Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
162 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen zatia
es
Primera parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
part one
eu
es
fr
en
eu
I
es
1
fr
I
en
1
eu
Emaztea eta biok banandu eta gutxira ezagutu nuen Dean.
es
Conocí a Dean poco después de que mi mujer y yo nos separásemos.
fr
J'ai connu Dean peu de temps après qu'on ait rompu ma femme et moi.
en
I first met Dean not long after my wife and I split up.
eu
Gaixotasun larri bat pasatu berria nuen, baina ez du merezi horretaz deus esatea; soilik, zerikusia zuela gu bion banaketa ezin dorpeagoarekin, eta dena hila iruditzen zitzaidala.
es
Acababa de pasar una grave enfermedad de la que no me molestaré en hablar, exceptuado que tenía algo que ver con la casi insoportable separación y con mi sensación de que todo había muerto.
fr
J'étais à peine remis d'une grave maladie dont je n'ai rien à dire sinon qu'elle n'a pas été étrangère à cette lamentable et déprimante rupture, à mon impression que tout était foutu.
en
I had just gotten over a serious illness that I won't bother to talk about, except that it had something to do with the miserably weary split-up and my feeling that everything was dead.
eu
Dean Moriarty agertzearekin batera hasi zen nire errepideko bizitza-edo esan dakiokeena.
es
Con la aparición de Dean Moriarty empezó la parte de mi vida que podría llamarse mi vida en la carretera.
fr
Avec l'arrivée de Dean Moriarty commença le chapitre de ma vie qu'on pourrait baptiser " ma vie sur la route ".
en
With the coming of Dean Moriarty began the part of my life you could call my life on the road.
eu
Aurretik, sarritan ibili nuen gogoan mendebaldera joateko ametsa, herrialdea ezagutu nahirik, baina asmoa beti lausoa zen, eta ez zuen inoiz aurrera egin.
es
Antes de eso había fantaseado con cierta frecuencia en ir al Oeste para ver el país, siempre planeándolo vagamente y sin llevarlo a cabo nunca.
fr
Auparavant j'avais souvent rêvé d'aller dans l'Ouest pour voir le pays, formant toujours de vagues projets que je n'exécutais jamais.
en
Before that I'd often dreamed of going West to see the country, always vaguely planning and never taking off.
eu
Dean morroi egokia da errepiderako, jaio ere errepidean bertan jaio zelako, gurasoak Salt Lake City zeharkatzen ari zirela, 1926an, auto korrokoil batean, Los Angeleserakoan.
es
Dean es el tipo perfecto para la carretera porque de hecho había nacido en la carretera, cuando sus padres pasaban por Salt Lake City, en un viejo trasto, camino de Los Ángeles.
fr
Pour la route Dean est le type parfait, car il y est né, sur la route, dans une bagnole, alors que ses parents traversaient Sait Lake City en 1926 pour gagner Los Angeles.
en
Dean is the perfect guy for the road because he actually was born on the road, when his parents were passing through Salt Lake City in 1926, in a jalopy, on their way to Los Angeles.
eu
Chad King-en bitartez izan nuen haren aditzea lehenengoz, hark Mexiko Berriko erreformatorio batetik idatzitako zenbait gutun erakutsi zizkidanean.
es
Las primeras noticias suyas me llegaron a través de Chad King, que me enseñó unas cuantas cartas que Dean había escrito desde un reformatorio de Nuevo México.
fr
Les premiers échos que j'ai eus de lui me vinrent de Chad King, qui me montra des lettres que Dean avait écrites dans une maison de correction du Nouveau-Mexique.
en
First reports of him came to me through Chad King, who'd shown me a few letters from him written in a New Mexico reform school.
eu
Jakin-min handia piztu zidaten gutunek, Chadi hain xaloki eta goxoki eskatzen ziolako irakasteko Nietzscheren inguruko guztiak eta baita berak zekizkien gauza intelektual zoragarri haiek guztiak ere.
es
Las cartas me interesaron tremendamente porque en ellas, y de modo ingenuo y simpático, le pedía a Chad que le enseñara todo lo posible sobre Nietzsche y las demás cosas maravillosamente intelectuales que Chad sabía.
fr
Je fus prodigieusement intéressé par ces lettres dans lesquelles, avec tant de naïveté et de gentillesse, il demandait à Chad de tout lui apprendre sur Nietzsche et les autres choses merveilleuses que Chad connaissait.
en
I was tremendously interested in the letters because they so naively and sweetly asked Chad to teach him all about Nietzsche and all the wonderful intellectual things that Chad knew.
eu
Halako batean, Carlo eta biok solasean hasi ginen gutunez, geure buruari galdezka ea inoiz ezagutuko ote genuen Dean Moriarty xelebrea.
es
En cierta ocasión, Carlo y yo hablamos de las cartas y nos preguntamos si llegaríamos a conocer alguna vez al extraño Dean Moriarty.
fr
A l'occasion, Carlo et moi nous parlions de ces lettres : pourrions-nous jamais rencontrer l'étrange Dean Moriarty?
en
At one point Carlo and I talked about the letters and wondered if we would ever meet the strange Dean Moriarty.
eu
Aspaldiko kontuak dira horiek, Dean bestelakoa zen garaikoak, misterioz troxaturiko kartzelakume bat zen garaikoak.
es
Todo esto era hace muchísimo, cuando Dean no era del modo en que es hoy, cuando era un joven taleguero nimbado de misterio.
fr
Tout cela remonte bien loin, à l'époque où Dean n'était pas encore le type qu'il est devenu, où il était un gosse en cage tout enveloppé de mystère.
en
This is all far back, when Dean was not the way he is today, when he was a young jailkid shrouded in mystery.
eu
Gerora zabaldu zen Dean erreformatoriotik irten zela eta New Yorkera etortzekoa zela lehen aldiz;
es
Luego, llegaron noticias de que Dean había salido del reformatorio y se dirigía a Nueva York por primera vez;
fr
Puis la rumeur courut que Dean était sorti de sa maison de correction et qu'il venait à New York pour la première fois;
en
Then news came that Dean was out of reform school and was coming to New York for the first time;
eu
orobat zurrumurrua zebilen Marylou izeneko neska batekin ezkondu berria zela.
es
también se decía que se acababa de casar con una chica llamada Marylou.
fr
on disait aussi qu'il venait de se marier avec une fille nommée Marylou.
en
also there was talk that he had just married a girl called Marylou.
eu
Egun batez, campusean hara-hona nenbilela, Chadek eta Tim Gray-k esan zidaten Dean pisu merke batean jarria zela bizitzera, East Harlem-en, Harlem hispanoan.
es
Un día yo andaba por el campus y Chad y Tim Gray me dijeron que Dean estaba en una habitación de mala muerte del Este de Harlem, el Harlem español.
fr
Un jour où je traînais sur le campus Chad et Tim Gray me dirent que Dean s'était installé dans un meublé minable de East Harlem, le quartier espagnol d'Harlem.
en
One day I was hanging around the campus and Chad and Tim Gray told me Dean was staying in a cold-water pad in East Harlem, the Spanish Harlem.
eu
Dean bezpera gauean iritsia zen lehenengoz New Yorkera, Marylou bere neskatila eder pertxentarekin batera;
es
Había llegado la noche antes, era la primera vez que venía a Nueva York, con su guapa y menuda Marylou;
fr
Dean était arrivé la nuit précédente, venant pour la première fois à New York, avec sa belle petite poule délurée, sa Marylou;
en
Dean had arrived the night before, the first time in New York, with his beautiful little sharp chick Marylou;
eu
Greyhound konpainiaren autobusetik jaitsi ziren Berrogeita Hamargarren Kalean, eta, han inguruan zerbait jateko leku baten bila, Hector-enera joan ziren zuzenean; orduz gero, Hectorren kantina New Yorken ikur handia izan da Deanentzat.
es
se apearon del autobús Greyhound en la calle Cincuenta y doblaron la esquina buscando un sitio donde comer y se encontraron con la cafetería de Héctor, y desde entonces la cafetería de Héctor siempre ha sido para Dean un gran símbolo de Nueva York.
fr
ils descendirent de l'autocar Greyhound à la Cinquantième rue et, se baladant dans le quartier à la recherche d'un endroit où manger, ils tombèrent sur la cafétéria d'Hector qui, depuis lors, est toujours restée un haut lieu de New York pour Dean.
en
they got off the Greyhound bus at 50th Street and cut around the corner looking for a place to eat and went right in Hector's, and since then Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for Dean.
eu
Pastel handi glasatutan eta petixutan gastatu zuten dirua.
es
Tomaron hermosos pasteles muy azucarados y bollos de crema.
fr
Ils se payèrent de belles pâtisseries glacées dans le sucre et des choux à la crème.
en
They spent money on beautiful big glazed cakes and creampuffs.
eu
Bitarte horretan guztian, Deanek honelakoak esaten zizkion Marylouri:
es
Todo este tiempo Dean le decía a Marylou cosas como éstas:
fr
Tout ce temps, Dean tenait à Marylou des discours de ce genre :
en
All this time Dean was telling Marylou things like this:
eu
"Orain, laztana, hementxe gauden, New Yorken, eta bazakinat ez ninala esan zehazki zer nerabilen buruan Missouri zeharkatzean eta bereziki Booneville-ko erreformatorioaren paretik igarotzean (nire kartzelaldia gogora ekarri baitzidan), baina guztiz ezinbestekoa dun gure maite-kontuei buruzko txikikeria horiek guztiak alde batera utzi eta behingoz lanerako asmoak zertzen hastea...", eta abar, aspaldiko egun haietan esan ohi zuen moduan.
es
-Ahora, guapa, estamos en Nueva York y aunque no te he dicho todo lo que estaba pensando cuando cruzamos Missouri y especialmente en el momento en que pasamos junto al reformatorio de Booneville, que me recordó mi asunto de la cárcel, es absolutamente preciso que ahora pospongamos todas aquellas cosas referentes a nuestros asuntos amorosos personales y empecemos a hacer inmediatamente planes específicos de trabajo...-y así seguía del modo en que era aquellos primeros días.
fr
" Maintenant, chérie, nous voici à New York et, bien que je ne t'aie pas vraiment dit tout ce qui me venait à l'esprit quand nous avons traversé le Missouri et en particulier quand nous sommes passés près du pénitencier de Booneville qui me rappelait mes petites affaires de prison, il nous faut absolument maintenant remettre à plus tard l'examen de ce que nous n'avons pas encore débrouillé de nos sentiments personnels et méditer pour commencer sur des plans précis de vie laborieuse... " et ainsi de suite, sur le ton qu'il prenait en ces temps héroïques.
en
"Now, darling, here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we passed the Boon ville reformatory which reminded me of my jail problem, it is absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife plans ..." and so on in the way that he had in those early days.
eu
Apartamentu merke hartara joan nintzen mutilekin, eta Dean galtzontzilotan agertu zitzaigun atean.
es
Fui a su cuchitril con varios amigos, y Dean salió a abrirnos en calzoncillos.
fr
J'allai jusqu'au meublé minable avec les copains et Dean vint nous ouvrir en caleçons.
en
I went to the cold-water flat with the boys, and Dean came to the door in his shorts.
eu
Marylouk salto egin zuen ohetik;
es
Marylou estaba sentada en la cama;
fr
Marylou sortait du lit ;
en
Marylou was jumping off the couch;
eu
Deanek sukaldera bidalia zuen beste bizilaguna, seguruenik kafea egitera, bere amodio-gorabeherak konpontzen saiatu bitartean, zeren berarentzat sexua zen bizitzako gauza sakratu eta garrantzitsu bakarra, nahiz izerdia eta madarikazioak bota behar izaten zituen bizimodua ateratzeko.
es
Dean había despachado al ocupante del apartamento a la cocina, probablemente a hacer café, mientras él se había dedicado a sus asuntos amorosos, pues el sexo era para él la única cosa sagrada e importante de la vida, aunque tenía que sudar y maldecir para ganarse la vida y todo lo demás.
fr
Dean avait expédié le locataire de l'appartement à la cuisine, sans doute pour faire le café, tandis qu'il s'occupait une fois de plus à résoudre l'éternel problème de l'amour : pour lui le sexe était la seule et unique chose qui fût sainte et importante dans l'existence, bien qu'il eût à turbiner comme un damné pour gagner sa vie et tout ce qui s'ensuit.
en
Dean had dispatched the occupant of the apartment to the kitchen, probably to make coffee, while he proceeded with his love-problems, for to him sex was the one and only holy and important thing in life, although he had to sweat and curse to make a living and so on.
eu
Hori ezagun zitzaion buruari eragiteko zeukan moduan, beti behera begira, baiezka, boxeolari gazte batek jarraibideak aditzean bezala, sinetsarazteko hitz guztiak entzuten ari zela, bai eta ederki esaka.
es
Se notaba eso en el modo en que movía la cabeza, siempre con la mirada baja, asintiendo, como un joven boxeador recibiendo instrucciones, para que uno creyera que escuchaba cada una de las palabras, soltando miles de "Síes" y "De acuerdos".
fr
A sa manière d'opiner du bonnet, les yeux baissés, on aurait dit un poulain du ring à l'entraînement, qui veut vous persuader qu'il profite de chaque mot et débite par chapelets les " oui " et les " d'accord ".
en
You saw that in the way he stood bobbing his head, always looking down, nodding, like a young boxer to instructions, to make you think he was listening to every word, throwing in a thousand "Yeses" and "That's rights."
eu
Lehen ikusian, Gene Autry-ren tankerako gazte argal bat iruditu zitzaidan Dean, meharra, begiurdina, Oklahomakoa hizkeraz: Mendebalde elurtsutik etorritako heroi patilladun bat.
es
Mi primera impresión de Dean fue la de un Gene Autry joven-buen tipo, escurrido de caderas, ojos azules, auténtico acento de Oklahoma-, un héroe con grandes patillas del nevado Oeste.
fr
A la première impression, Dean me fit l'effet de Gene Autry en jeune-coquet, les hanches étroites, les yeux bleus et le véritable accent de l'Oklahoma-, un héros à rouflaquettes sorti des neiges de l'Ouest.
en
My first impression of Dean was of a young Gene Autry-trim, thin-hipped, blue-eyed, with a real Oklahoma accent-a sideburned hero of the snowy West.
eu
Izan ere, Coloradoko arrantxo batean ibilia zen lanean, Ed Wall-enean, Marylourekin ezkondu eta Ekialdera etorri aurretxoan.
es
De hecho, había estado trabajando en un rancho, el de Ed Wall, en Colorado, justo antes de casarse con Marylou y venir al Este.
fr
De fait il avait travaillé dans un ranch, chez Ed Wall, dans le Colorado, avant d'épouser Marylou et de partir pour l'Est.
en
In fact he'd just been working on a ranch, Ed Wall's in Colorado, before marrying Marylou and coming East.
eu
Marylou ilehori polit bat zen, ile-xerlo erraldoiak zeuzkana adats urrekarazko itsaso batean;
es
Marylou era una rubia bastante guapa con muchos rizos parecidos a un mar de oro;
fr
Marylou était une jolie blonde, avec de longues boucles de cheveux pareilles à des vagues d'or;
en
Marylou was a pretty blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses;
eu
neska ohe-ertzean jesarri zen eskuak altzoan zintzilik, bere landatar begi urdin-griskarak zabal-zabal eginik, New Yorkeko pisu negargarri hits batean zegoelako, Mendebaldean aditzez baino ezagutzen ez ziren haietako batean; egon ere, Modiglianiren emakume surrealista luzanga erkin baten gisan zegoen zain, logela triste batean.
es
estaba sentada allí, en el borde de la cama con las manos colgando en el regazo y los grandes ojos campesinos azules abiertos de par en par, porque estaba en una maldita habitación gris de Nueva York de aquellas de las que había oído hablar en el Oeste y esperaba como una de las mujeres surrealistas delgadas y alargadas de Modigliani en un sitio muy serio.
fr
elle était assise sur le bord du lit, les bras ballant entre les jambes, et ses yeux couleur d'horizon brumeux regardaient droit devant elle d'un air égaré parce qu'elle se trouvait dans un de ces meublés new-yorkais ternes et de sinistre réputation dont on lui avait parlé dans l'Ouest, et elle attendait, ressemblant ainsi, longiforme et émaciée, à quelque femme surréaliste de Modigliani dans une vraie pièce.
en
she sat there on the edge of the couch with her hands hanging in her lap and her smoky blue country eyes fixed in a wide stare because she was in an evil gray New York pad that she'd heard about back West, and waiting like a longbodied emaciated Modigliani surrealist woman in a serious room.
eu
Neskatila goxoa ez ezik zoranga hutsa ere bazen, ordea, eta izugarrikeriak egiteko gauza ere bai.
es
Pero, aparte de ser una chica físicamente agradable y menuda, era completamente idiota y capaz de hacer cosas horribles.
fr
Pourtant, mis à part qu'elle était une mignonne petite fille, elle était totalement bouchée et capable des plus horribles vacheries.
en
But, outside of being a sweet little girl, she was awfully dumb and capable of doing horrible things.
eu
Gau hartan, garagardoa edan genuen denok, eta eztabaidaka eta erasian aritu ginen egunsentira arte, eta goizean, gu isilik eserita geunden bitartean hautsontzietan batutako zigarrokinak errez egun hits bateko argi grisean, Dean artega jaiki zen, inguruka hasi, gogoetan, eta erabaki zuen egokiena zela Marylouk gosaria prestatzea eta erratza pasatzea. -Garbi esanda:
es
Esa misma noche todos bebimos cerveza, echamos pulsos y hablamos hasta el amanecer, y por la mañana, mientras seguíamos sentados tontamente fumándonos las colillas de los ceniceros a la luz grisácea de un día sombrío, Dean se levantó nervioso, se paseó pensando, y decidió que lo que había que hacer era que Marylou preparara el desayuno y barriera el suelo.
fr
Cette nuit-là, nous la passâmes tous à boire de la bière, à blaguer, à discuter jusqu'à l'aube et, au matin, tandis que nous étions assis pêle-mêle, fumant en silence les mégots des cendriers sous la pâle lueur d'un jour triste, Dean se leva nerveusement, arpenta la pièce en méditant et décréta que la chose à faire, c'était pour Marylou de préparer le petit déjeuner et de balayer le plancher.
en
That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn, and in the morning, while we sat around dumbly smoking butts from ashtrays in the gray light of a gloomy day, Dean got up nervously, paced around, thinking, and decided the thing to do was to have Marylou make breakfast and sweep the floor.
eu
esnatu beharra zagon, laztana, lehen ere esan dinadanez; bestela, noragabe ibiliko gaitun, ezer egiaz ulertu gabe edo gure asmorik batere konplitu gabe.
es
-En otras palabras, tenemos que ponernos en movimiento, guapa, como te digo, porque si no siempre estaremos fluctuando y careceremos de conocimiento o cristalización de nuestros planes.
fr
" En d'autres termes, nous devons nous accrocher au terrain, chérie, comme je te le dis, autrement il y aura des fluctuations, nous serons dépourvus d'une intelligence réelle de la situation et nos projets ne se concrétiseront pas.
en
"In other words we've got to get on the ball, darling, what I'm saying, otherwise it'll be fluctuating and lack of true knowledge or crystallization of our plans."
eu
Gero, alde egin nuen.
es
-Entonces yo me largué.
fr
" Là-dessus je m'en allai.
en
Then I went away.
eu
Hurrengo astean, Chad Kingi esan zion idazten irakatsi behar ziola nola edo hala;
es
Durante la semana siguiente, comunicó a Chad King que tenía absoluta necesidad de que le enseñase a escribir;
fr
La semaine suivante, il confia à Chad King qu'il devait absolument apprendre à écrire;
en
During the following week he confided in Chad King that he absolutely had to learn how to write from him;
eu
Chadek esan zion idazlea nintzela eta nigana jo beharko zuela aholku bila.
es
Chad dijo que el escritor era yo y que se dirigiera a mí en busca de consejo.
fr
Chad lui dit que j'étais écrivain et qu'il fallait aller me demander conseil.
en
Chad said I was a writer and he should come to me for advice.
eu
Anartean, Deanek lan bat lortu zuen aparkaleku batean; Marylourekin liskartu zen Hoboken-eko apartamentuan-ez jakin zergatik aldatu ote ziren hara-, eta neskak, hain zoraturik zegoenez eta halako mendeku-gosea zeukanez, poliziaren aurrean salatu zuen, akusazio histeriko burugabe bat asmaturik, eta Deanek alde egin behar izan zuen Hobokenetik.
es
Entretanto, Dean había conseguido trabajo en un aparcamiento, se había peleado con Marylou en su apartamento de Hoboken-Dios sabe por qué fueron allí-, y ella se puso tan furiosa y se mostró tan profundamente vengativa que denunció a la policía una cosa totalmente falsa, inventada, histérica y loca, y Dean tuvo que largarse de Hoboken.
fr
Entretemps, Dean avait trouvé du travail dans un parc à autos, s'était bagarré avec Marylou dans leur logement d'Hoboken-Dieu sait ce qu'ils étaient allés foutre là-bas-, et sa fureur, à elle, avait été telle, elle éprouvait un besoin si véhément de se venger qu'elle avait porté plainte à la police sous je ne sais quel prétexte mensonger, forgé dans l'hystérie et la démence, et Dean avait dû filer d'Hoboken.
en
Meanwhile Dean had gotten a job in a parking lot, had a fight with Marylou in their Hoboken apartment-God knows why they went there-and she was so mad and so down deep vindictive that she reported to the police some false trumped-up hysterical crazy charge, and Dean had to lam from Hoboken.
eu
Horrenbestez, bizilekurik gabe geratu zen.
es
Así que no tenía sitio adónde ir.
fr
De la sorte il n'avait plus d'endroit où se loger.
en
So he had no place to live.
eu
Paterson-era etorri zen zuzen-zuzenean, New Jerseyra, han bizi bainintzen izebarenean; gau batez, ikasten ari nintzelarik, norbaitek atea jo, eta Dean azaldu zen sarreraren ilunean, kilimusiak eginez eta hankak urduri mugituz, zera zioela: -Eup, gogoratzen al haiz nirekin? Dean Moriarty.
es
Fue directamente a Paterson, Nueva Jersey, donde yo vivía con mi tía, y una noche mientras estudiaba llamaron a la puerta y allí estaba Dean, haciendo reverencias, frotando obsequiosamente los pies en la penumbra del vestíbulo, y diciendo: -Hola, tú. ¿Te acuerdas de mí? ¿Dean Moriarty?
fr
Il alla directement à Paterson, dans le New Jersey, où j'habitais avec ma tante, et une nuit, comme j'étais en train de travailler, on frappe un coup à la porte et voilà mon Dean qui fait des courbettes et se tortille obséquieusement dans l'ombre du vestibule, et qui me dit : " Salut, tu te souviens de moi... Dean Moriarty?
en
He came right out to Paterson, New Jersey, where I was living with my aunt, and one night while I was studying there was a knock on the door, and there was Dean, bowing, shuffling obsequiously in the dark of the hall, and saying, "Hel-lo, you remember me-Dean Moriarty?
eu
Idazten irakatsiko ote didaan galdetzera etorri nauk.
es
He venido a que me enseñes a escribir.
fr
Je suis venu te demander de m'apprendre à écrire.
en
I've come to ask you to show me how to write."
eu
-Urdanga halakoa! Beraz, kanpora irten ginen garagardo batzuk hartzera, zeren ez geneukan lasai hitz egiterik, izeba han baitzegoen, salan jesarrita egunkaria irakurtzen.
es
-¡La muy puta! Entonces salimos a tomar unas cervezas porque no podíamos hablar a gusto delante de mi tía, que estaba sentada en la sala de estar leyendo su periódico.
fr
-Où est Marylou? lui demandai-je, et Dean répondit qu'elle avait apparemment putassé et gagné quelques dollars et qu'elle était repartie pour Denver " la putain "! Puis nous sortîmes prendre un pot car nous ne pouvions pas parler à notre aise sous le nez de ma tante assise dans le salon en train de lire son journal.
en
"And where's Marylou?" I asked, and Dean said she'd apparently whored a few dollars together and gone back to Denver-"the whore!" So we went out to have a few beers because we couldn't talk like we wanted to talk in front of my aunt, who sat in the living room reading her paper.
eu
Begirakune bat bota zion Deani, eta eroturik zegoela pentsatu zuen.
es
Echó una ojeada a Dean y decidió que estaba loco.
fr
Elle jaugea Dean d'un regard et décréta que c'était un dingo.
en
She took one look at Dean and decided that he was a madman.
eu
Tabernan, Deani galdetu nion: -Aizak, ondotxo zakiat ez haizela nigana etorri idazle izateko, zeren nik, azken batean, zer dakit horretaz? Anfetazale baten oldarraz ekin behar dioala, besterik ez.
es
En el bar le dije a Dean: -No digas tonterías, hombre, sé perfectamente que no has venido a verme exclusivamente porque quieras ser escritor, y además lo único que sé de eso es que hay que dedicarse a ello con la energía de un adicto a las anfetas.
fr
Au bar, je dis à Dean : " Vingt dieux, mon pote, je sais parfaitement que tu n'es pas uniquement venu me trouver pour apprendre l'art d'écrire et, après tout, la seule chose dont je sois sûr, c'est que tu montres dans cette affaire l'acharnement d'un toqué de la benzédrine. " Il répondit :
en
In the bar I told Dean, "Hell, man, I know very well you didn't come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except you've got to stick to it with the energy of a benny addict."
eu
Eta hark erantzun: -Bai, noski, bazakiat zertaz ari haizen, eta, eduki ere, halakoxe arazoak eduki ditiat, baina nik nahi diat ulertu zer auzi dauden Schopenhauer-en dikotomiaren mende edozer sakon ulertzeko.
es
Y él dijo: -Sí, claro, sé perfectamente lo que quieres decir y de hecho me han pasado todas esas cosas, pero el asunto es que quiero comprender los factores en los que uno debe apoyarse en la dicotomía de Schopenhauer para conseguir una realización interior...
fr
" Oui, bien sûr, je sais exactement ce que tu veux dire et, de fait, tous ces problèmes se sont présentés à mon esprit mais ce que je brigue c'est la concrétisation de ces facteurs qui dépendraient au premier chef de la dichotomie de Schopenhauer pour une part intimement accomplis...
en
And he said, "Yes, of course, I know exactly what you mean and in fact all those problems have occurred to me, but the thing that I want is the realization of those factors that should one depend on Schopenhauer's dichotomy for any inwardly realized ..."
eu
Eta hola segitu zuen hizketan, ez nik ez berak inondik ere konprenitzen ez genituen gauzak esanez.
es
-y siguió así con cosas de las que yo no entendía nada y él mucho menos.
fr
"Et cela continuait sur ce ton, des discours auxquels je ne comprenais rien et lui-même pas davantage.
en
and so on in that way, things I understood not a bit and he himself didn't.
eu
Garai hartan, berak ez zekien benetan zertaz mintzatzen zen;
es
En aquellos días de hecho jamás sabía de lo que estaba hablando;
fr
En ce temps-là, il ne savait vraiment pas ce qu'il racontait;
en
In those days he really didn't know what he was talking about;
eu
alegia, kartzelakume gazte bat zen, egiazko intelektual bat izateko aukera liluragarriak guztiz itsutua, eta atsegin zuen "egiazko intelektual"ei entzundako ele-melea eta hitzak erabiltzea, baina modu nahasi hartan, nahiz, kontuz!, ez zen hain inuxentea gainerakoan, eta hilabete gutxi batzuk baizik ez zituen behar izan Carlo Marx-ekin lexikoaz eta jargoiaz osorik jabetzeko.
es
es decir, era un joven taleguero colgado de las maravillosas posibilidades de convertirse en un intelectual de verdad, y le gustaba hablar con el tono y usar las palabras, aunque lo liara todo, que suponía propias de los "intelectuales de verdad". No se olvide, sin embargo, que no era tan ingenuo para sus otros asuntos y que sólo necesitó unos pocos meses con Carlo Marx para estar completamente in en lo que se refiere a los términos y la jerga.
fr
pour tout dire, c'était un gosse frais émoulu de la Centrale et tout surexcité par la possibilité merveilleuse de devenir un vrai intellectuel et il adoptait volontiers, mais d'une manière abracadabrante, le ton et les expressions qu'il tenait des " vrais intellectuels "; dites-vous bien cependant qu'il n'était pas si naïf que ça pour les autres choses et qu'il lui suffit de quelques mois à peine de camaraderie avec Carlo Marx pour être dans le coup et se mettre au courant des termes et du jargon, et de tout.
en
that is to say, he was a young jailkid all hung-up on the wonderful possibilities of becoming a real intellectual, and he liked to talk in the tone and using the words, but in a jumbled way, that he had heard from "real intellectuals"-although, mind you, he wasn't so naive as that in all other things, and it took, him just a few months with Carlo Marx to become completely in there with all the terms and jargon.
eu
Hala ere, eromenaren beste mailetan, elkarri ulertzen genion, eta erabaki genuen nirean geratuko zela lana aurkitu arte eta, orobat, noizbait Mendebaldera joango ginela batera.
es
En cualquier caso, nos entendimos mutuamente en otros planos de la locura, y accedí a que se quedara en mi casa hasta que encontrase trabajo, además de acordar que iríamos juntos al Oeste algún día.
fr
Néanmoins nous nous comprenions bien pour d'autres sortes de folies et je fus d'accord pour qu'il restât chez moi jusqu'à ce qu'il ait trouvé du travail et, de plus, on décida de partir pour l'Ouest un jour ou l'autre.
en
Nonetheless we understood each other on other levels of madness, and I agreed that he could stay at my house till he found a job and furthermore we agreed to go out West sometime.
eu
1947ko negua zen.
es
Esto era en el invierno de 1947.
fr
C'était pendant l'hiver 1947.
en
That was the winter of 1947.
eu
Halako gau batean, Deanek, nirean afaritarako zegoela-ordurako, aparkalekuan ziharduen lanean, New Yorken-, nire sorbaldaren gainetik begiratu zuen, idazmakinan karraskan idazten ari nintzen bitartean, zera esanez: -Goazemak, gizona, bizkor!
es
Una noche que cenaba en mi casa-ya había conseguido trabajo en el aparcamiento de Nueva York-se inclinó por encima de mi hombro mientras yo estaba escribiendo a máquina a toda velocidad y dijo: -Vamos, hombre, aquellas chicas no pueden esperar, termina enseguida.
fr
Un soir où Dean dînait à la maison-il avait déjà un emploi dans un parking de New York-, il se pencha sur mon épaule pendant que je tapais en vitesse sur ma machine et dit : " Allons, mon pote, il ne faut pas faire attendre ces dames, dépêche-toi. "
en
One night when Dean ate supper at my house-he already had, the parking-lot job in New York-he leaned over my shoulder as I typed rapidly away and said, "Come on man, those girls won't wait, make it fast."
eu
Neskok ez dituk zain egongo. -Egon pixka batean, oraintxe egongo nauk hirekin, kapitulua amaitutakoan-ihardetsi nion.
es
-Es sólo un minuto-dije-. Estaré contigo en cuanto termine este capítulo-y es que era uno de los mejores capítulos del libro.
fr
-Attends une minute, dis-je, je suis à toi dès que j'ai fini ce chapitre-et c'était l'un des meilleurs chapitres du livre.
en
I said, "Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book.
eu
Liburuko kapitulurik onenetako bat zen, izan ere.
es
Después me vestí y volamos hacia Nueva York para reunirnos con las chicas.
fr
Puis je m'habillai et l'on mit le cap sur New York pour rejoindre des filles.
en
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls.
162 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus