Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
236 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
6.11. Honako kasu hauetan sortzen da halabeharrezko eserleku hutsa deritzona:
es
6.11 Se produce una plaza vacante:
fr
6.11 Une vacance fortuite est officiellement constatée :
en
6.11 A casual vacancy is deemed to have occurred:
eu
a.-zinegotzi batek karguaren onarpen-adierazpena dagokion epean egin gabe uzten duenean.
es
cuando un miembro electo de la administración local no comunica la aceptación del cargo dentro del plazo establecido;
fr
(a) quand un élu local manque à son obligation de notifier son acceptation de mandat dans les délais impartis ; ou
en
(a) when a local councillor fails to make his declaration of acceptance of office within the proper time; or
eu
b.-kargu-uzteari buruz zinegotziak berak egindako adierazpena jasotzen denean;
es
o cuando presenta su carta de dimisión;
fr
(b) à réception de son avis de démission ; ou
en
(b) when his notice of resignation is received;
eu
edo c.-haren heriotza-egunean...
es
o el día de su muerte...
fr
(c) le jour de son décès...
en
(c) on the day of his death ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
Igandea
es
Domingo
fr
Dimanche
en
Sunday
eu
Barry Fairbrotherrek ez zuen afaltzera ateratzeko gogorik.
es
Barry Fairbrother no quería salir a cenar.
fr
Barry Fairbrother ne voulait pas aller dîner.
en
Barry Fairbrother did not want to go out to dinner.
eu
Ia asteburu osoa buruko min izugarri baten atzaparretan emana zuen, eskualdeko egunkariaren edizio-itxierarako artikulu bat bukatu ezinik.
es
Llevaba casi todo el fin de semana soportando un palpitante dolor de cabeza e intentando terminar a tiempo un artículo para el periódico local.
fr
Une migraine épouvantable le harcelait depuis le début du week-end, et il était embarqué dans une course contre la montre pour rendre un article à temps avant le bouclage du journal local.
en
He had endured a thumping headache for most of the weekend and was struggling to make a deadline for the local newspaper.
eu
Hala ere, emaztea hotz eta lehor samar egona zen bazkarian zehar, eta konturatu zen ezkontza-urtemuga zela-eta hari emandako zorion-txartelak ez zuela konpondu goizean egindako okerra: goiz osoa bere idazgelan sartuta eman zuen.
es
Sin embargo, durante la comida su mujer había estado tensa y poco comunicativa, y Barry dedujo que con la tarjeta de felicitación de aniversario no había logrado atenuar su delito de pasarse toda la mañana encerrado en el estudio.
fr
Mais sa femme s'était montrée un peu sèche et distante au cours du déjeuner, et Barry en avait déduit que la petite carte offerte pour leur anniversaire de mariage ne l'avait en rien absous du crime dont il s'était rendu coupable en s'enfermant toute la matinée dans son bureau.
en
However, his wife had been a little stiff and uncommunicative over lunch, and Barry deduced that his anniversary card had not mitigated the crime of shutting himself away in the study all morning.
eu
Krystali buruzko artikulu bat idazten aritu zen, eta Maryri neska hura ez zitzaion sekula gustatu, nahiz eta kontrakoaren itxurak egin.
es
No ayudaba el hecho de que hubiera estado escribiendo sobre Krystal, por la que Mary, aunque lo disimulara, sentía antipatía.
fr
Et pour écrire un article à propos de Krystal, par-dessus le marché ; Krystal que Mary n'avait jamais aimée, même si elle affirmait le contraire.
en
It did not help that he had been writing about Krystal, whom Mary disliked, although she pretended otherwise.
eu
-Mary, zu afaltzera gonbidatzeko gogoa dut-gezurra esan zuen Barryk, muturraldia eteteko asmoz-.
es
-Quiero llevarte a cenar fuera, Mary-mintió para rebajar la tensión-.
fr
" Mary, je t'emmène dîner, avait-il lancé avec un enthousiasme feint pour briser la glace.
en
?Mary, I want to take you out to dinner,? he had lied, to break the frost.
eu
Hemeretzi urte, umeak!
es
¡Diecinueve años, niños!
fr
Dix-neuf ans, les enfants !
en
?Nineteen years, kids!
eu
Hemeretzi urte, eta ikusten duzue: zuen ama inoiz baino ederrago.
es
Diecinueve años y vuestra madre está más guapa que nunca.
fr
Dix-neuf ans, et jamais votre mère n'a été aussi belle.
en
Nineteen years, and your mother?s never looked lovelier.?
eu
Maryk irribarre egin zuen bigunduta, eta, hala, Barryk golf-klubera deitu zuen, hurbil zegoelako, eta ziur zekielako mahai bat emango zietela.
es
Mary se ablandó un poco y sonrió; Barry llamó por teléfono al club de golf, porque quedaba cerca y porque allí siempre conseguían mesa.
fr
Mary s'était radoucie et avait souri ; Barry avait donc appelé le club de golf, parce que ce n'était pas loin et qu'ils étaient sûrs d'avoir une table.
en
Mary had softened and smiled, so Barry had telephoned the golf club, because it was nearby and they were sure of getting a table.
eu
Emazteari gauza txikietan atsegin eman nahi izaten zion, konturatua baitzen azkenean, ia hogei urte elkarrekin eman ondoren, zenbat aldiz desilusionatua zuen gauza handietan. Ez zuen propio egiten.
es
Intentaba complacer a su mujer con pequeños detalles, ya que, tras casi dos décadas juntos, había comprendido que a menudo la decepcionaba en las cosas importantes.
fr
Il s'efforçait de réserver de menus plaisirs de ce genre à sa femme, car il avait fini par comprendre, après bientôt vingt ans de mariage, que pour ce qui était des grandes occasions, il n'avait cessé de la décevoir.
en
He tried to give his wife pleasure in little ways, because he had come to realize, after nearly two decades together, how often he disappointed her in the big things.
eu
Ikuspegi zeharo desberdina zuten kontu batean:
es
No lo hacía adrede:
fr
Bien malgré lui, d'ailleurs ;
en
It was never intentional.
eu
bizitzan zerk behar zuen tokirik gehiena hartu. Hori besterik ez zen.
es
sencillamente tenían ideas distintas acerca de lo que debía ocupar más espacio en la vida.
fr
ils avaient chacun une conception radicalement différente de ce qui comptait dans la vie, voilà tout.
en
They simply had very different notions of what ought to take up most space in life.
eu
Bien lau umeak kozkortuak ziren, eta ez zuten behar izaten umezainik hala ateratzen zirenean.
es
Los cuatro hijos de Barry y Mary ya eran mayores y no necesitaban canguro.
fr
Les quatre enfants de Barry et Mary avaient passé l'âge d'être gardés par une baby-sitter.
en
Barry and Mary?s four children were past the age of needing a babysitter.
eu
Telebista ikusten ari ziren Barryk atetik agur esan zienean, eta txikiena bakarrik jiratu zen, Declan, berari begiratu, eta eskuaz agur esateko.
es
Estaban viendo la televisión cuando Barry se despidió de ellos por última vez, y sólo Declan, el más pequeño, se volvió para mirarlo y le dijo adiós con la mano.
fr
Ils regardaient la télé quand il leur dit au revoir pour la dernière fois et seul Declan, le petit dernier, se retourna vers son père pour le saluer d'un geste de la main.
en
They were watching television when he said goodbye to them for the last time, and only Declan, the youngest, turned to look at him, and raised his hand in farewell.
eu
Barryren buruko minak belarri atzean danbaka segitu zuen, etxebidetik ateratzean autoan atzera jo, eta Pagford-ezkondu zirenez geroztik bizi ziren herrixka polita-zeharkatzeko abiatu zirenean.
es
Barry seguía notando el palpitante dolor detrás de la oreja cuando hizo marcha atrás por el camino de la casa hacia las calles de Pagford, el precioso pueblecito donde vivían desde que se habían casado.
fr
La migraine de Barry continuait de lui marteler les tempes tandis qu'il faisait marche arrière dans l'allée puis s'engageait dans les rues charmantes de Pagford, où ils vivaient depuis le premier jour de leur mariage.
en
Barry?s headache continued to thump behind his ear as he reversed out of the drive and set off through the pretty little town of Pagford, where they had lived as long as they had been married.
eu
Kale hartan zeuden ilaran, beren dotoretasun viktoriarrean nabarmen eta sendo, herriko etxerik garestienak; hurrena, kale-kantoian eliza sasi-gotikoaren ondotik jarraitu zuten-eliza horretantxe ikusi zituen bere nexka bizkiak Joseph eta Ametsezko Soingaineko Multikolorea antzerkian-, eta Plaza gurutzatu zuten; handik nabarmen ikusten ziren zerumugan herrixkaren gainaldeko abatetxearen hondakinak-eskeleto beldurgarri bat-, muino baten gain-gainean ageri baitziren, zeru ubelarekin bat eginik.
es
Bajaron por Church Row, la calle de pendiente pronunciada donde se alzaban las casas más caras, dechados de lujo y solidez victorianos, doblaron la esquina al llegar a la iglesia de imitación estilo gótico donde Barry había visto a sus hijas gemelas representar el musical José el Soñador, y pasaron por la plaza principal, desde donde se podía contemplar el oscuro esqueleto de la abadía en ruinas que dominaba el horizonte del pueblo, en lo alto de una colina, fusionándose con el cielo violeta.
fr
Ils descendirent Church Row, la rue en pente escarpée où s'alignaient les demeures les plus luxueuses de la petite ville, dans toute leur splendeur victorienne, massives et extravagantes ; il bifurqua au coin de l'église pseudo-gothique, où il était jadis allé voir ses jumelles jouer dans une représentation de Joseph et l'incroyable manteau multicolore, puis traversa le Square, la grand-place d'où l'on apercevait au loin le ténébreux squelette de l'abbaye en ruine qui dominait la bourgade, juchée au sommet d'une colline où sa silhouette se mêlait à présent au ciel pourpre.
en
They drove down Church Row, the steeply sloping street where the most expensive houses stood in all their Victorian extravagance and solidity, around the corner by the mock-Gothic church, where he had once watched his twin girls perform Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, and across the Square, where they had a clear view of the dark skeleton of the ruined abbey that dominated the town?s skyline, set high on a hill, melding with the violet sky.
eu
Bihurgune ezagunetan barrena bolanteari urduri eragiten zion bitartean, Barryk ezin zituen burutik kendu artikulua nola edo hala bukatu beharrak nahitaez eginaraziak izango zizkion hutsak, justu ateratzeko ordu arte ezinean aritu baitzen, Yarvil and District Gazettera posta elektronikoz garaiz bidaltzeko.
es
Mientras transitaba por aquellas calles que tan bien conocía, Barry no pensaba más que en los errores que sin duda había cometido al terminar deprisa y corriendo el artículo que acababa de enviar por correo electrónico al Yarvil and District Gazette.
fr
Barry conduisait d'une main nerveuse, sans guère prêter attention aux lacets de la route qu'il connaissait par c?ur ; il ne pensait qu'aux erreurs qu'il était certain d'avoir commises, dans sa hâte de terminer l'article qu'il venait d'envoyer à la Gazette de Yarvil.
en
All Barry could think of as he twiddled the steering wheel, navigating the familiar turns, were the mistakes he was sure he had made, rushing to finish the article he had just emailed to the Yarvil and District Gazette.
eu
Aurrez aurre hitz-jario errazekoa eta hain irekia zen arren, zaila egiten zitzaion jario hura papereratzea.
es
Pese a lo locuaz y simpático que era en persona, le costaba reflejar su encanto en el papel.
fr
Lui qui était si ouvert et exubérant dans la vie éprouvait une certaine difficulté, chaque fois qu'il fallait prendre la plume, à exprimer sa personnalité dans toute sa faconde.
en
Garrulous and engaging in person, he found it difficult to carry his personality onto paper.
eu
Plazatik lau minutu baizik ez zituzten behar iristeko, herrixka etxalde zahar sakabanatutan lehertzen zen puntutik aurreraxeago baitzegoen golf-kluba.
es
El club de golf quedaba a sólo cuatro minutos de la plaza, un poco más allá del punto donde el pueblo acababa con un último suspiro de viejas casitas dispersas.
fr
Le club de golf était à quatre minutes de route à peine du Square, juste après la frontière invisible au-delà de laquelle la petite ville se dissolvait dans un ultime éparpillement de vieux cottages.
en
The golf club lay a mere four minutes away from the Square, a little beyond the point where the town petered out in a final wheeze of old cottages.
eu
Birdien aparkatu zuen monobolumena, klubeko jatetxearen kanpoaldean alegia, eta autoaren ondoan gelditu zen une batez, Maryk ezpainetako gorriari beste ukitu bat eman zain.
es
Barry aparcó el monovolumen frente al restaurante del club, el Birdie, y se quedó un momento junto al coche mientras Mary se retocaba con el pintalabios.
fr
Barry gara le monospace devant le restaurant du club, le Birdie, et attendit quelques instants à côté du véhicule, le temps que Mary se remette un peu de rouge à lèvres.
en
Barry parked the people-carrier outside the club restaurant, the Birdie, and stood for a moment beside the car, while Mary reapplied her lipstick.
eu
Arratseko haize freskoa atsegin zitzaion aurpegian.
es
Agradeció el aire fresco en la cara.
fr
La fraîcheur du soir lui caressait le visage.
en
The cool evening air was pleasant on his face.
eu
Golf-zelaiko ibilbidearen inguruak ilunabarrean nola lausotzen ziren begira zegoela, klubeko kide izaten zergatik jarraitzen zuen galdezka aritu zen bere artean.
es
Mientras observaba cómo la penumbra del anochecer difuminaba los contornos del campo de golf, Barry se preguntó por qué seguía siendo socio de aquel club.
fr
En regardant les contours du parcours de golf se fondre dans le crépuscule, il se demanda pourquoi il n'avait pas résilié son abonnement.
en
As he watched the contours of the golf course disintegrating into the dusk, Barry wondered why he kept up his membership.
eu
Txarra zen golfean: swing gorabeheratsua zuen, eta handicap altua.
es
El golf no se le daba bien-tenía un swing irregular y un hándicap muy alto-, y había otras cosas que reclamaban su atención, muchas.
fr
Il était piètre golfeur ; son swing laissait à désirer, et son handicap demeurait désespérément élevé.
en
He was a bad golfer: his swing was erratic and his handicap was high. He had so many other calls on his time.
eu
Bazeukan bestela ere denbora zertan emana.
es
Su dolor de cabeza no hacía sino empeorar.
fr
En attendant, sa migraine le tourmentait plus que jamais.
en
His head throbbed worse than ever.
eu
Buruko mina inoiz baino sastada gogorragoak ari zitzaion ematen.
es
Mary apagó la luz del espejito de cortesía y cerró la puerta del pasajero.
fr
Mary referma le miroir de courtoisie et sortit de la voiture.
en
Mary switched off the mirror light and closed the passenger side door.
eu
Maryk ispiluaren argia itzali, eta gidari-ondokoaren atea itxi zuen.
es
Barry activó el cierre automático pulsando el botón de la llave que tenía en la mano.
fr
Barry appuya sur le bouton de fermeture à distance des portières ;
en
Barry pressed the auto-lock on the key-ring in his hand;
eu
Barryk giltzekin batera zeukan urrutiko kontrola sakatu zuen; emaztearen takoi handiek breazko zorua klaskatu zuten, eta autoaren itxiera-sistemaren bip-bip hotsa aditu zen;
es
Su mujer taconeó por el asfalto, el sistema de cierre del coche emitió un pitido y Barry se preguntó si las náuseas remitirían cuando hubiera comido algo.
fr
les talons hauts de son épouse claquèrent sur le bitume, le système de verrouillage automatique du monospace émit quelques bips, et Barry se demanda si sa nausée lui passerait une fois qu'il aurait l'estomac rempli.
en
his wife?s high heels clacked on the tarmac, the car?s locking system beeped, and Barry wondered whether his nausea might abate once he had eaten.
eu
zerbait jandakoan pasako ote zitzaion goragalea? Orduan sentitu zuen behin ere ez bezalako sastada bat buruan;
es
De pronto, un dolor de insólita intensidad le rebanó el cerebro como una bola de demolición.
fr
C'est alors qu'il fut foudroyé par une douleur comme il n'en avait jamais connu, une douleur qui lui fracassa le crâne tel un boulet de démolition.
en
Then pain such as he had never experienced sliced through his brain like a demolition ball.
eu
garuna etxe-eraisteko bola batek birrindu ziola iruditu zitzaion.
es
Apenas notó el golpe de las rodillas contra el frío asfalto;
fr
Il sentit à peine ses genoux craquer en heurtant le sol froid ;
en
He barely noticed the smarting of his knees as they smacked onto the cold tarmac;
eu
Ia ez zituen sentitu ere egin belaunak lur hotza jotzean;
es
su cráneo rebosaba fuego y sangre;
fr
sa cervelle n'était soudain plus qu'un magma de feu et de sang ;
en
his skull was awash with fire and blood;
eu
min hura jasanezina zen, latza, eta nola edo hala jasan beharko zuen hala ere, oraindik minutu oso bat beharko baitzuen konortea galdu arte.
es
el dolor era insoportable, una auténtica agonía, pero no tuvo más remedio que soportarlo, pues todavía faltaba un minuto para que perdiera la conciencia.
fr
la souffrance était insoutenable, insupportable-et pourtant il devrait la supporter, car il s'écoulerait encore une minute entière avant qu'il ne perde enfin connaissance.
en
the agony was excruciating beyond endurance, except that endure it he must, for oblivion was still a minute away.
eu
Mary garrasika hasi zen, eta ez zen isildu gizonezko batzuk ta-bernatik korrika etorri ziren arte.
es
Mary chillaba sin parar. Unos hombres que estaban en el bar acudieron corriendo.
fr
Mary se mit à hurler sans discontinuer. Des hommes sortirent du bar en courant.
en
Mary screamed ? and kept screaming. Several men came running from the bar.
eu
Haietako bat eginahal guztian itzuli zen eraikinerantz ea klubean mediku erretiratutakoren bat ba ote zen.
es
Uno de ellos volvió a toda prisa al edificio para ver si encontraba a alguno de los médicos jubilados que frecuentaban el club.
fr
L'un d'eux fit aussitôt demi-tour pour aller voir à l'intérieur si l'un ou l'autre des deux médecins à la retraite que comptait le club était dans les parages.
en
One of them sprinted back inside the building to see whether either of the club?s retired doctors was present.
eu
Barry eta Maryren ezagunak ziren senar-emazte batzuek jatetxetik entzun zuten zalaparta, beren lehen platerak bertan utzi, eta itsumustuan atera ziren zerbaitetan laguntzerik ba ote zuten ikustera.
es
Un matrimonio conocido de Barry y Mary oyó el alboroto desde el restaurante; dejaron sus entrantes y se apresuraron a salir para ver qué podían hacer.
fr
Un homme et son épouse-des connaissances de Barry et Mary-entendirent le raffut depuis le restaurant où ils étaient attablés, laissèrent en plan leurs amuse-gueule et se précipitèrent dehors pour voir s'ils pouvaient se rendre utiles.
en
A married couple, acquaintances of Barry and Mary?s, heard the commotion from the restaurant, abandoned their starters and hurried outside to see what they could do.
eu
Senarrak 999a markatu zuen bere sakelakoan.
es
El marido llamó al servicio de emergencias por el teléfono móvil.
fr
Le mari dégaina son portable et composa le numéro du Samu.
en
The husband called 999 on his mobile.
eu
Anbulantzia Yarvil hiritik etorri zen, ez baitzegoen urruti, eta hogeita bost minutu behar izan zituen iristeko.
es
La ambulancia, que tuvo que desplazarse desde la ciudad vecina de Yarvil, tardó veinticinco minutos en llegar.
fr
L'ambulance, partie de la ville voisine de Yarvil, mit vingt-cinq minutes à arriver sur les lieux.
en
The ambulance had to come from the neighbouring city of Yarvil, and it took twenty-five minutes to reach them.
eu
Argi urdin keinu-karia gertalekura iritsi zenerako, Barry geldi-geldi zegoen lurrean etzanda, bere gonbitoen palasta baten erdian, konorterik gabe.
es
Para cuando la luz azul intermitente alumbró la escena, Barry yacía inmóvil en el suelo, en medio de un charco de su propio vómito;
fr
Quand les lumières bleues étalèrent enfin leur nappe stroboscopique sur la scène, Barry était allongé par terre, immobile et inconscient, baignant dans son propre vomi ;
en
By the time the pulsing blue light slid over the scene, Barry was lying motionless and unresponsive on the ground in a pool of his own vomit;
eu
Maryk, senarraren ondoan makurtuta, eskutik heltzen zion, gal-tzerdiak belaun parean urratuta zituela, eta haren izena xuxurlatzen zuen negar-zotinka.
es
Mary estaba arrodillada a su lado, con las medias desgarradas, apretándole una mano, sollozando y susurrando su nombre.
fr
accroupie à ses côtés, ses bas troués aux genoux, Mary lui tenait la main et murmurait son prénom en sanglotant.
en
Mary was crouching beside him, the knees of her tights ripped, clutching his hand, sobbing and whispering his name.
eu
es
fr
en
eu
Astelehena
es
Lunes
fr
Lundi
en
Monday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
-Aita, entzun ondo eta ez izutu-esan zuen Miles Mollisonek Church Roweko etxe dotoreetako bateko sukaldean zutik.
es
-Agárrate fuerte-dijo Miles Mollison, de pie en la cocina de una de aquellas grandes casas de Church Row.
fr
" Tiens-toi bien ", dit Miles Mollison, debout dans la cuisine de l'une des grandes demeures de Church Row.
en
?Brace yourself,? said Miles Mollison, standing in the kitchen of one of the big houses in Church Row.
236 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus