Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Duela urte batzuk, ondasun urriko dama errusiar batez maitemindu zen, eta, nola kapitaina dirutza handia egina zen itsasoko egitandien sariz, neskaren aitak on iritzi zion ezkontzari.
es
Hace algunos años, amaba a una joven rusa, de fortuna moderada ;
fr
Il y a quelques années de cela, il aimait une jeune Russe à la fortune modeste ;
en
Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune;
eu
Badoa gure gizona hitzarturiko zeremonia baino lehen bere maitea ikustera, eta hara non aurkitzen duen negarrez urtu beharrean.
es
y al acumular una suma considerable en premios, el padre de la niña consintió en el partido.
fr
comme il avait amassé une somme non négligeable à la faveur de ses captures en mer, le père de cette jeune fille consentit à cette union.
en
and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match.
eu
Haren oinetara jartzen da neskatxa, erreguz barkamen eske:
es
Vio a su amante una vez antes de la ceremonia destinada;
fr
Il rencontra sa maîtresse une seule fois avant la cérémonie prévue, mais son visage était baigné de larmes et, se jetant à ses pieds, elle le supplia de l'épargner, avouant du même coup qu'elle en aimait un autre, mais qu'il était pauvre et que jamais son père ne consentirait à ces épousailles.
en
He saw his mistress once before the destined ceremony;
eu
beste bat maite duela, baina pobrea dela hura, eta aitak ez duela inoiz onartuko harekin ezkon dadin.
es
pero estaba bañada en lágrimas y, arrojándose a sus pies, le suplicó que la perdonara, confesando al mismo tiempo que amaba a otro, pero que él era pobre y que su padre nunca consentiría en la unión.
fr
Mon généreux ami rassura la suppliante et, apprenant le nom de son amant, renonça sur-le-champ à ses vues.
en
but she was bathed in tears, and, throwing herself at his feet, entreated him to spare her, confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, and that her father would never consent to the union.
eu
Nire lagun eskuzabalak, orduan, neska lasaiarazi, eta, hark benetan maite duenaren izena jakin duelarik, istantean uzten du bazterrera bere nahikaria.
es
Mi generosa amiga tranquilizó a la suplicante y, al ser informada del nombre de su amante, abandonó de inmediato su búsqueda.
fr
Il avait déjà acquis une ferme avec son argent, où il avait conçu le projet de passer le reste de ses jours.
en
My generous friend reassured the suppliant, and on being informed of the name of her lover, instantly abandoned his pursuit.
eu
Ordurako, bazuen kapitainak etxalde bat bere diruz erosia, eta asmoa hartua zuen han igaroko zituela bizitzako gainerako urteak.
es
Ya había comprado una granja con su dinero, en la que había diseñado pasar el resto de su vida;
fr
Mais il fit don du tout à son rival, ainsi que de ce qui lui restait de l'argent de ses captures, pour lui permettre d'acheter du bétail.
en
He had already bought a farm with his money, on which he had designed to pass the remainder of his life;
eu
Hala ere, bere aurkariari eman zizkion, bai etxaldea, bai sari-diruetatik geratzen zitzaiona-etxalderako azienda eros zezan-, eta berak eskatu zion neska gaztearen aitari onar zezala alabaren eta haren maitearen arteko ezkontza.
es
pero le otorgó el todo a su rival, junto con los restos de su premio en efectivo para comprar acciones, y luego él mismo solicitó al padre de la joven que aceptara su matrimonio con su amante.
fr
Et il sollicita lui-même le père de la jeune fille pour qu'il accepte qu'elle épouse son amant.
en
but he bestowed the whole on his rival, together with the remains of his prize-money to purchase stock, and then himself solicited the young woman's father to consent to her marriage with her lover.
eu
Agureak, ordea, nola ohorearen kariaz gure lagunaren zordun sentitzen zuen bere burua, ez zuen inolaz ere onartu nahi, eta, hala, kapitainak, neskaren aita horren tematua ikusirik, bere herria utzi zuen, eta ez zen itzuli harik eta neska hura bere nahien arabera ezkondua zela entzun zuen arte.
es
Pero el viejo se negó decididamente, creyéndose obligado en honor a mi amigo; quien, cuando encontró al padre inexorable, abandonó su país, ni regresó hasta que escuchó que su antigua amante estaba casada de acuerdo con sus inclinaciones.
fr
Mais le vieil homme refusa obstinément, pensant être lié par une dette d'honneur à mon ami. Celui-ci, lorsqu'il vit que le père était inflexible, quitta son pays et n'y revint qu'une fois qu'il eut entendu que son ancienne maîtresse s'était mariée conformément à ses v?ux.
en
But the old man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend; who, when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned until he heard that his former mistress was married according to her inclinations.
eu
"Bai gizon prestua!", oihu egingo duzu.
es
"¡Qué noble hombre!", Exclamarás.
fr
" Quel être noble !
en
"What a noble fellow!" you will exclaim.
eu
Halaxe da;
es
Él es así;
fr
" vous exclamerez-vous.
en
He is so;
eu
eta, guztiarekin ere, erabat hezigabea duzu:
es
pero luego no tiene educación:
fr
C'est bien le cas.
en
but then he is wholly uneducated:
eu
gaua bezain isila da, eta badu axolagabetasun ezjakin moduko bat, zeinak, haren jokaera guztiz harrigarri bihurtu arren, zapuztu egiten baititu gizona bestelakoa balitz haren aldera piztuko liratekeen interesa eta begikotasuna.
es
es tan silencioso como un turco, y le asiste una especie de descuido ignorante, lo que, si bien hace que su conducta sea más asombrosa, le resta interés y simpatía, que de otra manera él ordenaría.
fr
Et pourtant il n'a aucune instruction, il est muet comme un Turc et il se dégage de lui comme un air d'ignorance et d'indifférence qui, tout en rendant sa conduite plus étonnante encore, nuit à l'intérêt et à la sympathie qu'il susciterait s'il en allait autrement.
en
he is as silent as a Turk, and a kind of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which otherwise he would command.
eu
Ez dezazula pentsa, baina, nire erabakietan ahultzen ari naizenik, pixka bat kexu naizelako edo inoiz ezagutuko ez dudan kontsolagarri bat irudikatzen dudalako nire nekeentzat.
es
Sin embargo, no suponga, porque me quejo un poco, o porque puedo concebir un consuelo para mis trabajos que nunca sabré, que estoy vacilando en mis resoluciones.
fr
N'allez pourtant point supposer, puisque je me plains un peu ou que je songe, dans mes tribulations, à des consolations que je ne verrai peut-être jamais, que ma résolution vacille.
en
Yet do not suppose, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions.
eu
Patua bera bezain sendoak dira erabakiok, eta eguraldiak itsasoratzeko beta ematen digun artean baino ez da geroratuko nire bidaia.
es
Esos son tan fijos como el destino; un nd mi derrota sólo ahora se retrasan hasta que el tiempo permitirá que mi embarque.
fr
Cette résolution est aussi immuable que peut l'être le destin ; et si je ne suis pas encore parti, ce n'est que dans l'attente d'un temps qui me permette d'embarquer.
en
Those are as fixed as fate; and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation.
eu
Izugarri latza izan dugu negua, baina udaberri ona dakarrela dirudi, eta sasoia nabarmen aurreratua omen dugu;
es
El invierno ha sido terriblemente severo; pero la primavera promete bien y se considera una temporada notablemente temprana;
fr
L'hiver fut terriblement rude ; mais le printemps est prometteur et on le croit très précoce.
en
The winter has been dreadfully severe; but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season;
eu
beraz, baliteke uste baino lehen itsasoratzea.
es
para que quizás pueda navegar antes de lo esperado.
fr
Aussi pourrai-je peut-être lever l'ancre plus tôt que prévu.
en
so that perhaps I may sail sooner than I expected.
eu
Ez dut egingo ezer ausarkeriaz:
es
No haré nada precipitadamente:
fr
Je ne ferai rien d'inconsidéré.
en
I shall do nothing rashly:
eu
nahikoa ezagutzen nauzunez, badakizu uste osoa izan dezakezula nire zuhurtzian eta neurritasunean, besteen segurtasuna nire kontu baldin bada.
es
me conoces lo suficiente como para confiar en mi prudencia y consideración, siempre que la seguridad de los demás esté comprometida a mi cuidado.
fr
Vous me connaissez assez pour faire confiance à ma prudence et à mon attention, dès lors que je suis responsable de la sécurité d'autrui.
en
you know me sufficiently to confide in my prudence and con siderateness whenever the safety of others is committed to my care.
eu
Ezin azal diezazuket zer sentipen eragiten didan nire ekinaldia laster abiatzekoa dela ikusteak.
es
No puedo describirles mis sensaciones sobre la perspectiva cercana de mi empresa.
fr
Je ne saurais décrire ce que je ressens au moment où je m'apprête à me lancer dans mon entreprise.
en
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking.
eu
Ezinezkoa dut zuri aditzera ematea zer ikara-sentsazio sortzen zaidan, erdi atsegingarria erdi izugarria, gure irteera prestatzen dihardudalarik.
es
Es imposible comunicarles una concepción de la sensación de temblor, mitad placentera y mitad miedo, con la que me estoy preparando para partir.
fr
Il est impossible de vous donner une idée du tremblement intérieur-mi-agréable, mi-effrayant-que j'éprouve en me préparant au départ.
en
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which I am preparing to depart.
eu
Eskualde esploratugabeetara noa, "behe-lainoen eta elurren lurraldera", baina nik ez dut hilko albatrosik; beraz, ez zaitzala kezka nire segurtasunak, eta ez beldurrik izan Marinel zaharra bezain ahitua eta nahigabetua itzuli behar ote natzaizun.
es
Voy a regiones inexploradas, a "la tierra de niebla y nieve"; pero no mataré a ningún albatros, por lo tanto, no se alarme por mi seguridad, o si vuelvo a usted tan desgastado y tan infeliz como el "antiguo marinero".
fr
Mais je ne tuerai point d'albatros ; aussi ne craignez pas pour ma sûreté-ni que je vous revienne usé et affligé comme le " Vieux Marin ".
en
I am going to unexplored regions, to "the land of mist and snow;" but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety, or if I should come back to you as worn and woeful as the "Ancient Mariner?" You will smile at my allusion;
eu
Irribarre egingo diozu nire aipamenari;
es
Sonreirás ante mi alusión;
fr
Mon allusion vous fera sourire, mais je veux vous révéler un secret.
en
but I will disclose a secret.
eu
sekretu bat jakinarazi nahi dizut, ordea: ozeanoaren misterio arriskutsuei diedan zaletasuna, haiekiko dudan grina bizi hau, maiz egotzi izan diot poeta modernoetarik irudimentsuenaren lan horri.
es
pero voy a revelar un secreto A menudo he atribuido mi apego a mi apasionado entusiasmo por los peligrosos misterios del océano a la producción de los poetas modernos más imaginativos.
fr
C'est souvent que j'ai imputé mon intérêt et mon enthousiasme passionné pour les dangereux mystères de l'océan à cette ?uvre du plus imaginatif des poètes modernes.
en
I have often attributed my attachment to, my passionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean, to that production of the most imaginative of modern poets.
eu
Zerbait dabilkit ariman ulertu ezin dudana.
es
Hay algo en acción en mi alma que no entiendo.
fr
Il se passe en mon âme quelque chose que je ne comprends pas.
en
6 There is something at work in my soul which I do not understand.
eu
Lanari emana naiz ia guztiz;
es
Soy prácticamente trabajador, meticuloso;
fr
Dans la vie quotidienne, je suis industrieux, appliqué-tel un artisan persévérant et dur à la tâche.
en
I am practically industrious-painstaking;-a workman to execute with perseverance and labour:
eu
arretatsua nauzu, langile saiatua eta nekaezina, baina, hala ere, badut gauza harrigarriekiko maitasun bat, sinesmen moduko bat nire egitasmo guztietan korapilatua, eta horrek gizonen ohiko bideetatik kanpo bultzatzen nau, are esploratu nahi ditudan itsaso bakartu eta eskualde ezezagun hauetaraino ere.
es
-Un trabajador para ejecutar con perseverancia y trabajo-, pero además de esto, hay un amor por lo maravilloso, una creencia en lo maravilloso, entrelazado en todos mis proyectos, que me saca de los caminos comunes de los hombres, incluso a mar salvaje y regiones no visitadas que estoy a punto de explorar.???
fr
Mais il est de plus en moi un amour du merveilleux, une croyance en ce merveilleux qui s'entrelace avec tous mes projets et me précipite hors des chemins ordinaires de l'humanité, jusqu'aux mers inconnues et aux régions mystérieuses que je m'apprête à explorer.
en
-but besides this, there is a love for the marvellous, a belief in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited regions I am about to explore.
eu
Natorren, baina, gogoeta maiteagoetara. Izango al dut aukera zu berriro ikusteko, itsaso neurrigabeak gurutzatu ondoren eta Afrikako edo Amerikako hego-hegoaldeko lurmuturretik itzulita?
es
Pero para volver a las consideraciones más caras. ¿Te volveré a encontrar después de atravesar inmensos mares y regresar por la capa más austral de África o América?
fr
Mais, pour en revenir à de plus aimables considérations, vous reverrai-je après avoir traversé l'immensité des mers et être revenu par le cap situé tout au sud de l'Afrique ou de l'Amérique ?
en
But to return to dearer considerations. Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?
eu
Oraingoz, jarrai ezazu ahal duzunero idazten.
es
No me atrevo a esperar tanto éxito, pero no puedo soportar mirar al reverso de la imagen.
fr
Je n'ose point attendre un tel succès, sans toutefois qu'il me soit supportable de regarder le revers du tableau.
en
I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture.
eu
Baliteke gogoa adoretzeko behar-beharren ditudanean jasotzea zure gutunak.
es
Continúe por el momento para escribirme en cada oportunidad:
fr
Continuez pour l'heure de m'écrire à chaque occasion.
en
Continue for the present to write to me by every opportunity:
eu
Samurki maite zaitut.
es
puedo recibir sus cartas en algunas ocasiones cuando más las necesito para apoyar mi espíritu.
fr
Je recevrai peut-être vos lettres en des circonstances où elles me seront hautement nécessaires pour reprendre courage.
en
I may receive your letters on some occasions when I need them most to support my spirits.
eu
Nigandik beste berririk inoiz jasotzen ez baduzu, nahitasunez har nazazu gogoan.
es
Te amo muy tiernamente Recuérdame con cariño, si nunca vuelves a saber de mí.
fr
Je vous aime très tendrement.
en
I love you very tenderly.
eu
Bihotzez maite zaituen zure neba,
es
Tu cariñoso hermano
fr
Souvenez-vous de moi avec affection, au cas où vous n'entendriez plus jamais parler de moi.
en
Remember me with affection, should you never hear from me again.-Your affectionate brother,
eu
Robert Walton
es
Robert Walton
fr
ROBERT WALTON.
en
ROBERT WALTON.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE III
en
Letter III
eu
Uztailaren 7a, 17**
es
7 de julio, 17-.?
fr
7 juillet 17..
en
JULY 7TH, 17-.
eu
ARREBA MAITEA:
es
Mi querida hermana:
fr
Ma chère s?ur,
en
To MRS. SAVILLE, ENGLAND
eu
Laster batean idazten dizkizut lerro gutxi batzuk, onik nagoela esateko, eta bidaian aurrera samartua.
es
escribo unas pocas líneas apresuradamente para decir que estoy segura y bien avanzada en mi viaje.
fr
J'écris quelques lignes à la hâte, pour dire que je vais bien et que mon voyage est bien engagé.
en
My dear Sister, I write a few lines in haste, to say that I am safe, and well advanced on my voyage.
eu
Arkhangelsketik etxerako bidean doan merkatari baten bitartez helduko da gutun hau Ingalaterrara.
es
Esta carta llegará a Inglaterra por un comerciante ahora en su viaje de regreso desde Arcángel;
fr
Cette lettre atteindra l'Angleterre grâce à un navire de commerce qui s'en retourne maintenant d'Arkhangelsk ;
en
This letter will reach England by a merchantman now on its homeward voyage from Archangel;
eu
Nik baino zori hobea du hark, zeren baliteke nik urte askoan ez ikustea berriro jaioterria.
es
más afortunado que yo, que tal vez no vea mi tierra natal durante muchos años.
fr
voilà des gens plus heureux que moi, qui ne verrai peut-être pas mon pays natal avant de nombreuses années.
en
more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years.
eu
Dena dela, gogaldi oneko nabil;
es
Sin embargo, estoy de buen humor:
fr
Je suis pourtant de bonne humeur :
en
I am, however, in good spirits:
eu
gure gizonak ausartak dira, eta, itxura batean, borondate sendoa dute:
es
mis hombres son atrevidos y aparentemente firmes;
fr
mes hommes ont de l'audace et ne semblent point manquer de constance.
en
my men are bold, and apparently firm of purpose;
eu
etengabe igarotzen zaizkigu izotz puskak ontziaren ondotik-bidean topatuko ditugun arriskuen erakusgarri-, baina ez dirudi horrek bihotza galarazten dienik.
es
ni las capas flotantes de hielo que nos pasan continuamente, indicando los peligros de la región hacia la que avanzamos, parecen asustarlos.
fr
Quant aux nappes de glace que nous voyons passer sans cesse et qui indiquent les dangers de la région vers laquelle nous avançons, elles ne semblent pas les épouvanter.
en
nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them.
eu
Latitude handietara heldu gara dagoeneko, baina uda betean gaude, eta, nahiz ez duen Ingalaterran bezain epel egiten, espero ez nuen bezalako epeltasun bizigarri bat dakar haize hegoak, zeinak bizkor baikaramatza, bultzaka, nik irrika biziz iritsi nahi ditudan kosta horietarantz.
es
Ya hemos alcanzado una latitud muy alta; pero es pleno verano, y aunque no es tan cálido como en Inglaterra, los vendavales del sur, que nos empujan rápidamente hacia esas costas que tan ardientemente deseo alcanzar, respiran un grado de calor renovador que no había esperado.?
fr
Nous avons déjà atteint une latitude très élevée ; mais nous sommes au plus fort de l'été et bien qu'il ne fasse pas aussi chaud qu'en Angleterre, les vents du sud, qui nous poussent vivement vers les rivages que je souhaite si ardemment atteindre, exhalent une chaleur qui fortifie, d'une intensité à laquelle je ne m'attendais pas.
en
We have already reached a very high latitude; but it is the height of summer, and although not so warm as in England, the southern gales, which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain, breathe a degree of renovating warmth which I had not expected.
eu
Orain arte, ez zaigu gertatu gutun batean aipatzea merezi duen gorabeherarik.
es
Hasta el momento no nos han sucedido incidentes que pudieran hacer una figura en una carta.
fr
Il ne nous est point arrivé d'incident qui mérite d'être relaté par lettre.
en
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter.
eu
Ekaitz gogor pare bat eta ontzira ura sartu izana ez dira itsasgizon saiatuek gogoan gordetzeko moduko istripuak, eta ondo pozik geratuko naiz gure bidaian zehar hori baino txarragorik ezer gertatzen ez bazaigu.
es
Uno o dos vendavales rígidos, y el surgimiento de una fuga, son accidentes que los navegantes experimentados apenas recuerdan registrar; y estaré contento si nada peor nos sucede durante nuestro viaje.
fr
Un ou deux coups de vent assez forts, une voie d'eau qui surgit sont des événements que des navigateurs expérimentés ne songent guère à consigner ; et je serai fort aise si rien de pire ne nous arrive au fil de notre traversée.
en
One or two stiff gales, and the springing of a leak, are accidents which experienced navigators scarcely remember to record ; and I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage.
eu
Agur, Margaret maitea.
es
Adiós, mi querida Margaret.
fr
Adieu, ma chère Margaret.
en
Adieu, my dear Margaret.
eu
Seguru izan ezen, nire onerako, eta zure hobe beharrez, ez diodala arriskuari ausarkeriaz aurre egingo.
es
Tenga la seguridad de que, por mi propio bien y por el suyo, no enfrentaré un peligro precipitadamente.
fr
Soyez assurée que, par égard pour moi comme pour vous-même, je ne me jetterai pas à la légère au-devant des dangers.
en
Be assured that for my own sake, as well as yours, I will not rashly encounter danger.
eu
Lasai jardungo dut, neurean iraunkor eta zuhur.
es
Seré genial, perseverante y prudente.
fr
Je veux être maître de moi, faire preuve de persévérance et de prudence.
en
I will be cool, persevering, and prudent.
eu
Baina arrakastak koroatuko du, bai, nire ahalegina.
es
Pero el éxito deberá coronar mis esfuerzos.
fr
Mais le succès, j'en suis sûr, couronnera mes efforts.
en
But success shall crown my endeavours.
eu
Zergatik ez du hala behar?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi en irait-il autrement ?
en
Wherefore not?
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus