Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
38 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
EZERK EZ DU garrantzirik, aspalditik dakit.
es
Nada importa. Hace mucho que lo sé.
fr
Rien n'a de sens, je le sais depuis longtemps.
en
Nothing matters. I have known that for a long time.
eu
Beraz, ez du merezi ezer egitea; hori ikasi berria naiz.
es
Así que no merece la pena hacer nada. Eso acabo de descubrirlo.
fr
Il n'y a donc rien à faire, je viens de le découvrir.
en
So nothing is worth doing. I just realized that.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
PIERRE ANTHONEK eskolatik alde egin zuen ikasi zuenean ez zuela merezi ezer egitea, ezerk garrantzirik ez zuelako.
es
Pierre Anthon dejó la escuela el día que descubrió que no merecía la pena hacer nada puesto que nada tenía sentido.
fr
Pierre Anthon a quitté l'école le jour où il a découvert que rien ne valait la peine d'être fait puisque, de toute façon, rien n'avait de sens.
en
Pierre Anthon left school the day he realized that nothing was worth doing, because nothing meant anything anyway.
eu
Besteok bertan jarraitu genuen.
es
Los demás nos quedamos.
fr
Nous, on est restés.
en
The rest of us stayed on.
eu
Eta irakasleak Pierre Anthonen aztarnak ezabatzen gogor saiatu baziren ere, bai ikasgelan bai gure gogoetan, haren zerbait gure baitan geratu zen.
es
Y a pesar de que el profesor se apresuró a borrar toda huella de él, tanto en la clase como en nuestras mentes, algo suyo permaneció en nosotros.
fr
Et même si les professeurs ont fait en sorte de remettre de l'ordre derrière Pierre Anthon, autant dans la salle de classe que dans nos têtes, on a gardé un peu de Pierre Anthon en nous.
en
And although the teachers had a job on their hands tidying up after Pierre Anthon in the classroom as well as in our heads, part of Pierre Anthon remained stuck inside of us.
eu
Agian horregatik gertatu zen gertatu zena.
es
Quizá por eso pasó lo que pasó.
fr
C'est peut-être pourquoi ça s'est passé comme ça.
en
Maybe that was why it all turned out the way it did.
eu
Abuztuko bigarren astea zen.
es
Era la segunda semana de agosto.
fr
C'était la deuxième semaine d'août.
en
It was the second week of August.
eu
Eguzkiak gogor jotzen zuen, gu alfertuz eta suminaraziz, asfaltoa gure gomazko zapaten zolari itsasten zitzaion, eta sagar-udareak hain zeuden helduta, jaurtitzeko ezin hobeak baitziren.
es
El fuerte sol hacía que nos sintiéramos holgazanes e irritables; el asfalto se pegaba a las suelas de goma de nuestras playeras, y las peras y las manzanas de puro maduras eran propicias a la mano para usar como misiles.
fr
Le soleil tapait fort, nous rendait paresseux et irritables, l'asphalte collait à la semelle de nos tennis, les pommes et les poires étaient si mûres qu'elles pesaient dans la main, bonnes à être jetées.
en
The sun was heavy, making us slow and irritable, the tarmac caught on the soles of our sneakers, and apples and pears were just ripe enough to lie snugly in the hand, the perfect missiles.
eu
Inguruko ezer ez zitzaigun interesatzen.
es
No mirábamos ni a derecha ni a izquierda.
fr
Nous marchions tête baissée.
en
We looked neither left nor right.
eu
Lehen eskola eguna, udako oporrak amaituta.
es
Era el primer día de escuela tras las vacaciones de verano.
fr
Premier jour d'école après les grandes vacances.
en
It was the first day of school after summer vacation.
eu
Garbigarri eta hutsune luzearen usaina zerion ikasgelari, leihoek isla garbi-garbiak itzultzen zituzten, eta arbelean ez zegoen batere klera hautsik.
es
La clase olía a productos de limpieza y a vacío prolongado, las ventanas nos devolvían reflejos de imágenes nítidas y deslumbrantes y no se veía rastro de polvo de tiza en la pizarra.
fr
La salle de classe sentait les produits ménagers et l'abandon prolongé, les vitres renvoyaient des reflets aveuglants, et il n'y avait pas de craie sur le tableau.
en
The classroom smelled of detergent and weeks of emptiness, the windows reflected clear and bright, and the blackboard was yet to be blanketed with chalk dust.
eu
Ikasmahaiak binaka zeuden ezarrita ilaretan, ospitaleko korridoreak bezain zuzen, urteko egun hartan bakarrik egon zitezkeen moduan.
es
Los pupitres se hallaban colocados de dos en dos en filas rectas como pasillos de hospital, tal y como sólo podía ocurrir ese único día del año.
fr
Les tables se tenaient en rangs par deux, en lignes droites comme des couloirs d'hôpitaux et comme elles ne le faisaient que ce jour-là de l'année.
en
The desks stood two by two in rows as straight as hospital corridors, as they did only on this one day of the year.
eu
7.-A.
es
Clase de 7.º A.
fr
4eA.
en
Class 7A.
eu
Geure lekuak aurkitu genituen, ordena haren etxekotasuna astintzeko gogo handirik gabe.
es
Encontramos nuestros sitios sin que nos apeteciera zarandear la familiaridad de ese orden.
fr
On a pris nos places sans avoir le courage de bousculer l'ordre familier.
en
We found our seats without caring to shake any familiarity into the orderliness.
eu
Gero gerokoak, nahaste-borrastea.
es
Con el tiempo, vienen los remedios, viene el desbarajuste.
fr
 
en
There's a time for everything. Better things, jumbled things.
eu
Baina gaur ez! Eskildsen jaunak ongietorria eman zigun urtero erabiltzen zuen ateraldi bera esanez.
es
¡Pero hoy no! Eskildsen nos dio la bienvenida con la misma ocurrencia de cada año.
fr
Eskildsen nous a souhaité la bienvenue avec le mot d'esprit qu'il utilisait chaque année.
en
But not today! Mr. Eskildsen bid us welcome with the same joke he made every year.
eu
-Poztu zaitezte gaurko egunaz, neska-mutilak-esan zuen-.
es
-Alegraos de este día, jovencitos-dijo-.
fr
" Réjouissez-vous de ce jour, les enfants, a-t-il dit.
en
"Take joy in this day, children," he said.
eu
Ez litzateke oporrak esaten zaionik izango eskola esaten zaionik ez balego.
es
No existiría lo que llamamos vacaciones si no existiera lo que llamamos escuela.
fr
Il n'y aurait pas de vacances, s'il n'y avait pas d'école. "
en
"There would be no such thing as vacation were it not for such a thing as school."
eu
Barre egin genuen.
es
Nos reímos.
fr
On a ri.
en
We laughed.
eu
Ez barregarria zelako, egoeragatik baizik.
es
No porque la ocurrencia fuera divertida, sino por la forma de decirlo.
fr
Pas parce que c'était drôle, mais parce qu'il l'était.
en
Not because it was funny, but because him saying it was.
eu
Orduan altxatu zen Pierre Anthon.
es
Entonces fue cuando Pierre Anthon se levantó y dijo:
fr
Et c'est là que Pierre Anthon s'est levé.
en
It was then that Pierre Anthon stood up.
eu
-Ezerk ez du garrantzirik-esan zuen-.
es
-Nada importa.
fr
"Rien n'a de sens, a-t-il dit.
en
"Nothing matters," he announced.
eu
Aspalditik dakit.
es
Hace mucho que lo sé.
fr
Je le sais depuis longtemps.
en
"I've known that for a long time.
eu
Beraz, ez du merezi ezer egitea.
es
Así que no merece la pena hacer nada.
fr
Il n'y a donc rien à faire.
en
So nothing's worth doing.
eu
Hori ikasi berria naiz.
es
Eso acabo de descubrirlo.
fr
Je viens de le découvrir.
en
I just realized that."
eu
Gero, lasai-lasai makurtu eta atera berriak zituen gauzak atzera sartu zituen motxilan.
es
Con entera tranquilidad se agachó, recogió sus cosas, que precisamente acababa de sacar, y las volvió a meter en la mochila.
fr
" Très tranquillement, il s'est penché et a rangé dans son sac les affaires qu'il venait de sortir.
en
Calm and collected, he bent down and put everything he had just taken out back into his bag.
eu
Buruaz agur esan zuen axolagabe eta ikasgelatik irten zen atea itxi gabe.
es
Se despidió con una inclinación de cabeza acompañada de un gesto de todo me da igual y abandonó la clase sin cerrar la puerta tras él.
fr
Il a salué tout le monde d'un geste de tête indifférent et a quitté la salle de classe sans fermer la porte derrière lui.
en
He nodded good-bye with a disinterested look and left the classroom without closing the door behind him.
eu
Ateak irribarre egin zuen.
es
Y la puerta sonrió.
fr
La porte souriait.
en
The door smiled.
eu
Ate hura irribarre egiten ikusten nuen lehenbiziko aldia zen.
es
Era la primera vez que le veía hacer eso a la puerta.
fr
C'était la première fois que je la voyais le faire.
en
It was the first time I'd seen it do that.
eu
Pierre Anthonek itxi gabe utzi zuen atea, aho irribarretsu baten modura, ni kanpora zurrupatzeko prest, haren atzetik joateko tental-dian erortzen banintzen.
es
Pierre Anthon dejó la puerta entreabierta como fauces riendo que podían engullirme si me dejaba seducir y lo seguía. Sonreía.
fr
Pierre Anthon l'avait laissée entrebâillée, comme un néant riant qui m'avalerait si je m'aventurais à le suivre.
en
Pierre Anthon left the door ajar like a grinning abyss that would swallow me up into the outside with him if only I let myself go.
eu
Nori egiten zion irribarre?
es
¿A quién? A mí.
fr
Souriait à qui?
en
Smiling at whom?
eu
Niri, guri.
es
A nosotros.
fr
À moi, à nous.
en
At me, at us.
eu
Ingurura begiratu nuen, eta isiltasun deseroso hark esan zidan besteak ere konturatu zirela.
es
Miré a mi alrededor y a todos, aquel molesto silencio me revelaba que los demás también se habían dado cuenta.
fr
J'ai regardé tout autour, et le silence embarrassé m'a dit que les autres aussi l'avaient remarqué.
en
I looked around the class. The uncomfortable silence told me the others had felt it too.
eu
Zerbait bihurtuko ginen.
es
Íbamos a convertirnos en algo.
fr
On allait pourtant devenir quelque chose.
en
We were supposed to amount to something.
eu
Zerbait; alegia, norbait, eta horrelako zerbait ez zen ozen esaten. Ezta ahapeka ere.
es
Y algo quería decir alguien. No era nada que se dijera en alto. Aunque tampoco por lo bajo.
fr
Quelque chose, ça voulait dire quelqu'un d'important, et ce n'était pas dit tout haut. Ni même tout bas.
en
Something was the same as someone, and even if nobody ever said so out loud, it was hardly left unspoken, either.
eu
Airean geratzen zen besterik gabe, edo denboran, edo eskola inguratzen zuen hesian, edo gure burkoan edo, beren funtzioa bete ondoren, ganbara edo sotoetan hautsa biltzen bidegabeki utzitako peluxeetan.
es
Simplemente era algo que estaba en el aire o en las horas o en la valla que rodeaba la escuela o en nuestra almohada o en nuestros peluches que injustamente, tras haber hecho su función, yacían apilados en el sótano o en la buhardilla acumulando polvo.
fr
C'était dans l'air, ou le temps, ou dans la clôture autour de l'école, ou dans nos oreillers, ou dans les peluches, qui, leur devoir accompli, étaient injustement reléguées dans les caves et les greniers à prendre la poussière.
en
It was just in the air, or in the time, or in the fence surrounding the school, or in our pillows, or in the soft toys that after having served us so loyally had now been unjustly discarded and left to gather dust in attics or basements.
eu
Lehen ez nekien.
es
No lo sabía.
fr
Jusqu'à présent, je l'ignorais.
en
I hadn't known.
eu
Pierre Anthonen ate irribarretsuak esan zidan.
es
La puerta sonriente de Pierre Anthon me lo reveló.
fr
Pierre Anthon me le montrait.
en
Pierre Anthon's smiling door told me.
eu
Kontzientzia osoa izan gabe jarraitzen nuen, baina orain banekien.
es
Seguía sin saberlo con la cabeza, pero ahora lo sabía.
fr
Je n'en étais pas encore consciente, et pourtant je le savais.
en
I still didn't know with my mind, but all the same I knew.
eu
Ikaratu egin nintzen.
es
Tuve miedo.
fr
J'ai eu peur.
en
All of a sudden I was scared.
eu
Ikaratu Pierre Anthonengatik.
es
Miedo por Pierre Anthon.
fr
Peur de Pierre Anthon.
en
Scared of Pierre Anthon.
eu
Ikaratu, ikaratuago, ikaratuen.
es
Miedo, más miedo, muchísimo miedo.
fr
Peur, très peur, encore plus peur.
en
Scared, more scared, most scared.
eu
TÆRING-EN BIZI GINEN, tamaina ertaineko hiri baten auzoan.
es
Vivíamos en Tæring, un barrio de una ciudad mediana de provincias.
fr
On habitait à Tæring, banlieue d'une banale ville de province.
en
We lived in Tæring, an outpost to a fair-size provincial town.
eu
Ez zen leku fina, baina bai ia-ia fina.
es
No era un lugar bonito, pero casi.
fr
Ça n'était pas chic, mais presque chic.
en
Not swank, but almost.
eu
Sarri gogorarazten ziguten, ozen esaten ez bazen ere.
es
Era lo que nos decían a menudo, ni en voz muy alta ni tampoco demasiado por lo bajo.
fr
On nous le rappelait souvent, même si ce n'était pas dit tout haut.
en
We'd often be reminded of the fact.
eu
Ezta ahapeka ere.
es
Caserones de muros agrietados color amarillo y pequeñas parcelas con casas rojas rodeadas de jardín;
fr
Ni même tout bas.
en
Nobody ever said so out loud, yet it was hardly left unspoken, either.
eu
Bazeuden horma arrakalatuzko etxe sinple okrez kareztatuak eta lorategi batez inguratutako familia bakarreko etxe gorriak, aurrealdean lorategi bana zuten etxe atxiki gris-marroi berriak, eta gero zeuden gure jolaskideak ez zirenen etxebizitza blokeak.
es
nuevas casas adosadas, marrón grisáceo, y después pisos en los que vivían aquellos con los que nunca jugábamos.
fr
Des bicoques de banlieue dont la peinture jaune s'écaillait et des pavillons rouges entourés d'un jardin côtoyaient des maisons modernes et les appartements de ceux avec qui on ne jouait pas.
en
Neat, yellow-washed brick homes and red bungalows with gardens running all the way round, new gray-brown rows with gardens out front, and then the apartment houses, home to those we never played with.
38 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus