Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
94 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EZ DA ERRAZA GIZON ON BAT AURKITZEA
es
UN HOMBRE BUENO ES DIFÍCIL DE ENCONTRAR
fr
Les braves gens ne courent pas les rues.
en
A Good Man Is Hard to Find
eu
Amonak ez zuen Floridara joan nahi.
es
La abuela no quería ir a Florida.
fr
La grand-mère ne voulait pas aller en Floride.
en
The grandmother didn't want to go to Florida.
eu
Tennessee ekialdean zituen familiarteko batzuei nahi zien bisita egin, eta Bailey iritziz aldarazteko edozein aukerari heltzen zion.
es
Quería visitar a algunos de sus conocidos en el este de Tennessee y no perdía oportunidad para intentar que Bailey cambiase de opinión.
fr
Elle voulait aller voir des parents dans l'est du Tennessee et elle essayait par tous les moyens d'amener Bailey à changer d'avis.
en
She wanted to visit some of her connections in east Tennessee and she was seizing at every chance to change Bailey's mind.
eu
Bailey semea zuen, bere mutil bakarra, eta harekin bizi zen.
es
Bailey era el hijo con quien vivía, el único varón que tuvo.
fr
Bailey était le fils chez qui elle habitait, le seul qu'elle eût.
en
Bailey was the son she lived with, her only boy.
eu
Mahaira eserita zegoen, aulkiaren ertzean, Journaleko kirol sail laranjaren gainera okertuta.
es
Estaba sentado en el borde de la silla, a la mesa, reclinado sobre la sección deportiva del Journal.
fr
Il était assis devant la table, à l'extrême bord de sa chaise, penché sur les pages orange de la rubrique sportive du Journal.
en
He was sitting on the edge of his chair at the table, bent over the orange sports section of the Journal.
eu
-Hara, Bailey-esan zion-, begira, irakurri hau. -Eta hantxe egon zen, esku bat aldaka argaletako batean jarrita eta besteaz egunkaria astintzen, semearen buru soilaren parean-.
es
-Mira esto, Bailey-dijo ella-, mira esto, léelo. Y se puso en pie, con una mano en la delgada cadera mientras con la otra golpeaba la cabeza calva de su hijo con el periódico.
fr
Elle était debout auprès de lui, une main plaquée sur sa hanche frêle, tandis que l'autre, dans un grand froissement de papier, brandissait le journal vers la tête chauve de son fils.
en
"Now look here, Bailey," she said, "see here, read this," and she stood with one hand on her thin hip and the other rattling the newspaper at his bald head.
eu
Hemen jartzen du bere buruari Moldakaitza deitzen dion tipo horrek Itxitura Federaletik ihes egin duela eta Floridarantz doala, eta tori, irakurri hemen zer egin omen zion jende hari.
es
-Aquí, ese tipo que s'hace llamar el Desequilibrado s'ha escapao de la Penitenciaría Federal y se encamina a Florida, lee aquí lo que hizo a esa gente.
fr
" Écoute-moi ça, Bailey, le type qui s'est baptisé le Désaxé s'est échappé de la Prison fédérale et se dirige vers la Floride ;
en
"Here this fellow that calls himself The Misfit is aloose from the Federal Pen and headed toward Florida and you read here what it says he did to these people.
eu
Tira, irakurri.
es
Léelo.
fr
t'as qu'à lire, tu verras ce qu'il a fait à ces pauv' gens ;
en
Just you read it.
eu
Ez nituzke nire umeak inorako norabidean jarriko halako kriminal bat harantz balihoa.
es
Yo no llevaría a mis hijos a ninguna parte con un criminal d'esa calaña suelto por ahí.
fr
moi je voudrais pas emmener mes enfants là où un criminel comme ça se balade en liberté.
en
I wouldn't take my children in any direction with a criminal like that aloose in it.
eu
Ez nituzke barrenak oso lasai izango, hori egingo banu.
es
No podría acallar mi conciencia si lo hiciera.
fr
J'en aurais trop lourd sur la conscience.
en
I couldn't answer to my conscience if I did."
eu
Baileyk ez zuen irakurketatik bururik jaso ere egin, eta amona jiratu eta umeen amari zuzendu zitzaion. Umeen amak, soinean praka lasaiak zituen emakume gazteak, azaburu bat bezain zabala eta xaloa zuen aurpegia, eta buruzapi berde batez bilduta zeukan, goian bi mutur utzita, untxi-belarriak balira bezala.
es
Bailey no levantó la cabeza, así que la abuela dio media vuelta y se dirigió a la madre de los niños, una mujer joven en pantalones, cuya cara era tan ancha e inocente como un repollo, con pañuelo verde atado con dos puntas en lo alto de la cabeza, como orejas de conejo.
fr
" Comme Bailey ne levait même pas la tête, elle fit volte-face vers la mère des enfants, une jeune femme en pantalon, au visage insignifiant et rond comme une lune, avec un foulard vert noué autour, dont les deux bouts pointaient comme des oreilles de lapin.
en
Bailey didn't look up from his reading so she wheeled around then and faced the children's mother, a young woman in slacks, whose face was as broad and innocent as a cabbage and was tied around with a green headkerchief that had two points on the top like rabbit's ears.
eu
Sofan eserita zegoen, haurtxoari abrikot purea ematen ontzi batetik.
es
Estaba sentada en el sofá, alimentando al bebé con albaricoques que sacaba de un tarro.
fr
Elle était assise sur le canapé, un bol à la main, et donnait un jus d'abricot au bébé.
en
She was sitting on the sofa, feeding the baby his apricots out of a jar.
eu
-Umeak izan dira Floridan lehen ere-esan zuen andre zaharrak-.
es
-Los niños y'han estao en Florida-dijo la anciana señora-.
fr
" Les enfants sont déjà allés en Floride, poursuivit la grand-mère ;
en
"The children have been to Florida before," the old lady said.
eu
Beste norabait eraman beharko zenituzkete, aldatzeko, munduko beste bazter batzuk ikusi eta pertsona irekiak izan daitezen.
es
Deberíais llevarlos a otro sitio pa variar, así verían otras partes del mundo y aprenderían otras cosas.
fr
vaudrait mieux les emmener ailleurs, pour changer ; ils verraient du pays et ça leur ouvrirait l'esprit.
en
"You all ought to take them somewhere else for a change so they would see different parts of the world and be broad.
eu
Tennessee ekialdean ez dira inoiz egon.
es
Nunca han ido al este de Tennessee.
fr
Ils ne sont jamais allés dans l'est du Tennessee.
en
They never have been to east Tennessee."
eu
Ez zirudien umeen amak deus entzun zuenik, baina John Wesleyk, zortzi urteko mutiko sendokote eta betaurrekodunak, esan zuen: -Ez baduzu Floridara joan nahi, zergatik ez zara etxean gelditzen? Bera eta neska txikia, June Star, egunkariko komikiak irakurtzen ari ziren, lurrean etzanda.
es
La madre de los niños no pareció oírla, pero el de ocho años, John Wesley, un niño robusto con gafas, dijo: -Si no quieres ir a Florida, ¿por qué no te quedas en casa? Él y su hermanita, June Star, estaban leyendo las páginas de entretenimiento en el suelo.
fr
" La mère sembla ne pas entendre, mais le garçon de huit ans, John Wesley, un gamin trapu, portant lunettes, dit : " Si tu n' veux pas aller en Floride, pourquoi qu' tu restes pas à la maison ? " Il était assis par terre en train de lire des comics avec sa petite s?ur June Star.
en
The children's mother didn't seem to hear her but the eight-year-old boy, John Wesley, a stocky child with glasses, said, "If you don't want to go to Florida, why dontcha stay at home?" He and the little girl, June Star, were reading the funny papers on the floor.
eu
-Ez litzateke etxean geratuko ezta Gaurko Erregina, Zu Zeun ateratzeko ere-esan zuen June Starrek, bere buru ilehoria altxatu gabe.
es
-No se quedaría en casa aunque la nombraran reina por un día-dijo June Star sin levantar su cabeza amarilla.
fr
-Elle resterait pas à la maison pour tout l'or du monde, dit June Star sans lever sa tête blonde.
en
"She wouldn't stay at home to be queen for a day," June Star said without raising her yellow head.
eu
Eta zer egingo zenuke tipo horrek, Moldakaitzak, harrapatuko bazintu? -galdetu zuen amonak.
es
-¿Y qué haríais si este sujeto, el Desequilibrado, os cogiera? -preguntó la abuela.
fr
-Oui-da, et qu'est-ce que tu ferais si le Désaxé t'attrapait ? demanda la grand-mère.
en
"Yes and what would you do if this fellow, The Misfit, caught you?" the grandmother asked.
eu
-Muturra txikituko nioke-esan zuen John Wesleyk.
es
-Le daría un puñetazo en la cara-respondió John Wesley.
fr
-J' lui allongerais une baffe, dit John Wesley.
en
"I'd smack his face," John Wesley said.
eu
-Ez litzateke etxean geldituko ezta milioi bat dolarrengatik ere-esan zuen June Starrek-, zerbait huts egiteko beldurrez.
es
-No se quedaría en casa ni por un millón de dólares-afirmó June Star-.
fr
-On la ferait pas rester ici pour un million de dollars, dit June Star.
en
"She wouldn't stay at home for a million bucks," June Star said.
eu
Gu goazen bazter guztietara joan behar izaten du.
es
Teme perderse algo.
fr
Il faut qu'elle aille partout où qu'on va.
en
"Afraid she'd miss something.
eu
-Aizu, señorita-esan zuen amonak-, gogoan izan esan duzuna, ilea kizkurtzeko eskatu behar didazun hurrengoan.
es
Tiene que ir a donde vayamos.-Muy bien, señorita-dijo la abuela-.
fr
-Très bien, ma petite ! dit la grand-mère.
en
She has to go everywhere we go." "All right, Miss," the grandmother said.
eu
June Starrek erantzun zion berez zeukala hark ilea kizkurra.
es
Acuérdate d'eso la próxima vez que me pidas que te rice el pelo.
fr
June Star déclara que ses cheveux frisaient naturellement.
en
"Just remember that the next time you want me to curl your hair."
eu
Biharamun goizean amona zen lehena autoan esertzen, abiatzeko prest.
es
A la mañana siguiente la abuela fue la primera en subir al coche, lista para partir.
fr
Le lendemain matin, la grand-mère était la première dans la voiture, prête à partir.
en
The next morning the grandmother was the first one in the car, ready to go.
eu
Bere maletatzar beltza, hipopotamoaren burua zirudiena, bazter batean zeukan, eta haren azpian ezkutatuta, saski bat, barruan Pitty Sing, katua, zeukana.
es
A un costado dispuso su gran bolsa de viaje negra que parecía la cabeza de un hipopótamo y debajo de ella escondía una cesta con Pitty Sing, el gato, en el interior.
fr
Elle avait mis dans un coin son gros sac de voyage qui ressemblait à une tête d'hippopotame, et, dessous, elle cachait le panier où elle avait enfermé Pitty Sing, le chat.
en
She had her big black valise that looked like the head of a hippopotamus in one corner, and underneath it she was hiding a basket with Pitty Sing, the cat, in it.
eu
Ez zuen hiru egunez katua etxean bakarrik uzteko asmorik, gaixoak bere falta handiegia sumatuko baitzuen, eta gainera beldur zen gorputza gas-erregailuen kontra igurtzi eta istripuz asfixiatuko ote zen.
es
No tenía la menor intención de dejar solo al gato durante tres días, porque éste la echaría mucho de menos y ella temía que se frotara con la llave del gas y se asfixiara por accidente.
fr
Elle ne voulait pas qu'il reste trois jours tout seul dans la maison ; il s'ennuierait trop sans elle et elle craignait qu'il n'aille se frotter à l'un des brûleurs du gaz et qu'il ne s'asphyxie.
en
She didn't intend for the cat to be left alone in the house for three days because he would miss her too much and she was afraid he might brush against one of the gas burners and accidentally asphyxiate himself.
eu
Semeak, Baileyk, ez zuen atsegin moteletara katu batekin joatea.
es
A su hijo, Bailey, no le gustaba llevar un gato a un motel.
fr
Bailey n'aimait pas arriver dans un motel avec un chat.
en
Her son, Bailey, didn't like to arrive at a motel with a cat.
eu
Amona atzeko eserlekuaren erdian zegoen eserita, John Wesley eta June Star alde banatan zituela.
es
Se sentó en el centro del asiento trasero, con John Wesley y June Star a cada lado.
fr
Elle était assise à l'arrière, flanquée de John Wesley et de June Star.
en
She sat in the middle of the back seat with John Wesley and June Star on either side of her.
eu
Bailey eta umeen ama eta haurtxoa aurrealdean eseri ziren, eta zortziak eta berrogeita bost zirenean abiatu ziren Atlantatik, autoaren kontagailuak 55890 markatzen zuela. Amonak idatziz jaso zuen zenbaki hori, itzultzen zirenean zenbat milia egin zituzten esatea interesgarria izango zelakoan.
es
Bailey, la madre de los niños, y el bebé se sentaron delante. Y así salieron de Atlanta, a las ocho y cuarenta y cinco, con el cuentakilómetros del coche en 89.927. La abuela lo anotó, porque pensó que sería interesante decir cuántos kilómetros habían hecho cuando regresaran.
fr
Bailey et la mère des enfants étaient devant avec le bébé. Ils partirent à huit heures quarante-cinq, le compteur de la voiture indiquant 55 890 milles. La grand-mère inscrivit les chiffres :
en
Bailey and the children's mother and the baby sat in front and they left Atlanta at eight forty-five with the mileage on the car at 55890. The grandmother wrote this down because she thought it would be interesting to say how many miles they had been when they got back.
eu
Hogei minutu behar izan zituzten hiritik irteteko.
es
Tardaron veinte minutos en llegar a las afueras de la ciudad.
fr
ce serait intéressant de calculer au retour le nombre de milles parcourus.
en
It took them twenty minutes to reach the outskirts of the city.
eu
kotoi zurizko eskularruak erantzi eta, diru-zorroarekin batera, atzeko leihoaren apalean utzi zituen.
es
La anciana se sentó cómodamente, se quitó los guantes de algodón y los dejó con su bolso en la repisa de la ventanilla de atrás.
fr
La vieille dame s'installa confortablement, quitta ses gants de coton blanc et les mit avec son sac à main contre la vitre arrière.
en
The old lady settled herself comfortably, removing her white cotton gloves and putting them up with her purse on the shelf in front of the back window.
eu
Umeen amak artean ere praka lasaiak zituen soinean, eta burua zapi berde batean bilduta; amonak, ordea, lastozko kapela urdin iluna zeukan jantzita, hegalean bioleta zurizko sorta bat zuena, eta tanta zuriko soineko urdin iluna.
es
La madre de los niños aún llevaba los pantalones y la cabeza atada con el pañuelo verde; la abuela, en cambio, llevaba un sombrero de paja azul marino con un ramillete de violetas blancas en el ala y un vestido azul marino con pequeños lunares blancos.
fr
La mère des enfants était toujours en pantalon, avec un foulard noué autour de la tête, mais la grand-mère avait un canotier de paille bleu marine, ceint d'un ruban flottant, et un bouquet de violettes blanches était piqué au bord.
en
The children's mother still had on slacks and still had her head tied up in a green kerchief, but the grandmother had on a navy blue straw sailor hat with a bunch of white violets on the brim and a navy blue dress with a small white dot in the print.
eu
Soinekoaren lepoa eta eskumuturrak organdi zurizkoak ziren, lazoz apainduak, eta paparrean oihalezko bioleta sorta more bat zeukan, barruan lurrin-poltsatxo batekin.
es
El cuello y los puños eran de organdí blanco adornado con encaje, y en el cuello se había prendido un ramillete de violetas de tela de color púrpura perfumado.
fr
Les poignets en étaient d'organdi blanc agrémenté de dentelle, comme le col, où elle avait épinglé un discret bouquet de violettes artificielles contenant un sachet de parfum.
en
Her collars and cuffs were white organdy trimmed with lace and at her neckline she had pinned a purple spray of cloth violets containing a sachet.
eu
Istripua izanez gero, autobidean hilda ikusiko lukeen edonork berehala antzemango zion dama bat zela.
es
En caso de accidente, cualquiera que la viera muerta en la carretera sabría al instante que era una dama.
fr
En cas d'accident, quiconque la trouverait morte sur la grand-route verrait immédiatement qu'elle était une dame bien.
en
In case of an accident, anyone seeing her dead on the highway would know at once that she was a lady.
eu
Esan zuen autoz ibiltzeko oso egun egokia izango zela hura, ez bero, ez hotz, eta Baileyri ohartarazi zion abiadura muga orduko 55 miliakoa zela, eta poliziak publizitate panelen eta zuhaizti txikien atzean ezkutatzen zirela eta ziztuan jartzen zitzaizkizula atzean, abiadura moteltzeko aukerarik utzi gabe.
es
Dijo que pensaba que sería un buen día para conducir, pues no hacía demasiado calor ni demasiado frío, y advirtió a Bailey que el límite de velocidad era de ochenta kilómetros por hora, que los coches patrulla se escondían detrás de carteles publicitarios y de pequeños grupos de árboles y que podían salir disparados en su persecución sin darle tiempo a aminorar la marcha.
fr
Elle dit qu'à son avis ça allait être un bon jour pour voyager, ni trop chaud ni trop froid : elle avertit Bailey que la vitesse limite était de 55 milles et que les agents motocyclistes se cachaient derrière les panneaux publicitaires et les boqueteaux et qu'ils fonçaient à votre poursuite sans vous laisser le temps de lever le pied de l'accélérateur. Elle signala les détails intéressants du paysage : Stone Mountain ;
en
She said she thought it was going to be a good day for driving, neither too hot nor too cold, and she cautioned Bailey that the speed limit was fifty-five miles an hour and that the patrolmen hid themselves behind billboards and small clumps of trees and sped out after you before you had a chance to slow down.
eu
Paisaiaren xehetasun interesgarriak seinalatu zituen:
es
Señaló los detalles interesantes del paisaje:
fr
le granit bleu qui venait par endroits franger la route ;
en
She pointed out interesting details of the scenery:
eu
buztingorrizko eremu biziak, han-hemenka morez zipriztinduak; eta mota askotako laboreak, lurrean parpaila berdezko errenkadak eratzen zituztenak.
es
la montaña Stone, el grafito azul que en algunos lugares asomaba a ambos lados de la carretera, las lomas de brillante arcilla roja ligeramente rayadas de púrpura, y las mieses que trazaban líneas de encaje verde sobre el terreno.
fr
les bas-côtés d'argile rouge vif avec des veinules mauves ; et les différentes cultures qui faisaient sur le sol un entrelacs de lignes vertes.
en
Stone Mountain; the blue granite that in some places came up to both sides of the highway; the brilliant red clay banks slightly streaked with purple; and the various crops that made rows of green lace-work on the ground.
eu
Zuhaitzak eguzki-argiz zilarreztatuak zeuden goitik behera, eta kaskarrenek ere distira egiten zuten.
es
Los árboles estaban llenos de la luz blanca y plateada del sol y hasta los más míseros destellaban.
fr
Le soleil revêtait les arbres de lumière argentée, et le plus humble arbuste lançait des feux.
en
The trees were full of silver-white sunlight and the meanest of them sparkled.
eu
Umeak komikiak irakurtzen ari ziren, eta ama berriz ere loak hartua zuen.
es
Los chicos leían tebeos y su madre se había dormido.
fr
Les enfants lisaient des comics et leur mère s'était rendormie.
en
The children were reading comic magazines and their mother had gone back to sleep.
eu
-Goazen Georgia lehenbailehen atzean uztera, zenbat eta gutxiago ikusita hobe-esan zuen John Wesleyk.
es
-Pasemos Georgia a toda velocidad, así no tendremos que verla mucho-dijo John Wesley.
fr
-Traversons la Géorgie en vitesse, dit John Wesley ; comme ça, nous n'aurons pas à la regarder trop longtemps.
en
"Let's go through Georgia fast so we won't have to look at it much," John Wesley said.
eu
-Ni mutiko ttikia banintz-esan zuen amonak-, ez nuke horrela hitz egingo nire sortzezko estatuaz.
es
-Si yo fuera un niño-dijo la abuela-, no hablaría d'esa manera de mi estado natal.
fr
-Si j'étais un petit garçon, dit la grand-mère, je ne parlerais pas ainsi de l'État où je suis né.
en
"If I were a little boy," said the grandmother, "I wouldn't talk about my native state that way.
eu
Tennesseek mendiak dauzka eta Georgiak, berriz, muinoak.
es
Tennessee tiene montañas y Georgia, colinas.
fr
Le Tennessee a ses montagnes et la Géorgie ses coteaux.
en
Tennessee has the mountains and Georgia has the hills."
eu
-Tennessee kaikuz betetako zakartegi bat besterik ez da-esan zuen John Wesleyk-, eta Georgia ere, estatu nazkagarria.
es
-Tennessee n'es más que un muladar lleno de paletos y Georgia es también un estado asqueroso.
fr
-Le Tennessee n'est qu'un dépotoir de rustauds, dit John Wesley, et la Géorgie un État de pouilleux.
en
"Tennessee is just a hillbilly dumping ground," John Wesley said, "and Georgia is a lousy state too."
eu
-esan zuen June Starrek.
es
-Tú l'has dicho-dijo June Star.
fr
-Et comment ! reprit June Star.
en
"You said it," June Star said.
eu
-Nire garaian-esan zuen amonak, zain urdineko hatz finak tolestuz-, umeek errespetu handiagoa zioten beren sortzezko estatuari eta gurasoei eta gainerako guztiari.
es
-En mis tiempos-dijo la abuela entrecruzando los dedos, delgados y venosos-, los niños tenían más respeto por su estado natal y por sus padres y por to lo demás.
fr
-De mon temps, dit la grand-mère en croisant ses mains où paraissaient les veines, de mon temps, les enfants avaient plus de respect pour leur État natal, leurs parents et tout le reste.
en
"In my time," said the grandmother, folding her thin veined fingers, "children were more respectful of their native states and their parents and everything else.
eu
Jendea behar bezalakoa zen garai hartan.
es
La gente era buena entonces.
fr
On les élevait autrement mieux...
en
People did right then.
eu
Begira ñiñi beltx polit horri! -esan zuen, txabola baten aurrean zutik zegoen ume beltz bat seinalatuz-.
es
¡Oh, mirar qué negrito más mono! -Y señaló a un niño negro plantado ante la puerta de una choza-.
fr
Regardez ce joli négrillon ! dit-elle, en montrant du doigt un petit nègre à la porte d'une cabane.
en
Oh look at the cute little pickaninny!" she said and pointed to a Negro child standing in the door of a shack.
eu
Ez al luke ederki emango argazki batean? -galdetu zuen, eta denak jiratu eta beltz txikiari begiratu zioten atzeko leihotik.
es
Qué estampa más bonita, ¿verdá? Todos se volvieron para mirar al negrito por la luna trasera.
fr
" Est-ce que ça ne ferait pas un joli tableau ? " demanda-t-elle, et tous se retournèrent pour regarder le petit nègre par la vitre arrière.
en
"Wouldn't that make a picture, now?" she asked and they all turned and looked at the little Negro out of the back window.
eu
Eskuarekin agur egin zien.
es
Él saludó con la mano.
fr
Il leur fit bonjour de la main.
en
He waved.
eu
-Galtzamotzik gabe zegoen-esan zuen June Starrek.
es
-Ese chico no llevaba pantalones-observó June Star.
fr
-Il n'avait pas de culotte, dit June Star.
en
"He didn't have any britches on," June Star said.
94 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus