unos grandes cuadernos de 21 × 29,7 con espiral.
fr
Dès leur arrivée, elles allumaient leur smartphone pour enregistrer l'intégralité de mon cours, ce qui ne les empêchait pas de prendre des notes sur de grands cahiers 21 x 29,7 à spirale.
en
The moment they walked in, they turned on their smartphones so they could record my entire lecture. This didn't stop them from taking notes in their large spiral notebooks.
eu
Nire solasa sekula eten gabe, ez zuten inolako galderarik egiten, eta bi orduak igarotzen zitzaizkidan benetan hasi zirelako inpresioa eman gabe.
es
Nunca me interrumpían, no hacían pregunta alguna, y las dos horas pasaban sin que me diera la sensación de haber empezado de verdad.
fr
Elles ne m'interrompaient jamais, ne posaient aucune question, et les deux heures passaient sans me donner l'impression d'avoir véritablement commencé.
en
They never interrupted, they never asked any questions, and the two hours were over before I knew it.
eu
Eskola amaituta, Steverekin biltzen nintzen-hark ere antzeko ikasle-kopurua izaten zuen, baina txinatarren ordez buru-oihala jantzitako neska magrebtar talde bat zeukan, haiek ere serioak, haiek ere itxi-itxiak-.
es
Al salir de clase me encontraba con Steve, que había tenido una asistencia comparable, con la diferencia de que en su caso en lugar de a las chinas tenía a un grupo de muchachas magrebíes con velo pero igualmente serias e igualmente impenetrables.
fr
À la sortie de mon cours je rencontrais Steve, qui avait eu une assistance comparable-à ceci près que les Chinoises étaient remplacées dans son cas par un groupe de Maghrébines voilées, mais tout aussi sérieuses, aussi impénétrables.
en
Coming out of the class I'd see Steve, who would have had a similar showing, only in his case the Chinese students were replaced by veiled North Africans, all just as serious and inscrutable.
eu
Ia beti zerbait hartzera joateko proposatzen zidan, eskuarki te bat mendarekin Parisko meskita handian, fakultatetik kale batzuetara baitzegoen.
es
Siempre me invitaba a ir a tomar algo, generalmente un té a la menta en la gran mezquita de París, que estaba situada a pocas calles de la facultad.
fr
Il me proposait presque toujours d'aller prendre un verre-généralement un thé à la menthe à la grande mosquée de Paris, qui était située à quelques rues de la fac.
en
He'd almost always invite me for a drink-usually mint tea in the Paris Mosque, a few blocks from the university.
eu
Nik ez nuen gustuko te mendaduna, ezta meskita handia ere, egia esan Steve bera ere ez nuen gustuko laguntzen nion, hala ere.
es
No me gustaba el té a la menta, ni la gran mezquita, y tampoco me caía bien Steve, pero, aun así, le acompañaba.
fr
Je n'aimais pas le thé à la menthe, ni la grande mosquée de Paris, je n'aimais pas non plus tellement Steve, je l'accompagnais pourtant.
en
I didn't like mint tea, or the Paris Mosque, and I didn't much like Steve, but still I went.
eu
Eskertzen zidan onartzea, nik uste, lankideek oro har ez baitzuten gehiegi errespetatzen izan ere, galdetzea ere bazegoen nola iritsi ote zen irakasle izatera, muntako aldizkarietan zein bigarren mailakoetan ezer argitaratu gabe, eta haren lan bakarra Rimbaud-i buruzko tesi lauso bat izaki, sasigaien artean nagusia beste lankideetako batek, Marie-Françoise Tanneur-ek, Balzac-engan aditu ezaguna bera, azaldu zidan bezala, milaka tesi idatzi dira Rimbauden gainean Frantziako unibertsitate guztietan, herrialde frankofonoetako unibertsitateetan eta haragokoetan ziur aski, Rimbaud izango da mundu osoan tesi-gai errepikatuena, Flaubert salbu beharbada beraz, nahikoa da bizpahiru tesi zahar bilatzea, probintziako unibertsitateetan defendatuak, eta haiek lausoki tartekatzea, inork ez baitu bitarteko materialik egiaztatzeko, inork ez baitauka ez baliabiderik ez gogorik nortasunik gabeko ikasleek igarleaz hitz jario emandako milaka orrialdetan barneratzeko.
es
Creo que me agradecía que aceptara puesto que no era muy respetado por sus colegas en general, y de hecho cabía preguntarse cómo había llegado a profesor a pesar de no haber publicado nada, en ninguna revista importante, ni siquiera de segunda categoría, y de ser autor sólo de una vaga tesis sobre Rimbaud, un tema chollo por excelencia, pues, como me explicó Marie-Françoise Tanneur, otra de mis colegas, reconocida especialista en Balzac, se han escrito miles de tesis sobre Rimbaud, en todas las universidades de Francia, de los países francófonos e incluso más allá, Rimbaud es quizá el tema de tesis más machacado en el mundo entero, tal vez con la excepción de Flaubert, así que basta buscar dos o tres tesis antiguas, defendidas en universidades de provincias, e intercalarlas vagamente, ya que nadie cuenta con los medios ni las ganas de bucear en los cientos de miles de páginas en las que estudiantes carentes de personalidad sueltan incansablemente el rollo sobre el vidente.
fr
Il m'était reconnaissant je pense d'accepter, car il n'était pas très respecté de ses collègues en général, de fait on pouvait se demander comment il avait accédé au statut de maître de conférences alors qu'il n'avait rien publié, dans aucune revue importante ni même de second plan, et qu'il n'était l'auteur que d'une vague thèse sur Rimbaud, sujet bidon par excellence, comme me l'avait expliqué Marie-Françoise Tanneur, l'une de mes autres collègues, elle-même une spécialiste reconnue de Balzac, des milliers de thèses ont été écrites sur Rimbaud, dans toutes les universités de France, des pays francophones et même au-delà, Rimbaud est probablement le sujet de thèse le plus rabâché au monde, à l'exception peut-être de Flaubert, alors il suffit d'aller chercher deux ou trois thèses anciennes, soutenues dans des universités de province, et de les interpoler vaguement, personne n'a les moyens matériels de vérifier, personne n'a les moyens ni même l'envie de se plonger dans les centaines de milliers de pages inlassablement tartinées sur le voyant par des étudiants dépourvus de personnalité.
en
I think he was grateful for my company, because he wasn't really respected by his colleagues. In fact, it was an open question how he'd been named a senior lecturer when he'd never published in an important journal, or even a minor one, and when all he'd written was a vague dissertation on Rimbaud, a sham topic if ever there was one, as Marie-Françoise Tanneur had explained to me. She was another colleague, an authority on Balzac. Millions of dissertations were written on Rimbaud, in every university in France, the francophone countries and beyond. Rimbaud was the world's most beaten-to-death subject, with the possible exception of Flaubert, so all a person had to do was look for two or three old dissertations from provincial universities and basically mix them together. Who could check? No one had the resources or the desire to sift through hundreds of millions of turgid, overwritten pages on the voyant by a bunch of colourless drones.
eu
Ohoreaz gaindiko karrera unibertsitarioa, beti ere Marie-Françoiseren esanetan, Stevek ama Delouze-ri aluan egindako mihi-lanei zor zien.
es
La carrera universitaria más que honorable de Steve se debía únicamente, siempre según MarieFrançoise, a que le comía el chichi a la Delouze.
fr
La carrière universitaire plus qu'honorable de Steve était uniquement due, toujours selon Marie-Françoise, à ce qu'il broutait le minou de la mère Delouze.
en
The advancement of Steve's career at the university, according to Marie-Françoise, was due entirely to the fact that he was eating Big Delouze's pussy.
eu
Bazitekeen, harrigarria izanik ere.
es
Era posible, por sorprendente que pareciera.
fr
C'était possible, quoique surprenant.
en
This seemed possible, albeit surprising.
eu
Sorbalda karratuekikoa, ile grisa eskuila erara moztua eta unibertsitate ikerketak gupidagabeki gender studies zituela, Chantal Delouze, Paris III-Sorbona unibertsitateko errektorea, oso-osoko lesbiana galanta iruditzen zitzaidan, baina oker egon nintekeen edo, beharbada, halako erresumin bat sentitzen zuen gizonekiko, dominaziozko fantasietan adierazten zuena beharbada Steve txintxoa-aurpegi polit eta kaltegabea, luzera ertaineko ile kizkur eta fina-bere izter mardulen artean belaunikarazteak beste era bateko estasiak eragiten zizkion.
es
Con sus hombros cuadrados, su cabello gris a cepillo y sus estudios universitarios implacablemente gender studies, Chantal Delouze, rectora de la Universidad de París III-Sorbona, me parecía una lesbiana de tomo y lomo, pero podía equivocarme, o tal vez sintiera rencor hacia los hombres y lo exteriorizara con fantasías de dominación; quizá el hecho de obligar al bueno de Steve, con su cara bonita e inofensiva, su media melena ensortijada y fina, a arrodillarse entre sus muslos macizos, le procuraba éxtasis de otro tipo.
fr
Avec ses épaules carrées, ses cheveux gris en brosse et son cursus implacablement gender studies, Chantal Delouze, la présidente de l'université de Paris III-Sorbonne, me paraissait une lesbienne 100 % brut de béton, mais je pouvais me tromper, peut-être éprouvait-elle d'ailleurs une rancune envers les hommes, s'exprimant par des fantasmes dominateurs, peut-être le fait de contraindre le gentil Steve, avec son joli et inoffensif visage, ses cheveux mi-longs, bouclés et fins, à s'agenouiller entre ses cuisses trapues, lui procurait-il des extases d'un genre nouveau.
en
With her broad shoulders, her grey crew cut and her courses in 'gender studies', Chantal Delouze, the president of Paris III, had always struck me as a dyed-in-the-wool lesbian, but I could have been wrong, or maybe she bore a hatred towards men that expressed itself in fantasies of domination. Maybe forcing Steve, with his pretty, vapid little face and his long silken curls, to kneel down between her chunky thighs brought her to new and hitherto unknown heights of ecstasy.
eu
Egia edo gezurra izan, ezin eragotzi nuen hartan pentsatzea, goiz hartan, Parisko meskita handiko te-saloiaren patioan, Steve sagar zaporeko nargile higuingarria edoskitzen ikusi bitartean.
es
Fuera verdad o no, esa mañana, en el patio del salón de té de la gran mezquita de París, no podía evitar pensar en ello viéndole chupar su asqueroso narguile aromatizado a la manzana.
fr
Vrai ou faux je ne pouvais m'empêcher d'y songer, ce matin-là, dans le patio du salon de thé de la grande mosquée de Paris, en le regardant téter sa dégoûtante chicha aromatisée à la pomme.
en
True or false, I couldn't get the image out of my head that morning, on the terrace of the tea room of the Paris Mosque, as I watched him suck on his repulsive apple-scented hookah.
eu
Haren solasa, ohi bezala, unibertsitateko hierarkiaren barruko izendapenei eta karrera-bilakaerei buruzkoa zen ez dut uste sekula, bere baitatik, beste inolako hizketa-gairi helduko zionik.
es
Su conversación versaba, como de costumbre, sobre los nombramientos y las evoluciones de las carreras en el seno de la jerarquía universitaria, no creo que nunca haya tratado motu proprio otro tema.
fr
Sa conversation portait, comme de coutume, sur les nominations et les évolutions de carrière au sein de la hiérarchie universitaire, je ne crois pas qu'il ait jamais abordé de lui-même un autre sujet.
en
As usual, his conversation revolved around academic appointments and promotions. I never heard him willingly talk about anything else.
eu
Goiz hartan hogeita bost urteko morroi batzuen kezkabide, bere ustez "mugimendu identitarioarekin harremanak" zituena, irakasle postura Léon Bloy-ri buruzko tesi batekin iritsia.
es
Su motivo de preocupación esa mañana era el nombramiento como profesor de un tipo de veinticinco años, autor de una tesis sobre Léon Bloy, que según él estaba "relacionado con el movimiento identitario".
fr
Son sujet de préoccupation ce matin-là était la nomination au poste de maître de conférences d'un type de vingt-cinq ans, auteur d'une thèse sur Léon Bloy, qui avait selon lui des " relations avec la mouvance identitaire ".
en
That morning he was nattering on about a new appointment, a twenty-five-year-old lecturer who'd done his dissertation on Léon Bloy and who, according to Steve, had 'nativist connections'.
eu
Zigarreta bat piztu nuen denbora irabazte aldera, neure baitan pentsatuz zer axola ote zitzaion.
es
Encendí un cigarrillo para ganar tiempo, preguntándome qué coño podía importarle.
fr
J'allumai une cigarette pour gagner du temps, tout en me demandant ce que ça pouvait bien lui foutre.
en
I lit a cigarette, playing for time as I tried to think why Steve would give a fuck.
eu
Une batez burutik pasa ere pasa zitzaidan beraren baitan ezkerreko gizona pizten ari zela, baina berehala aldatu nuen iritzia:
es
Por un momento incluso me pasó por la cabeza que se despertaba en él el hombre de izquierdas, y luego cambié de opinión:
fr
L'idée me traversa même un instant l'esprit que l'homme de gauche se réveillait en lui, puis je me raisonnai :
en
For a moment I thought his inner man of the left had been roused, then I reasoned with myself:
eu
ezkerreko gizona sakon lokartuta zegoen Steveren baitan, eta garrantzi gutxiko inongo gertaerak, lerratze politiko bat Frantziako unibertsitatearen zuzendaritza organoetan kasu, ezin izango zuen iratzarri.
es
el hombre de izquierdas estaba tan profundamente dormido en Steve que ningún acontecimiento menor como un cambio político de las instancias dirigentes de la universidad francesa podría despertarlo.
fr
l'homme de gauche était profondément endormi en Steve, et aucun événement de moindre importance qu'un glissement politique des instances dirigeantes de l'Université française n'aurait été en mesure de le sortir de son sommeil.
en
his inner man of the left was fast asleep, and nothing less than a political shift in the leadership of the French university system could ever rouse him.
eu
Beharbada aieru bat da, jarraitu zuen: Amar Rezki, XX. mende hasierako idazle antisemitei buruzko lanengatik ezaguna, irakasle izendatu berri zuten.
es
Tal vez fuera una señal, prosiguió, puesto que Amar Rezki, conocido por sus trabajos sobre los autores antisemitas de principios del siglo XX, acababa de ser nombrado profesor.
fr
C'était peut-être un signe, poursuivit-il, d'autant qu'Amar Rezki, connu pour ses travaux sur les auteurs antisémites du début du XXe siècle, venait d'être nommé professeur.
en
It must be a sign, he said, especially since they just promoted Amar Rezki, who worked on early-twentieth-century anti-Semitic writers.
eu
Bestalde, ekiten zion, berriki, errektoreen biltzarrak bat egin du ikerlari israeldarrekiko trukeen aurkako boikotarekin, lehendik Ingalaterrako unibertsitate talde batek hasia.
es
Además, insistió, la conferencia de rectores se había sumado recientemente al boicot de los intercambios con profesores israelíes, iniciado en un primer momento por un grupo de universidades inglesas.
fr
Par ailleurs, insista-t-il, la conférence des présidents d'université s'était récemment associée à une opération de boycott des échanges avec les chercheurs israéliens, initiée au départ par un groupe d'universités anglaises.
en
Plus, he insisted, the Conference of University Presidents had recently joined a boycott against academic exchanges with Israeli scholars, which had begun with a group of English universities ...
eu
Arreta bere nargilean jarrita zeukala baliatuz, gaizki tiratzen baitzuen, erlojuari diskrezioz begiratu, eta hamar eta erdiak baino ez zirela egiaztatu nuen: inondik ere argudio eskasa bigarren eskola neukala-eta, hanka egiteko gero, ideia bat bururatu zitzaidan elkarrizketa arrisku handirik gabe suspertzeko:
es
Aprovechando que se concentraba en el narguile, que tiraba mal, consulté discretamente mi reloj y constaté que sólo eran las diez y media, así que difícilmente podía argüir la inminencia de mi segunda clase para despedirme, y se me ocurrió una idea para relanzar la conversación sin grandes riesgos:
fr
Profitant de ce qu'il se concentrait sur sa chicha, qui tirait mal, je consultai discrètement ma montre et constatai qu'il n'était que dix heures et demie, je pouvais difficilement arguer de l'imminence de mon second cours pour prendre congé, puis une idée me vint pour relancer la conversation sans grands risques :
en
As he turned his attention to his hookah, which had got stopped up, I stole a glance at my watch. It was only ten thirty, I could hardly pretend to be late for my next class. Then a topic of conversation occurred to me:
eu
aste batzuk baziren berriro hitz egiten zela aspaldiko-lauzpabost urte atzera bai-proiektu batez, alegia, Sorbonaren erreplika bat Dubai-n ezartzeaz (edo Bahrein-en al zen?, edo Qatar-en?, nahastu egiten nituen).
es
desde hacía unas semanas volvía a hablarse de un proyecto de por lo menos cuatro o cinco años atrás que contemplaba la implantación de una réplica de la Sorbona en Dubái (¿o era en Bahréin?, ¿o en Qatar?, los confundía).
fr
depuis quelques semaines on reparlait d'un projet vieux d'au moins quatre ou cinq ans concernant l'implantation d'une réplique de la Sorbonne à Dubaï (ou au Bahrein ?
en
there had been more talk lately about a project, first proposed four or five years ago, to create a replica of the Sorbonne in Dubai (or was it Bahrain? Qatar?
eu
Antzeko proiektu bat aztertzen ari ziren Oxford-ekin gure bi unibertsitateen antzinatasunak petromonarkiaren bat liluratuko zuen.
es
Un proyecto similar se hallaba en estudio con Oxford y la antigüedad de nuestras dos universidades debía de haber seducido a alguna petromonarquía.
fr
ou au Qatar ? je les confondais).
en
I always got them mixed up). Oxford had a similar plan in the works.
eu
Ikuspegi horretatik, irakasle gazte batentzat benetako diru-aukerak egiazki eskaintzen zituen etorkizuna izanik, lehen lerroan agertu nahi al zuen jarrera antisionistak erakutsiz?
es
En esa perspectiva, que ciertamente prometía reales oportunidades financieras para un joven profesor, ¿contemplaba significarse dando muestras de posturas antisionistas?
fr
Un projet similaire était à l'étude avec Oxford, l'ancienneté de nos deux universités avait dû séduire une pétromonarchie quelconque.
en
Clearly the antiquity of our two universities had caught some petro-monarch's eye. If the project went through, there'd be real financial opportunities for a young lecturer like Steve.
eu
Eta uste ote zuen nik ere jokabide bera hartzeko interesik neukala?
es
¿Y pensaba que yo podía tener interés en adoptar la misma actitud?
fr
Dans cette perspective, certainement prometteuse d'opportunités financières réelles pour un jeune maître de conférences, envisageait-il de se mettre sur les rangs en affichant des positions antisionistes ?
en
And did he think there might be anything in it for me?
eu
Begirakune bortizki inkisidorea josi nion Steveri: mutila adimentsuegia ere ez zenez, desorekatzen erraza baizik, nire begiradak berehala izan zuen eragina.
es
Dirigí a Steve una mirada brutalmente inquisitiva, y como ese muchacho no poseía una gran inteligencia y era fácil desestabilizarlo, mi mirada causó un efecto inmediato.
fr
Et pensait-il que j'avais intérêt à adopter la même attitude ?
en
I shot Steve a probing glance.
aurrekoa | 57 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus