Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
ALDATU DENA NI NAIZELA uste dut:
es
Creo que soy yo quien ha cambiado;
fr
Je crois que c'est moi qui ai changé :
en
I think I'm the one who has changed:
eu
soluzio errazena hori da.
es
es la solución más simple.
fr
c'est la solution la plus simple.
en
that's the simplest solution.
eu
Desatseginena ere bai.
es
También la más desagradable.
fr
La plus désagréable aussi.
en
Also the most unpleasant.
eu
Baina halaxe da, bat-bateko eraldaketa horien menpe nagoela onartu behar dut.
es
Pero debo reconocer que estoy sujeto a estas súbitas transformaciones.
fr
Mais enfin je dois reconnaître que je suis sujet à ces transformations soudaines.
en
But I must finally realize that I am subject to these sudden transformations.
eu
Gertatzen dena da oso gutxitan pentsatzen dudala;
es
Lo que pasa es que rara vez pienso;
fr
Ce qu'il y a, c'est que je pense très rarement ;
en
The thing is that I rarely think;
eu
orduan metamorfosi txiki mordo bat pilatzen da nigan, nik erreparatu gabe, eta gero, egun batean, benetako iraultza bat gertatzen da.
es
entonces sin darme cuenta, se acumula en mí una multitud de pequeñas metamorfosis, y un buen día se produce una verdadera revolución.
fr
alors une foule de petites métamorphoses s'accumulent en moi sans que j'y prenne garde et puis, un beau jour, il se produit une véritable révolution.
en
a crowd of small metamorphoses accumulate in me without my noticing it, and then, one fine day, a veritable revolution takes place.
eu
Horixe da nire bizitzari itxura nahasi eta koherentziarik gabea eman diona.
es
Es lo que ha dado a mi vida este aspecto desconcertante, incoherente.
fr
C'est ce qui a donné à ma vie cet aspect heurté, incohérent.
en
This is what has given my life such a jerky, incoherent aspect.
eu
Frantzia utzi nuenean, esate baterako, jende askok bat egin zuen esatean apeta bat zela-eta joan nintzela.
es
Cuando salí de Francia, por ejemplo, muchos dijeron que había partido por capricho.
fr
Quand j'ai quitté la France, par exemple, il s'est trouvé bien des gens pour dire que j'étais parti sur un coup de tête.
en
For instance, when I left France, there were a lot of people who said I left for a whim.
eu
Eta itzuli nintzenean, bat-batean, sei urtez bidaian ibilita, orduan ere apetak aipatu zitzaketen.
es
Y cuando regresé bruscamente después de seis años de viaje, todavía se hubiera podido hablar muy bien de capricho.
fr
Et quand j'y suis revenu, brusquement, après six ans de voyage, on eût encore très bien pu parler de coup de tête.
en
And when I suddenly came back after six years of travelling, they still could call it a whim.
eu
Oraindik ikusten dut neure burua, Mercierrekin, Pétrou aferaren ondorioz aurreko urtean dimititu zuen funtzionario frantses harekin, haren bulegoan.
es
Aún me veo en la oficina de aquel funcionario francés que renunció el año pasado a consecuencia del asunto Pétrou.
fr
Je me revois encore, avec Mercier, dans le bureau de ce fonctionnaire français qui a démissionné l'an dernier à la suite de l'affaire Pétrou.
en
I see myself with Mercier again in the office of that French functionary who resigned after the Petrou business last year.
eu
Mercierrek Bengalara joan behar zuen misio arkeologiko batekin.
es
Marcel se dirigía a Bengala con una misión arqueológica.
fr
Mercier se rendait au Bengale avec une mission archéologique.
en
Mercier was going to Bengal on an archeological mission.
eu
Betidanik izan nuen nik Bengalara joateko gogoa, eta berarekin joateko eta joateko ibili zitzaidan.
es
Yo siempre había deseado ir a Bengala y Marcel me apremiaba para que me uniera a él.
fr
J'avais toujours désiré aller au Bengale, et il me pressait de me joindre à lui.
en
I always wanted to go to Bengal and he pressed me to go with him.
eu
Neure buruari, orain, horren arrazoia galdetzen diot.
es
Ahora me pregunto por qué.
fr
Je me demande pourquoi, à présent.
en
Now I wonder why.
eu
Uste dut ez zela fio Portalez eta hari begirik ez kentzeko nahi ninduela bere ondoan.
es
Pienso que no estaba seguro del Portal y contaba conmigo para no perderlo de vista.
fr
Je pense qu'il n'était pas sûr de Portal et qu'il comptait sur moi pour le tenir à l'?il.
en
I don't think he was too sure of Portal and was counting on me to keep an eye on him.
eu
Ez nuen arrazoirik ikusten ezetz esateko.
es
Yo no tenía ningún motivo para negarme.
fr
Je ne voyais aucun motif de refus.
en
I saw no reason to refuse.
eu
Areago, Portalen inguruko amarru hura sumatu izan banu orduan, gogo biziz onartzeko arrazoi bat gehiago izanen zen.
es
Y aunque en aquella época hubiese presentido la pequeña tramoya contra Portal, era una razón más para aceptar con entusiasmo.
fr
Et même si j'avais pressenti, à l'époque, cette petite combine au sujet de Portal, c'était une raison de plus pour accepter avec enthousiasme.
en
And even if I had suspected that little deal with Portal, it would have been one more reason to accept with enthusiasm.
eu
Paralizaturik nengoen, ordea, ezin nuen hitz bat bera ere esan.
es
Bueno, pues estaba paralizado y no podía decir una palabra.
fr
Eh bien, j'étais paralysé, je ne pouvais pas dire un mot.
en
Well, I was paralysed, I couldn't say a word.
eu
Tapete berde baten gainean, telefono baten ondoan zegoen estatuatxo khmer batean nuen finkaturik begirada.
es
Miraba fijo una pequeña estatuita kmer, sobre una carpeta verde, al lado de un aparato telefónico.
fr
Je fixais une petite statuette khmère, sur un tapis vert, à côté d'un appareil téléphonique.
en
I was staring at a little Khmer statuette on a green carpet, next to a telephone.
eu
Linfaz edo esne epelez beterik nengoela iruditzen zitzaidan.
es
Me sentía lleno de linfa o leche tibia.
fr
Il me semblait que j'étais rempli de lymphe ou de lait tiède.
en
I seemed to be full of lymph or warm milk.
eu
Mercierrek, nolabaiteko haserrea ezkutatuz eta santu baten pazientziaz, hauxe ziostan:
es
Mercier me decía, con cierta irritación velada por una paciencia angélica:
fr
Mercier me disait, avec une patience angélique qui voilait un peu d'irritation :
en
With angelic patience veiling a slight irritation, Mercier told me:
eu
-Badakizu, ofizialki jakin behar dut.
es
-Claro, yo necesito estar seguro oficialmente.
fr
" N'est-ce pas, j'ai besoin d'être fixé officiellement.
en
"Now look, I have to be officially fixed up.
eu
Badakit azkenean baietz esanen duzula: hobe litzateke berehalakoan onartzea.
es
Sé que acabará usted por decir que sí; sería preferible aceptar en seguida.
fr
Je sais que vous finirez par dire oui : il vaudrait mieux accepter tout de suite.
en
I know you'll end up by saying yes, so you might as well accept right away."
eu
Mercierrek bizar beltz gorrixka dauka, oso lurrineztatua.
es
Marcel tiene una barba de un negro rojizo, muy perfumada.
fr
" Il a une barbe d'un noir roux, très parfumée.
en
He had a reddish-black beard, heavily scented.
eu
Burua mugitzen zuen bakoitzean lurrin ufada bat arnasten nuen.
es
A cada movimiento de su cabeza, yo respiraba una bocanada de perfume.
fr
À chaque mouvement de sa tête, je respirais une bouffée de parfum.
en
I got a waft of perfume at each movement of his head.
eu
Eta, halako batean, sei urteko loalditik esnatu nintzen.
es
Y de pronto me desperté de un sueño de seis años.
fr
Et puis, tout d'un coup, je me réveillai d'un sommeil de six ans.
en
And then, suddenly, I woke from a six-year slumber.
eu
Estatua hura desatsegina eta ergela iruditu zitzaidan eta izugarri aspertzen ari nintzela sentitu nuen.
es
La estatua me pareció desagradable y estúpida, y sentí que me aburría profundamente.
fr
La statue me parut désagréable et stupide et je sentis que je m'ennuyais profondément.
en
The statue seemed to me unpleasant and stupid and I felt terribly, deeply bored.
eu
Ez nuen lortzen ulertzea zergatik nengoen Indotxinan.
es
No lograba comprender por qué estaba yo en Indochina.
fr
Je ne parvenais pas à comprendre pourquoi j'étais en Indochine.
en
I couldn't understand why I was in Indo-China.
eu
Zer ari nintzen han?
es
¿Qué hacía allí?
fr
Qu'est-ce que je faisais là ?
en
What was I doing there?
eu
Zergatik ari nintzen hizketan pertsona haiekin?
es
¿Por qué hablaba con esa gente?
fr
Pourquoi parlais-je avec ces gens ?
en
Why was I talking to these people?
eu
Zergatik neuzkan soinean hain jantzi bitxiak?
es
¿Por qué iba vestido de una manera tan rara?
fr
Pourquoi étais-je si drôlement habillé ?
en
Why was I dressed so oddly?
eu
Nire grina itzalirik zegoen.
es
Mi pasión estaba muerta.
fr
Ma passion était morte.
en
My passion was dead.
eu
Urtetan harrapatu eta bultzatu ninduen batetik bestera;
es
Me había arrebatado y arrastrado:
fr
Elle m'avait submergé et roulé pendant des années ;
en
For years it had rolled over and submerged me;
eu
une hartan hutsik nengoen.
es
en la actualidad me sentía vacío.
fr
à présent, je me sentais vide.
en
now I felt empty.
eu
Ez zen hori okerrena, halere:
es
Pero esto no era lo peor;
fr
Mais ce n'était pas le pis :
en
But that wasn't the worst:
eu
nire aurrean, nolabaiteko nagitasunez paratua, ideia handi eta motel bat zegoen.
es
delante de mí, plantada con una especie de indolencia, había una idea voluminosa e insípida.
fr
devant moi, posée avec une sorte d'indolence, il y avait une idée volumineuse et fade.
en
before me, posed with a sort of indolence, was a voluminous, insipid idea.
eu
Ez dakit oso ongi zer zen, baina ezin nion begiratu, hain egiten zitzaidan gogaikarri.
es
No sé muy bien qué era, pero no podía mirarla, tanto me repugnaba.
fr
Je ne sais pas trop ce que c'était, mais je ne pouvais pas la regarder tant elle m'éc?urait.
en
I did not see clearly what it was, but it sickened me so much I couldn't look at it.
eu
Hura guztia Mercierren bizarraren lurrinarekin nahasten zitzaidan.
es
Todo esto se confundía para mí con el perfume de la barba de Mercier.
fr
Tout cela se confondait pour moi avec le parfum de la barbe de Mercier.
en
All that was confused with the perfume of Mercier's beard.
eu
Zirrara bat izan nuen, haren kontrako haserreaz gainezka; lehor erantzun nion:
es
Me sacudí, exasperado y colérico contra él; respondí secamente:
fr
Je me secouai, outré de colère contre lui, je répondis sèchement :
en
I pulled myself together, convulsed with anger, and answered dryly:
eu
-Eskertu egiten dizut baina uste dut nahikoa bidaiatu dudala:
es
-Se lo agradezco, pero creo que be viajado bastante;
fr
" Je vous remercie, mais je crois que j'ai assez voyagé : il faut maintenant que je rentre en France. "
en
"Thank you, but I believe I've travelled enough, I must go back to France now."
eu
Frantziara itzuli behar dut orain.
es
ahora tengo que volver a Francia.
fr
Le surlendemain, je prenais le bateau pour Marseille.
en
Two days later I took the boat for Marseilles.
eu
Oker ez banago, pilatzen ari diren seinale guztiak nire bizitza berriz irauliko dela aitzinatzen ari badira, hala bada, beldur naiz.
es
Si no me equivoco, si todos los signos que se acumulan son precursores de una nueva conmoción en mi vida, bueno, tengo miedo.
fr
Si je ne me trompe pas, si tous les signes qui s'amassent sont précurseurs d'un nouveau bouleversement de ma vie, eh bien, j'ai peur.
en
If I am not mistaken, if all the signs which have been amassed are precursors of a new overthrow in my life, well then I am terrified.
eu
Ez nire bizitza bereziki aberatsa, oparoa, baliotsua delako.
es
No es que mi vida sea rica, ni densa, ni preciosa.
fr
Ce n'est pas qu'elle soit riche, ma vie, ni lourde, ni précieuse.
en
It isn't that my life is rich, or weighty or precious.
eu
Baina beldurra diot sortzera doan horri, nitaz jabetu eta auskalo-nora eramanen nauen horri.
es
Pero tengo miedo de lo que va a nacer, de lo que va a apoderarse de mí, ¿y arrastrarme a dónde?
fr
Mais j'ai peur de ce qui va naître, s'emparer de moi-et m'entraîner où ?
en
But I'm afraid of what will be born and take possession of me-and drag me-where?
eu
Beharrezkoa izanen al da berriz ere ni joatea eta dena bertan behera uztea, nire ikerketak, nire liburua?
es
¿Será necesario una vez más que me vaya, que deje todo lo proyectado, mis investigaciones, mi libro?
fr
Va-t-il falloir encore que je m'en aille, que je laisse tout en plan, mes recherches, mon livre ?
en
Shall I have to go off again, leaving my research, my book and everything else unfinished?
eu
Hemendik hilabete batzuetara, urte batzuetara, esnatuko al naiz garaitua, etsirik, berri ere hondakinez inguraturik?
es
¿Me despertaré dentro de algunos meses, dentro de algunos años, roto, decepcionado, en medio de nuevas ruinas?
fr
Me réveillerai-je dans quelques mois, dans quelques années, éreinté, déçu, au milieu de nouvelles ruines ?
en
Shall I awake in a few months, in a few years, broken, deceived, in the midst of new ruins?
eu
Argi ikusi nahiko nuke nire baitan beranduegi izan baino lehen.
es
Quisiera ver claro en mí antes de que sea demasiado tarde.
fr
Je voudrais voir clair en moi avant qu'il ne soit trop tard.
en
I would like to see the truth clearly before it is too late.
eu
Deus berririk ez.
es
Martes 30 de enero.
fr
MARDI 30 JANVIER.
en
Tuesday, 30 January:
eu
Bederatzietatik ordu bata bitarte aritu naiz lanean liburutegian.
es
Nada nuevo.
fr
Rien de nouveau.
en
Nothing new.
eu
XII.
es
He trabajado de nueve a una en la biblioteca.
fr
J'ai travaillé de neuf heures à une heure à la bibliothèque.
en
I worked from nine till one in the library.
eu
kapitulua prestaturik utzi dut, baita Rollebonek Errusian, Paulo I.a hil bitarte eginiko egonaldiari dagokiona ere. Amaitutako lana da:
es
Dejé listo el capítulo XII y todo lo concerniente a la estadía de Rollebon en Rusia, hasta la muerte de Pablo I. Es trabajo terminado;
fr
J'ai mis sur pied le chapitre XII et tout ce qui concerne le séjour de Rollebon en Russie, jusqu'à la mort de Paul Ier.
en
I got Chapter XII started and all that concerns Rollebon's stay in Russia up to the death of Paul I. This work is finished:
eu
ez dut ukituko behin betikoa taxutu arte.
es
queda así hasta pasarlo en limpio.
fr
il n'en sera plus question jusqu'à la mise au net.
en
nothing more to do with it until the final revision.
aurrekoa | 133 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus